Четверг , 26 декабря 2024
Разное / Перевод текста за деньги: Перевод текстов за деньги — где зарабатывать онлайн? 2 сайта

Перевод текста за деньги: Перевод текстов за деньги — где зарабатывать онлайн? 2 сайта

Содержание

сколько стоит перевести текст на немецкий язык у фрилансеров

Перевод русского текста на немецкий язык всегда пользовался должной популярностью. Так, чаще всего переводят:

  • художественную литературу – прозу и поэзию
  • научные работы – рефераты, диссертации и монографии
  • публицистические статьи и заметки

Соответственно, чтобы качественно выполнить перевод текста на немецкий язык, необходимо прибегнуть к услугам опытного мастера-переводчика, который:

  • знает литературные и иные нормы русского языка
  • в совершенстве владеет немецким языком
  • устойчив, трудолюбив

Когда стоит заказать услуги переводчика текстов на немецкий язык

В последнее время профессиональный перевод требуется в рекламной сфере. Дело в том, что многие сайты, а также рекламные платформы интернациональны, то есть эти ресурсы посещаются как немецкими, так и российскими пользователями.

Лучшая реклама – это грамотно и качественно выполненная работа.

В таком случае нужна профессионально переведенная реклама:

  • мастеру нужно придумать рекламный текст, чтобы он был «продающимся»
  • соответствующий специалист переводит текст на немецкий язык, с учетом лингвистических особенностей

Соответственно,  желательно нанять специалиста, который выполнит качественный перевод текста на немецкий язык. Таким образом, мастер:

  • должен быть профессиональным и опытным
  • должен в совершенстве владеть как русским, так и немецким языком
  • должен иметь соответствующие познания в различных сферах литературы, кино, живописи, техники, науки и так далее.

Опытный переводчик может работать с различными тематиками, а также литературными жанрами. Кроме того, он может координировать деятельность целого отдела, если этого необходимо. Вы можете все обсудить индивидуально, в том числе и стоимость самого перевода текстов на немецкий язык или, наоборот, на русский.

Как найти профессионального переводчика

Перед тем, как заказать перевод немецких текстов, нужно узнать среднюю стоимость профессиональных услуг у специалистов, а еще лучше узнать расценки у своих конкурентов. Цены формируются в соответствии с многочисленными факторами:

  • опыт в услугах перевода русских и немецких текстов
  • масштаб перевода и иных работ на сайте. То есть, насколько сильно придется профессионально потрудиться над заказом
  • поиск дополнительной информации и проведение дополнительных работ: создание и редактирование дизайна, иллюстраций

Нередко, переводчику требуется найти себе временных помощников или нанять огромный штат сотрудников, которыми он будет руководить.

Найти качественного специалиста и заказать услуги перевода текстов на немецкий язык  вы можете на сайте Юду. Кроме того, с помощью сервиса можно узнать средние расценки соответствующих специалистов, а также сравнить их профессиональные навыки. В случае необходимости, вы можете воспользоваться мобильным приложением Юду

Перевод текста с английского на русский

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным.

Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Читайте также:

The House of the Rising Sun: история, текст, перевод

Песня «Demons» группы Imagine Dragons

Перевод песни «Chandelier» (Sia)

100 популярных разговорных фраз на английском

Письменные переводы Киев — Декабрь 2021 — 109 вакансий

Как зарабатывать на сервисе Kabanchik.ua?

Kabanchik.ua — уникальный онлайн-сервис для поиска работы и подработки в 54 городах Украины в более чем 800 различных категориях услуг.

На сервисе вы можете найти подходящий вам вид работы: временную работу, удалённую работу, работу с неполной занятостью или просто ежедневную подработку с моментальной оплатой. Работать на Kabanchik.ua может каждый гражданин Украины, который достиг возраста 16 лет. На сервисе достаточно заказов как для опытных квалифицированных специалистов, так и для студентов.

Kabanchik.ua — удобный вид заработка в городе Киев. Как начать работать?

