Заработок на Переводе Текстов в Интернете (25$ в день ЛЕГКО)
2867 Просмотров У этого поста 5 комментариевУ Интернета нет границ, различного рода пограничных, таможенных и другого государственного контроля. Пользователи вольны общаться с любым, кто имеет доступ к сети. Именно это позволило заработку на переводах текстов из всех других заработков в интернете выйти на несколько иной уровень популярности. И сейчас стало весьма востребовано изучение иностранных языков. Кстати не забудьте узнать сколько Вы можете зарабатывать в интернете не только на переводах, использую другие способы заработка. Кнопка ниже (очень интересно)!
Безусловно, работая в сети можно получать хороший уровень дохода. Но если вы будете пользоваться только одним переводчиком, то высоких результатов получить не сможете. Поэтому, в целях самосовершенство
Содержание
Просто угадай на Binarium куда пойдет курс Вверх или Вниз. Сделай правильный прогноз и получи до 90% чистой прибыли от ставки. Можно потренироваться на бесплатном демонстрационном счете.
Как зарабатывать в интернете переводами текстов
Сегодня в сети запущен проект Proz.com, позволяющий начать зарабатывать в интернете переводами текстов всем, кто хоть немного разбирается в иностранных языках. Ресурс имеет международное значение. Но главное, здесь есть локация на разных языках, а также весьма упрощенная форма регистрации, в процессе чего вы сразу можете обозначить параметры, по которым готовы сотрудничать с потенциальными заказчиками.
Важный момент – здесь не один язык для перевода. Их здесь множество. Поэтому, если вы владеете не только английским, но и французским, испанским, немецким, турецким, албанским и другими менее известными и популярными языками, это может стать вашим дополнительным козырем в процессе поиска работы в интернете:
Стандартная удаленная работа на дому – это переводы статей, баз данных, сайтов и даже интерфейсов и этим можно довольно хорошо зарабатывать в интернете. Заказов достаточное количество, есть простые переводы с одного языка на другой, а есть даже одновременно на несколько языков. Понятное дело, что один человек не всегда может полностью соответствовать указанным заказчиком требованиям. Но в этом случае следует просто выбирать те заказы, которые вы точно сможете выполнить.
Где продать переводы
Сколько зарабатывает переводчик
Я шесть лет работаю переводчиком.
Ольга Симонова
переводчик
Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.
Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.
Кому будет полезна статья
Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.
Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.
Как работают переводчики и агентства
Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.
Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.
Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.
Как выучить английский в России
Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.
Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемыЧто нужно уметь переводчику
Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.
Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.
К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.
Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.
От репетиторства к корпоративной школе английского
Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.
Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.
Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.
Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.
Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный переводБыстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.
Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.
В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.
Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.
Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят
Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».
Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.
Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.
Курсы английского на Мальте: сколько это стоит
Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».
Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.
Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиентыСделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.
Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.
У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.
Список российских переводческих агентств
Сколько стоит перевод
Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.
Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.
Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.
Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).
0,025 $за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский
Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.
Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоОбозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.
Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262.667 Р).
Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.
Краткий курс переговоров
Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.
Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $
Средняя скорость перевода | 250 слов в час |
Ставка за перевод | 0,025 $ за слово |
Время работы | 8 часов в день, 5 дней в неделю |
Средняя скорость перевода
250 слов в час
Ставка за перевод
0,025 $ за слово
Время работы
8 часов в день, 5 дней в неделю
Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.
У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.
Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.
Специальное ПО и подсчет количества слов
Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.
В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.
Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.
Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссариюВ подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.
Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.
Стандартная схема подсчета взвешенных слов
Совпадение
Вес
Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.
CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.
Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхВот что нужно, чтобы зарабатывать переводами
- Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
- Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
- Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
- Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
- Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.
Услуги переводчиков в Москве — YouDo
Если вас интересуют услуги переводчика, на сайте Юду можно быстро найти подходящего квалифицированного специалиста, предоставляющего их по оптимальной цене. Исполнители, зарегистрированные на youdo.com, владеют различными иностранными языками, поэтому вы можете заказать перевод и обработку любого текста, статьи или документа. Стоимость работы профессионального переводчика вы согласуете с ним индивидуально.
Как работают исполнители Юду
В удобное для вас время на сайте youdo.com можно выгодно оформить заказ на услуги переводчика. Специалисты, зарегистрированные на Юду, владеют деловым и разговорным английским, немецким, французским, японским и другими языками. Обратитесь к профессионалам, зарегистрированным на Юду, если требуется выгодно купить готовые тексты, переведенные на русский язык.