Чтобы стать специалистом на Kabanchik.ua, необходимо пройти процесс верификации аккаунта, после чего вы получите доступ к заказам в городе Киев.

Для начала работы на Kabanchik.ua необходимо выполнить следующие шаги:

  1. Регистрация и подтверждение контактных данных
  2. Выбор подходящих категорий услуг для работы
  3. Заполнение анкеты на верификацию
  4. Поиск подходящих заказов
  5. Выполнение заказов и получение денег от заказчика

К выполнению заказа отнеситесь максимально ответственно, так как от этого зависит ваша оценка и отзыв заказчика. Проявите вежливость и внимательность, а также будьте пунктуальны. Высокий рейтинг и хорошие оценки заказчиков помогут вам получать прямые поручения от заказчика и больше зарабатывать.

Преимущества работы на Kabanchik.ua

Сервис заказа услуг Kabanchik.ua является самой большой площадкой для поиска подработки и дополнительного заработка в Украине. Услугами сервиса воспользовались уже более 60 000 заказчиков, ежемесячно публикуется более 15 000 заказов на услуги, средний чек заказа — более 500 грн.

Работая на Kabanchik.ua, вы можете самостоятельно планировать свой график работы. Вы можете использовать сервис как для дополнительного заработка, так и в роли основного места работы.

Для получения информации о новых заказах вам не нужно постоянно находится на сайте. Уведомления о новых заказах будут приходить вам на электронную почту, а о личных поручениях заказчиков мы уведомим вас с помощью СМС.

Для более удобной работы специалистов с сервисом мы разработали мобильные приложения для смартфонов на iOS и Android (только для верифицированных специалистов).

Начните зарабатывать с помощью Kabanchik.ua уже сегодня! Для начала регистрации нажмите кнопку “Зарегистрироваться”.

Перевод текстов в Челябинске по низкой цене

Почему заказать помощь с переводами — хорошее решение

Студентам и школьникам, которые изучают иностранный язык, часто задают выполнение переводов. Если словарный запас небольшой, нужно провести достаточно много времени со словарем. А если текст изобилует терминологией, задание сложнее выполнить. Неформально вести беседу можно и с помощью онлайн-переводчика, но написать курсовую или составить документы, пользуясь программой, не выйдет. Для качественной работы нужны не просто знания грамматики и словарный запас: важно уметь думать на иностранном языке.

Перевод — не только перенос смысла с одного языка на другой, это еще и изменение текста в зависимости от особенностей культуры. Важно также передать все нюансы и незначительные детали текста. Нужно знать массу словосочетаний, устойчивых конструкций, мастерски использовать синонимы, уметь передавать эмоциональную окраску текста и грамотно строить предложения. Если вы сомневаетесь, что сможете качественно перевести текст, лучше обратиться за помощью к специалистам. Например, в «Центр Помощи Студентам».

  • профессиональный перевод с иностранного языка на русский и наоборот;
  • редактирование и правка иностранного исходного текста;
  • профессиональное вычитывание текста и «шлифовка» текста;
  • перевод эссе, научных статей, сочинений и других работ.

Стоимость перевода

Клиенты центра — учащиеся вузов, поэтому наша стратегия выстроена таким образом, чтобы любой студент мог обратиться за помощью наших переводчиков. На цену влияют несколько факторов: распространенность языка, сложность и объем текста, срочность, наличие специальных и технических терминов, перевод на русский язык или с русского языка. Итоговую стоимость услуги сообщает менеджер при оформлении заказа.

Какие переводы мы выполняем

Гарантия качества

  • Все детали заказа мы оговариваем при приеме текста в работу. Мы всегда учитываем требования заказчика. Вы можете быть уверены: мы выполним работу строго по техническому заданию.
  • Наши специалисты применяют CAT-программы и глоссарии, поэтому переводят тексты быстро и при этом качественно.
  • Мы несколько раз проверяем работу, прежде чем отдать ее заказчику. Редактор и корректор вычитывают текст и исправляют его при необходимости.
  • Готовую работу также проверяет менеджер. Только после этого текст оформляют для передачи клиенту.
  • При необходимости после сдачи работы наши эксперты внесут правки и исправят недочеты.

Как мы работаем

Наши преимущества


Гарантия оригинальности работы


Обеспечение конфиденциальности


Техническое сопровождение


Сжатые сроки выполнения


Высокий уровень квалификации переводчиков

Работа нашего центра ведется строго в рамках федерального закона № 14-ФЗ (Гражданский кодекс РФ (часть 2) от 26. 01.1996 (ред. от 29.07.2018) (с изм. и доп., от 01.09.2018) на основании положения ст.ст. 769-778 указанного федерального закона и без нарушения положений п.10 ст.7 федерального закона «О рекламе», введенного Федеральным законом от 30.10.2018 № 383-ФЗ.

Удаленная работа на дому по переводу текстов

Если вы хотите работать удаленно и при этом знаете в совершенстве или просто хорошо владеете одним или несколькими иностранными языками, то вы вполне можете рассчитывать на работу переводчика в сети.

Что представляет собой удаленная работа по переводу текстов?

Здесь все очень просто – заказчик присылает вам текст по интернету, а вы его переводите. Если вы в совершенстве владеете, к примеру, английским языком, вы можете переводить за деньги как с английского на русский, так и с русского на английский.

Однако, как и любая другая работа, перевод в интернете потребует от вас не только профессионализма в переводе, но и наличие других необходимых качеств.

Для того, что найти работу, необходимо иметь богатый словарный запас, знать терминологию в определенной тематике, быть коммуникабельным.

Конечно, если у вас есть знание какого-нибудь экзотического языка, которым редко, кто владеет, например, норвежского или идиша, то в интернете вам будет найти работу проще, чем, к примеру, для стандартного английского.

Виды удаленной работы для переводчика и их стоимость

  • Письменный перевод – самый распространенный вид работы переводов на. Преимущества очевидны: это возможность обращаться к словарям, электронным системам проверки грамматики, работать офф-лайн. Главные минусы – невысокая стоимость и высокая конкуренция.
  • Устный последовательный перевод – это работа на дому он-лайн. Такой специалист дистанционно переводит участников международной конференции, совещания или семинара. Спикеры обычно делают паузу между предложениями, ожидая пока их слова переведут на другой язык.
  • Перевод технической документации. Сюда же можно отнести деловую, юридическую, экономическую и другие сферы. Такой вид работы обычно стоит дороже, так как для перевода, во-первых, необходимы знания специализированной терминологии. Такие тексты нужны для заключения соглашений с иностранными клиентами или легализации документов.
  • Редактирование текстов на иностранных языках. Здесь не столько нужен перевод, как исправление чужих ошибок. Такая работа на дому стоит дешевле, но тем не менее она востребована.

Читайте также: «Виды удаленной работы в Интернете»

Преимущества работы переводчиком на дому

Конечно, сама по себе удаленная работа – это большое преимущество, так как, работая удаленно, не приходиться тратить лишние деньги на проезд, одежду офисного стиля, корпоративы, дни рождения коллег и т.п.

Кроме того, можно выделить еще несколько плюсов:

  1. Работа на дому. Переводя тексты в интернете, очень удобно совмещать работу и домашние дела. Такая работа подходит для женщин с детьми, пенсионеров или людей с ограниченными возможностями;
  2. Самореализация. Очень часто в маленьких провинциальных городах переводчики по образованию не могут в полной мере реализовать себя, так как для них нет зачастую подходящей достойной работы. Интернет позволяет расширить пространство и найти заказчиков из других городов или стран.
  3. Заработок. Работа переводчика достаточно высоко оценивается в интернете, поэтому работая таким специалистом можно зарабатывать неплохие деньги. Если совместить работу переводчика с работой копирайтера (писать тексты на иностранном языке на определенную тематику), то можно заработать еще больше.
  4. Отсутствие стресса. Всякого рода переживания, будь то напряженный график, вредные коллеги, глупый начальник – все это способствует накоплению нервозности в организме служащего в офисе. Другое дело – работа в комфортной обстановке дома, где нет начальников и надоедливых сослуживцев, никто не отвлекает и не мешает зарабатывать деньги.
  5. Гибкий график. Кроме приятной комфортной домашней атмосферы, работа из дома может выполняться в любое удобное время. Кому-то нравится работать ночью, а кто-то не прочь поработать в выходные. Работа в интернете оплачивается вне зависимости от графика.
  6. Сам себе хозяин. Работая из дома, вы сами выбираете, какую работу вы будете делать и с какими заказчиками работать.