Исполнители Юду в сжатые сроки смогут перевести текст, любую статью или выполнить обработку деловых и технических документов. На youdo.com вы можете оформить заказ на выполнение любых переводов:
- последовательных (с любого иностранного языка)
- письменных (статей и документации)
- контента с иностранных сайтов (на дому)
Форму оплаты вы согласуете с исполнителем Юду индивидуально. Если потребуется, на youdo.com вы можете заказать услуги профессионального синхрониста для перевода с английского и других языков.
Преимущества сотрудничества с исполнителями Юду
Оказание услуг осуществляется профессионалами, зарегистрированными на youdo.com, в соответствии с вашими требованиями. Исполнители Юду заинтересованы в сотрудничестве, поэтому предложат вам по невысокой цене:
- купить обработанный текст на русском языке
- перевести иностранный контент любой сложности (устно и письменно, дистанционно)
- нотариально заверить переведенные документы
- купить готовые статьи с иностранных сайтов определенной тематики
Воспользуйтесь услугами специалиста, зарегистрированного на Юду. Их стоимость и форму оплаты вы всегда сможете согласовать с исполнителем. Расценки на работу квалифицированных переводчиков будут невысокими. Заказ на последовательный перевод можно сделать сейчас на сайте Юду, заполнив заявку.
Вскоре вы получите предложения о сотрудничестве от заинтересованных специалистов. Выберите исполнителя и узнайте, на каких условиях предоставляются услуги переводчика.
15 сервисов online перевода (перевод онлайн). » Webtun
Сегодня я хочу представить Вам 15 сервисов для online перевода.При помощи этих online переводчиков, Вы сможете без труда переводить текст, переводить целые страницы, переводить документы или просто переводить слова. Конечно, в большинстве случаев переведенный текст, при помощи сервисов онлайн перевода, требует определенной коррекции, но всеравно большую часть текста вы переведете и текст будет читаемым
Сайт | Описание |
---|---|
Пожалуй, один из лучших сервисов онлайн перевода. На Ваш выбор множество языков(примерно 35), опция перевода отдельных слов, огромных текстов и целых страниц. Рекомендую всем. Google есть Google. | |
Yahoo | Очень удобный бесплатный сервис. Здесь меньшая гибкость перевода, в отличии от Google, так как уже встроенны пары языков для перевода, но не менее удобный инструмент. |
Promt Online | Интересный инструмент бесплатного онлайн перевода. Переводит только документы, тексты. |
Arabic Translation Tool | Lingo24 представляет собственный инструмент для перевода слов. Вашему вниманию будет предложено много разных бесплатных средств для перевода фраз и слов с арабского на английский и наоборот. |
Translation Booth | Педоставляет прямой доступ к наиболее релевантным онлайн переводилкам. Здесь Вы можете переводить содержимое целых файлов, что очень удобно, а также слова и просто текст. |
Translate Tool | Переводилка с английского на другие языки, в том числе китайский. |
Free-translator.com | Бесплатный онлайн-сервис перевода. Уже связаны пары языков, что уменьшает гибкость, но тем не менее работает стабильно. Переводит слова, фразы и целые страницы. |
Systrans | Красиво оформленный сервис бесплатного онлайн перевода. Большая гибкость при выборе языков. Вы сами выбираете с какого на какой переводить. |
VoyCabulary | Очень интересый сервис. При переводе страниц, автоматически добавляет линки к популярным словам на сервисы, которые Вы сами можете указать (такие, как WikiPedia, Answers.com и другие.) |
World Lingo | Бесплатный и платные переводы на более чем 90 языков. |
Lingo24 | Профессиональные, платные переводы. Самый популярный сайт переводов в Великобритании. |
Kwintessential | Платные переводы. Очень популярный в Великбритании. Располагает огромным количеством платных сервисов. |
Ability | Сеть переводчиков. Платный сервис переводов. Здесь, без сомнения, Вы сможете перевести с любого языка на любой. |
Prompt | PROMT переводит с английского, немецкого, французского, испанского языков на русский язык и обратно, а также с итальянского языка на русский. Доступны также переводы с английского на немецкий, французский, португальский, испанский языки и обратно, перевод с французского на немецкий и испанский и с испанского на французский. |
Мета | Украинский сайт онлайн перевода. Довольно-таки стабильный и быстрый. |
Lingvo.ru | онлайн перевод слов. Существуют бессплатные и платные сервисы. |
Надеюсь статья будет кому-нибудь полезна.