Что делать, чтобы получить работу?

Если вы хотите заниматься переводами на дому, то первое, что вам необходимо – это составить резюме и портфолио из ваших работ. Если у вас был какой-то опыт переводов в интернете – то обязательно впишите его. Если же нет, то можно перевести какой-либо текст чисто для себя и отправить заказчику, чтобы он понял качество выполнения вами задания.

Если у вас есть международные сертификаты (к примеру, для английского языка это IELTS, TOEFL, CAE), то их надо указать обязательно. Это поможет более выгодно продать свои переводы заказчику.

В личной информации можно указать также стоимость работ, время работы и свои ожидания от заказчика.

Читайте также: «Как выбрать работодателя?«

Где искать работу на дому по переводу текстов?

На сегодняшний день достаточно много всякого рода предложений о работе переводчиком в интернете на специализированных сайтах для фрилансеров или специальных сайтах для переводчиков. Достаточно ввести в поисковике словосочетание «работа в интернете» или «переводчик в интернете» и тут же появится приличный список, из которого можно выбрать 2-3 и зарегистрироваться.

Интернет предлагает следующие варианты для таких специалистов:

  • Биржи и сайты для фрилансеров

Биржи предполагают отбор специалистов на конкурсной основе. Заказчики размещают там технические задания на выполнение перевода, а переводчики подают свои заявки. На выбор заказчиком исполнителя влияет рейтинг специалиста, который формируется в результате выполнения заказов, репутации (мнения предыдущих заказчиков), портфолио и личной информации.

  • Российские сообщества переводчиков

Профессиональный союз, объединяющий специалистов в области литературных переводов, официальной документации и синхронных переводчиков.

  • Бюро переводов

Еще один вариант удаленной работы – бюро переводов. Там можно зарегистрироваться и брать удаленно переводы по различным тематикам. Чаще всего это письменный перевод документации, включающей все виды документов компаний, а также юридических документов и официальных бумаг.

Читайте также: «Работа для репетитора в Интернете«

Заказать перевод текста онлайн с английского на русский

Если верить статистике, доля русскоязычных ресурсов в мировой сети составляет всего лишь около 10%. Скорее всего, так и есть. Тем не менее, это громадная аудитория и громадные объёмы информации. Но на долю иностранных сайтов приходится масса технической информации, которая может представлять интерес для наших соотечественников. С приходом в нашу жизнь интернета виртуальные границы утратили значение. Информация свободно и в кратчайшие сроки перетекает из одного региона в другой. При достаточно высокой конкуренции среди сайтов свежая информация может быть мощным аргументом в борьбе за позиции в рейтингах.

Единственная проблема, мешающая воспользоваться такой информацией как можно скорее — это необходимость заказа перевода. Казалось бы, перевод текста сегодня не должен представлять трудности. В принципе, так и есть. Однако следует считаться с тем, что услуги профессиональных переводчиков статей отнюдь недёшевы. Нельзя сбрасывать со счетов и специфику интернета — время здесь может стать решающим фактором. Пока вы ищете бюро переводов или независимого переводчика, пока договариваетесь о цене, оплачиваете работу, получаете текст, проверяете его, размещаете у себя на сайте, уходит драгоценное время. И вполне может случиться так, что, несмотря на все ваши старания и потраченную немалую сумму денег, к тому моменту, как ваш текст появится на странице, информация, представленная в нём, уже утратит свою актуальность.