Расценки на перевод — Стоимость перевода
Стоимость перевода зависит от различных факторов, наибольшим из которых является длина переводимого текста, то есть количество слов и языковая комбинация. Чем реже используется сочетание языков, тем выше стоимость перевода: например, перевод с английского на японский будет стоить намного дороже, чем перевод с английского на итальянский, потому что для этого языкового сочетания меньше переводчиков и стоимость жизни в Японии меньше. намного выше, чем в Италии.
Помимо этих двух переменных, цена перевода может существенно варьироваться в зависимости от тематики. Чем конкретнее и технически терминология в переводе, тем выше расценки на перевод. Например, перевод статьи о работе ядерных реакторов обойдется дороже, чем перевод брошюры о лучших ресторанах Нью-Йорка.
Наконец, цены на перевод меняются, если он требует определенного форматирования, срочной доставки или если это особый тип перевода (присяжный перевод, корректура ранее переведенных материалов, заверенный перевод и т. Д.).
Translated предлагает среднюю цену 0,10 доллара США за слово. Перевод стандартной страницы стоит в среднем 25 долларов США, учитывая в среднем 250 слов на страницу или 1500 символов, включая пробелы.
Три уровня обслуживания
Translated предлагает три уровня обслуживания (премиум, профессиональный и экономичный), чтобы наилучшим образом удовлетворить конкретные требования каждого переводческого проекта.
- Economy : Идеальный перевод для понимания текста или для личного пользования.Не подходит для публикации. Легкое редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком-носителем языка для удаления только самых серьезных ошибок. Недоступно для отсканированных PDF-файлов и изображений.
- Professional : Стандартный профессиональный перевод. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Качественная оценка вторым профессиональным переводчиком-носителем языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов включается по запросу.
- Premium : качественный перевод для публикаций. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Полный текст от второго профессионального переводчика-носителя языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов и глоссарий включены по запросу.
В таблице ниже указаны ориентировочные цены на перевод для различных типов документов в зависимости от требуемого уровня качества.
Указанные цены основаны на переводе общей темы с итальянского на английский и стандартной дате доставки, которая составляет около 2500 слов в день, начиная со второго рабочего дня проекта.
Премиум | Профессиональный | Экономика | |
---|---|---|---|
Веб-сайт (3000 слов) | € 335 | € 240 | € 120 |
Презентация PowerPoint (1000 слов) | € 125 | € 88 | € 40 |
Пресс-релиз (300 слов) | € 41 | € 30 | € 12 |
CV (250 слов) | € 36 | € 25 | € 10 |
Руководство пользователя (5000 слов) | € 578 | € 415 | € 200 |
Приложение для Android (2000 слов) | € 235 | € 165 | € 80 |
5 объявлений AdWords (50 слов) 1 | € 21 | € 10 | € 4 |
Свидетельство о браке (100 слов) 2 | € 21 | € 10 | € 4 |
1 Мы всегда выставляем счета минимум из 100 слов для покрытия наших производственных затрат.
2 Если вам нужен присяжный перевод, перейдите на эту страницу.
Translated предлагает услуги многоязычного перевода уже более 20 лет через сеть из 224 064 профессиональных переводчиков-носителей языка со всего мира. Благодаря этому опыту мы можем удовлетворить все ваши потребности в переводе с точки зрения языков, форматов, специализации и сроков доставки.
Качество окончательного перевода обеспечивается нашими переводчиками-носителями языка, проживающими в стране, где будут опубликованы переведенные документы, что гарантирует точность, привлекательность и согласованность перевода для страны назначения.
.Онлайн-переводчик | Словарь | Бесплатный перевод текста
Уважаемые пользователи Интернета, если вы не знакомы с каким-либо иностранным языком и хотите перевести какой-либо текст, наш веб-сайт предлагает совершенно бесплатные услуги перевода. Помимо английского и немецкого, в вашем распоряжении огромное количество других языков. Вот некоторые из них: арабский, албанский, болгарский, каталонский, китайский, Чешский, датский, голландский, эстонский, филиппинский, финский, французский, немецкий, греческий, иврит, хинди, Венгерский, индонезийский, итальянский, японский, корейский, латышский, литовский, мальтийский, норвежский, Португальский, румынский, русский, словацкий, словенский, испанский, шведский, тайский, турецкий, украинский и вьетнамский.