Перевод текста на заказ с английского

Машинный перевод с английского, который многие пытаются использовать, себя совершенно не оправдывает. Текст, полученный в результате такого перевода, совершенно непригоден к использованию в качестве контента. Это значит что, его ещё следует, как минимум, редактировать. А это опять — время и деньги. Есть ещё один нюанс, который усложняет использование иностранных источников. Мало сделать правильный перевод на русский, необходимо учесть все требования, выдвигаемые к текстовому контенту, например, seo-составляющую.

Каков же выход? Неужели регулярное использование иностранных ресурсов как источников информации доступно лишь крупным сайтам, которые могут позволить себе немалые затраты на перевод технического текста с английского языка на русский, а удел небольших сайтов — лишь вторичный рерайт? На самом деле, всё не так мрачно. Описанные здесь проблемы решаются очень просто — достаточно заказать перевод текста на бирже переводчиков Адвего.

Перевод с технического английского языка не сложнее рерайта

Среди более ста тысяч авторов, работающих на Advego, безусловно, есть люди, в совершенстве владеющие иностранными языками с техническим уклоном, для которых перевод с английского, немецкого, французского или любого другого, не столь распространённого языка не составит труда. При этом работа будет выполнена в кратчайшие сроки и в полном объёме. Вам не придётся искать исполнителей, договариваться о сроках и заниматься другими организационными вопросами. Сделать в Advego заказ на перевод текста не сложнее, чем заказать рерайт статьи или комментарий в блоге. К тому же здесь вы вполне сможете поручить исполнителю все этапы работы — от поиска исходника до размещения текста, наполнения контентом сайта, сэкономив таким образом драгоценное время.

Стоит ли говорить о том, что обратный перевод на Advego также доступен. Сегодня, когда многие российские компании выходят на зарубежный рынок, перевод технических текстов на немецкий, английский, французский или другой иностранный язык становится всё более востребованным. Воспользуйтесь возможностью заказать перевод текста на Advego и разговаривайте с зарубежными партнёрами на их языке.

Стоимость перевода в бюро переводов Бридж, Киев.

Расчет стоимости по количеству печатных знаков, слов (нормативных страниц)

Начнем, пожалуй, с ответа на вопрос клиента: «Сколько стоит страница перевода?». За нормативную страницу принято считать 1800 или 1860 печатных знаков с пробелами. Именно такое количество слов или знаков составляет стандартную страницу А4 четырнадцатым шрифтом с полуторным интервалом. Как правило, 70-80% бюро переводов в разделе цены указывают именно стоимость за стандартную страницу А4.

Реже, но все же, встречается, цена за 1000 печатных знаков с пробелами. Визуально цены будут отличаться от тех цен, которые указывают компании за 1860 знаков. А именно, цена будет почти в два раза ниже. Одни могут назвать это такой уловкой или маркетинговым ходом, чтобы охватить большую часть целевой аудитории. Но по итогам перевода вам покажут, какое количество знаков составил перевод и конечную стоимость. И, поверьте, цена не будет значительно ниже, а порой, и выше за ту, что указана за стандартную страницу.

Наше бюро переводов не руководствуется нормативными страницами в 1800 или 1000 печатных знаков с пробелами. Мы считаем перевод исходного текста (текста, который заказчик предоставил на оценку перевода) по словам. При этом, никакие пробелы, пунктуационные либо другие специализированные символы и знаки мы не учитываем, ведь заказчик платит переводчику за перевод предложений, слов и текстов, а не запятых, точек и специальных символов. Именно такой способ расчета широко используется во многих зарубежных европейских и американских агентствах.

Как посчитать количество слов или символов (печатных знаков) с пробелами или без

Если ваш текст для перевода в формате Microsoft Word, вы с легкостью можете самостоятельно рассчитать стоимость за перевод. На этом снимке показано, где в Word можно посмотреть количество знаков. Внизу слева необходимо нажать на «Количество слов» и перед Вами откроется диалоговое окно Статистики символов и слов.

Намного тяжелее самостоятельно рассчитать стоимость, если документы в печатном виде, в формате PDF, Excel, JPG, TIFF, PNG, GIF и пр. В таком случае лучше обратиться к специалистам бюро переводов, которые с помощью различных программ смогут переконвертировать текст в Word и назвать точную цену. Подводных камней в просчете стоимости может быть много, поэтому всегда спрашивайте, и обязательно просите назвать стоимость всего документа. Опытный менеджер-переводчик даже на глаз может определить количество слов или символов с точностью до 90%.

Если Вы решите обратиться в наше агентство, мы всегда говорим точную стоимость и сроки до начала выполнения заказа, что обезопасит Вас от непредвиденного повышения стоимости за проделанную работу.

Переводчик iTranslate в App Store

iTranslate — ведущее приложение для перевода и словаря. С легкостью переводите текст, веб-сайты или начинайте голосовое общение на более чем 100 языках. Наш автономный режим позволяет вам использовать iTranslate за границей без необходимости платить дорогую плату за роуминг.

ОСОБЕННОСТИ
• Получите переводы на более чем 100 языков.
• Слушайте переводы мужским или женским голосом.
• Переключение между разными диалектами.
• Словари с синонимами и разным значением.
• Разговорник — более 250 стандартных фраз.
• Приложение iMessage и расширение клавиатуры
• Приложение Apple Watch
• Виджеты и карточки: учите новую фразу или слово каждый день прямо с главного экрана!
• Транслитерация, обмен, избранное, история и многое другое.
• Отмеченные наградами приложения для iPhone, iPad и Apple Watch.

PRO ОСОБЕННОСТИ
• Объектив: используйте камеру, чтобы мгновенно переводить меню, знаки и многое другое.
• Режим AR для преобразования объектов в реальном времени
• Автономный режим перевода.
• Голосовые разговоры.
• Перевод веб-сайтов, включая отличное расширение Safari.
• Спряжение глаголов в разных временах.

ЛЮБИМЫЕ И НАДЕЮТ МИЛЛИОНЫ
• 200 миллионов загрузок и более 1 миллиона отзывов в App Store!
• Лучшее за 2015 год, выбор редакции, App Store Essentials
• «… никогда не сталкивайтесь с языковым барьером» — Time.com
• Много раз упоминается в рекламе Apple TV и в App Store

Подробнее о iTranslate можно узнать по адресу: https: // www.itranslate.com/

ПОДДЕРЖКА
Посетите https://www.itranslate.com/support/ или свяжитесь с нами по адресу [email protected]

Следуйте за нами в Twitter: https://twitter.com/iTranslateApp
Нравится и поделитесь на Facebook: https://www.facebook.com/itranslateapp

Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
африкаанс, албанский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталонский, кебуано, чичева, Китайский (упрощенный), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, иврит, хинди, хмонг , Венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, корейский, лаосский, латынь, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянма (Бирманский), непальский, норвежский, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский русский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, идиш, йоруба, зулу

Для полного Обзор языка: https: // www. itranslate.com/languages ​​


Условия автоматической возобновляемой подписки:
Счета за подписки выставляются ежемесячно или ежегодно по ставке, выбранной в зависимости от плана подписки.
Цена соответствует тому же ценовому сегменту, который установлен в «Матрице Apple App Store» для других валют.
* Ваша бесплатная пробная подписка будет автоматически заменена на платную, если автоматическое продление не будет отключено по крайней мере за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода.
* Обратите внимание: любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если предлагается) будет аннулирована при покупке премиальной подписки в течение бесплатного пробного периода.
* Вы можете отменить бесплатную пробную версию или подписку в любое время, отключив автоматическое продление в настройках своей учетной записи iTunes. Это необходимо сделать за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки, чтобы избежать списания средств. Отмена вступит в силу на следующий день после последнего дня текущего периода подписки, и вы будете переведены на бесплатную услугу.
* С аккаунта будет взиматься плата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода, и будет указана стоимость продления.