Важной информацией о нашем онлайн-переводчике является тот факт, что он работает как в направления. Таким образом, вы сможете перевести текст с любого языка на целевой язык, или наоборот, в любой момент и все это совершенно бесплатно. Конечно, наш переводчик не совсем идеален, поэтому переведенные тексты, вероятно, не будут выглядеть так, как будто они если вы заплатили эксперту, который переведет для вас текст.Тем не менее, этот переводчик очень помогает в сроки перевода необходимого текста максимально достоверны.
«Онлайн-словарь»
Перевести текст с помощью нашего ePrevodilac.com довольно просто. Единственное, что ты есть Требуется вставить или ввести текст в первое текстовое поле и нажать кнопку.
Перевод текста, предложений и слов
Перевод текстов, фраз или слов на большое количество иностранных языков разрешен нашим переводчик от Google, точнее Google Translate.Однако эта функция все еще развивается, поэтому мы должны упомянуть, что ePrevodilac.com не несет ответственности за возможные ошибки в перевод.
.Техник научного перевода — Мысли переводчика
Лучшие научные переводческие технологии
Научный перевод — это перевод научных текстов, поэтому потребуются специальные знания. Эти тексты требуют глубоких знаний как исходного, так и целевого языков, а также правильного понимания предмета. Научные переводчики часто являются подготовленными лингвистами, специализирующимися в таких областях, как медицина, биология или химия. Иногда это ученые, развившие высокие лингвистические знания, которые они применяют при переводе текстов в своей области знаний.В этом случае сотрудничество между лингвистами и профильными специалистами является обычным явлением. В этой статье мы объясним вам некоторые из лучших методов научного перевода.
Будьте ясны и кратки
Ясность и лаконичность — основные стилистические цели научного перевода, который должен передавать точное значение исходного текста. Двусмысленность и нечеткие конструкции характерны для художественных текстов, и их нельзя найти нигде в научных переводах.Это самая сложная задача в научном переводе. Иногда поиск подходящих слов может быть сложной задачей, а также может создавать повторяемость в тексте, поскольку синонимы определенных слов могут быть довольно двусмысленными и более подходящими для литературного произведения. Иногда бывает очень сложно избежать повторений. Вот почему переводчик должен иметь научное образование, которое позволяет ему или ему играть с терминологией, не меняя смысла текста.
Следите за ошибками в исходном тексте
Что действительно характерно для научных переводчиков, так это их способность исправлять небольшие ошибки в исходном тексте, поскольку именно они будут читать документ наиболее внимательно.Распространенные ошибки в научной работе включают: несоответствия между числами, перечисленными в таблицах, сопровождающими диаграммами, показывающими что-то еще, чем они должны, или таблицами, обозначенными неочевидными символами. В этом случае переводчику рекомендуется исправлять такие ошибки в скобках или сносках.
Игра со структурой и смыслом
Если синтаксические и лексические особенности языка различаются, иногда необходимо полностью изменить некоторые предложения. Например, сильно изменяемые языки, такие как русский и немецкий, могут объединять длинную цепочку независимых и зависимых предложений со многими референтами и антецедентами, сохраняя при этом ясность всего смысла.С другой стороны, например, на английском это было бы невозможно. В этом случае переводчику придется поработать над структурой и смыслом. Это один из тех случаев, когда сохранить смысл предложения в целости и сохранности может быть настоящей проблемой. Один из лучших приемов для использования в этих случаях — перефразирование, а именно повторное изложение значения текста или отрывка с использованием других слов.
Заядлый читатель
Чтобы сделать научный перевод безупречным, переводчик должен быть максимально информирован.Чтение последних книг и научных журналов поможет вам улучшить свои навыки перевода. Во-первых, привыкаешь к терминологии и к стилю работы такого рода. Во-вторых, вы будете в курсе последних научных исследований и открытий, что поможет вам легче понять концепции, которые вы должны переводить. Вы даже можете создать блог о научном переводе, научных исследованиях и мероприятиях. Вы можете писать статьи или брать существующие статьи, а затем переводить их на другие языки, которые вы знаете, чтобы получить больше опыта (не забудьте спросить разрешение, чтобы избежать нарушений авторских прав).Это хорошая идея, особенно для начинающих, которые хотят специализироваться на научном переводе. Помните, что чем больше вы специализируетесь на нишах и под-нишах, тем легче вам будет исследовать, писать и стать экспертом.