Условия использования:
https://www.itranslate.com/terms-of-service

Политика конфиденциальности:
https://www.itranslate.com/privacy-policy

Калифорния Права конфиденциальности:
https: //www.itranslate.com/privacy-policy#InformationCaliforniaPrivacyRights

Для использования приложения требуется подключение к Интернету. Чтобы использовать автономный режим, вам необходимо скачать языковые пакеты.

Лучшие приложения для перевода для iPhone

Если вам нужно перевести знак, меню или даже разговор, ваш iPhone может выступать в качестве переводчика с помощью подходящего приложения.Apple Translate, Google Translate, Microsoft Translator, Translator with Speech, SayHi Translate и даже Siri могут выполнять переводы между английским и множеством других языков.

Объявление

Переводчик Apple

В iOS 14 Apple представила собственное встроенное приложение-переводчик, которое можно использовать для перевода текста и речи, а также для ведения разговора в реальном времени с человеком, говорящим на другом языке. Запустите приложение и выберите исходный и целевой языки.

Переведите текст, коснувшись поля «Введите текст» и набрав то, что вам нужно перевести, затем коснитесь «Перейти». Перевод появится под вашим текстом. Нажмите кнопку «Воспроизвести», чтобы услышать перевод вслух. Вы также можете нажать кнопку микрофона, чтобы произнести фразу, которую хотите перевести. Перевод появляется на экране и читается вслух. Чтобы снова услышать перевод, коснитесь значка «Воспроизвести».

Сохранить или определить фразу

Коснитесь значка звездочки рядом с переведенным текстом, чтобы добавить его в избранное и сохранить фразу для использования в будущем.Нажав на значок книги, вы увидите определение слова. По умолчанию первое слово в переводе выделяется и определяется. Затем вы можете нажать другое слово в переводе, чтобы увидеть его словарное определение.

Коснитесь значка «Избранное» в нижней части навигации, чтобы просмотреть все фразы, добавленные в список «Избранное», а также недавно переведенные фразы. Проведите пальцем вниз, чтобы увидеть последние фразы. Проведите по последней фразе влево, чтобы добавить ее в избранное или удалить из списка.

Перевести разговор

Вы можете легко перевести текст для прямого разговора с человеком, говорящим на другом языке. В разделе «Перевести» выберите нужные языки, затем коснитесь одного из языков, чтобы открыть экран «Язык». Проведите пальцем вниз и убедитесь, что опция автоматического обнаружения включена.

Затем переведите телефон в альбомный режим. Коснитесь значка микрофона и начните говорить на любом языке. Приложение должно перевести его на другой язык и озвучить перевод.Снова коснитесь значка микрофона и произнесите фразу на другом языке. Приложение должно перевести его на первый язык и озвучить перевод. Продолжайте так продолжать разговор.

Google Переводчик

Google Translate поддерживает более 100 языков. На главном экране приложения исходный и целевой языки отображаются вверху. Просто коснитесь названия каждого языка, если хотите изменить любой из них. Затем вы можете печатать, рисовать или произносить слова, которые хотите перевести.Вы также можете использовать специальный режим разговора, чтобы переводить разговор в реальном времени между вами и другим человеком.

Если вы набирали или рисовали слова, коснитесь стрелки рядом с переводом. Затем коснитесь значка динамика, чтобы услышать его чтение вслух. Если вы произнесли слова, перевод автоматически зачитывается вслух. Просто говорите в устройство, и Google Translate переведет его на ваш целевой язык.

Режим разговора

Чтобы перевести разговор в реальном времени, выберите свои языки и коснитесь значка разговора. Произнесите предложение или фразу на своем языке. Дождитесь перевода, затем коснитесь значка другого языка, чтобы собеседник мог говорить. Дождитесь перевода на ваш язык. Продолжайте этот процесс до конца разговора.

Режим камеры

Чтобы перевести знак, меню или другой фрагмент текста с помощью Google Translate, наведите камеру на этот элемент, и перевод будет удобно отображен на экране. Вы можете пометить перевод звездочкой, чтобы сохранить его — это удобный вариант, если вы считаете, что вам нужно будет еще раз обратиться к нему.Вы также можете загрузить более 50 разных языков для офлайн-перевода. Просто коснитесь одного из языков вверху, а затем коснитесь значка «Загрузить» для языка, который хотите использовать в автономном режиме.