Обратите внимание на цифры и символы
В науке вы встретите много чисел, формул, диаграмм и символов, которые нельзя игнорировать в процессе перевода. Смысл всей страницы или даже главы может измениться, если переводчик добавит неправильное число или символ.Чтобы этого избежать, он должен хорошо разбираться в теме. После этого он должен уделять много внимания всем мелочам. Это требует терпения и аналитических способностей — качеств, без которых научный переводчик не может обойтись.
Всегда корректируйте свой перевод
В конце вашего перевода вы всегда должны сначала вычитать тексты самостоятельно, а затем попросить второго переводчика вычитать и вашу работу. В идеале спросите других переводчиков, которые имеют опыт работы в этой области.Таким образом, все ошибки, которые вы не заметили, будут исправлены. Если вам действительно непонятны какие-то концепции из исходного текста, вы можете сообщить об этом автору (если возможно) или заказчику. Всегда лучше попросить разъяснений, чем оставлять свою работу неясной.
Адаптируйте свой стиль к типу документа
В области науки вы встретите разные типы документов, которые требуют разной степени формальности. Если вы переводите академическую работу, вам нужно будет найти очень высокий стиль со сложными фразами и менее распространенными словами.С другой стороны, если мы говорим о руководствах или инструкциях к лекарствам, перевод должен быть менее формальным. Документы такого типа будут читать обычные люди или новички в области науки. Вот почему язык должен быть более доступным и понятным.
В заключение, научный перевод — это всегда вызов. Переводчик должен быть в курсе постоянных изменений в этом поле. Она должна быть ученым, иначе она должна много читать и получать как можно больше информации по темам, которые он собирается переводить.Стиль научного переводчика должен быть очень ясным и лаконичным. Уровень формальности зависит от типа документов, с которыми ему приходится иметь дело.
Зарегистрируйтесь и получайте еженедельные советы, чтобы начать работу с переводом
Зарегистрируйтесь и получайте бесплатные еженедельные советы
О «Переводчике мыслей» 27 сообщений.
TranslatorThoughts — это блог о переводе, устном переводе, языках и фрилансе.Со статьями разных авторов, интервью, советами и многим другим. Если вы хотите внести свой вклад, напишите письмо по адресу [email protected]
.30 онлайн-переводчиков: получайте до 43 590 долларов за переводчик
, Saeed Darabi — Последнее обновление 9 июля 2020 г. (Этот пост может содержать партнерские ссылки.)
Если вы выросли в двуязычной семье, есть много работ, на которых вы могли бы использовать ваши навыки.
Благодаря Интернету открылись возможности работать над переводом на дому, и, вероятно, вы сможете найти что-то, что соответствует вашему графику и вашим способностям.
Помимо простых переводческих заданий, вы можете участвовать в устном переводе, обучать онлайн или разговаривать по телефону на двух языках.
Фрилансеры преобладают на рынке переводов, так как многим компаниям они нужны только от случая к случаю.
В то время как некоторые из них требуют работы на сайте, многие будут выполнять работу, которую можно выполнять из дома, для чего вам потребуется надежное подключение к Интернету.
Может быть недостаточно просто выучить язык в школе, поскольку в идеале вы должны быть знакомы с разговорным выражением, использованием и практикой другого языка.
Обычно будет лучше, если вы переведете со второго языка на ваш родной язык детства, где вам легко понять, что он «читается правильно».
Конечно, если вы выросли в настоящей двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете особенно востребованы на этом рынке.
Большинство агентств, занимающихся переводческими работами, потребуют от вас пройти тесты на беглость перед приемом на работу, и вы должны показать, что вы точны и точны в своих переводах. В конце концов, если агентство предлагает вам работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. Это часто означает, что вам нужно быть носителем языка.
Есть ряд компаний, которые занимаются переводческими услугами, и некоторые из них занимаются различными аспектами.
Вот список лучших компаний, где вы можете найти работу переводчика-фрилансера онлайн:
.