Переводчик Microsoft

Microsoft Translator — эффективный инструмент, особенно если вы пытаетесь продолжить разговор с кем-то другим. На главном экране приложения коснитесь значка микрофона, чтобы говорить, установите исходный и целевой языки и произнесите слово, фразу или другое слово. Ваши слова появятся на экране вместе с переводом. Приложение автоматически зачитывает перевод вслух. Здесь вы также можете изменить исходный и целевой языки.

Если вы введете слово или фразу, ваш текст появится на экране вместе с вашим переводом. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод. Вы также можете перевести текст, написанный на иностранном языке, направив камеру на объект. Сделайте снимок, и приложение отобразит перевод на экране.

Разговоры

Приложение Microsoft Translator содержит отличную функцию обмена сообщениями для общения с другими людьми, использующими приложение.Поделившись кодом с другими пользователями, вы можете инициировать сеанс обмена сообщениями в Microsoft Translator. Приложение автоматически переведет обе стороны разговора, позволяя тем, кто не говорит на одном языке, понимать друг друга.

Руководство по переводу

Вы можете загрузить множество языков для перевода текста и изображений в автономном режиме. В удобном разговорнике представлены общие фразы и их переводы для таких категорий, как путешествия, проживание, питание, здоровье и неотложная помощь.Вы можете легко просмотреть недавнюю историю всех переводов и закрепить определенные переводы для более удобного доступа к ним.

Переводчик с речью

Бесплатное приложение «Переводчик с речью» может переводить на разные языки с помощью текста, камеры или голоса. Выберите исходный и целевой языки. Произнесите свой текст или введите его, а затем отправьте, чтобы приложение могло его перевести. Затем приложение отобразит ваш текст с переводом и зачитает перевод вслух. Вы также можете перевести текст, сделав снимок на камеру.Приложение может попросить вас выделить текст в элементе, для которого затем отображается перевод.

Вы можете продолжить разговор с кем-нибудь, просто переключая исходный и целевой языки вперед и назад. Бесплатная версия требует, чтобы вы совершали покупки в приложении, чтобы получить распознавание голоса для всех языков и использовать приложение без рекламы. За $ 0,99 версия Pro включает распознавание голоса и избавляется от рекламы.

SayHi Перевести

Бесплатное приложение SayHi Translate выполняет текстовый и голосовой перевод, поэтому это идеальный выбор для ведения беседы.Запустите SayHi и выберите исходный и целевой языки. Печатайте или говорите, и перевод появится и будет прочитан вслух. Престижность этому приложению за то, как оно обрабатывает двустороннюю беседу. Сначала вы можете показать другому человеку сообщение на определенном языке, чтобы объяснить, что вы собираетесь использовать приложение для разговора. Затем нажмите значок своего языка и говорите. Перевод отображается и читается приложением. Коснитесь значка другого языка. Затем ваш собеседник говорит на своем языке, а вы слышите перевод на своем родном языке.

Перевести с Siri

Если вы используете iOS 11 или выше, вы можете использовать голосовой помощник Apple Siri для помощи в переводе. Активируйте Siri, нажав кнопку «Домой» или боковую кнопку, в зависимости от вашего устройства, или с помощью голоса, сказав «Привет, Siri». Скажите слово или фразу, которую вы хотите перевести с помощью Siri, а затем укажите язык перевода.

Например, скажите «Как сказать» ресторан «по-русски?» Siri отображает ваше произнесенное слово или фразу и перевод.Голосовой помощник также произносит перевод, чтобы вы знали, как это сказать. Вы можете нажать кнопку «Воспроизвести» рядом с переводом, чтобы слышать его снова и снова.

Вы также можете попросить Siri перевести фразы. Попробуйте «Как сказать» где ближайший художественный музей «по-русски?» В ответ Siri отображает вашу фразу и перевод и произносит переведенную фразу.

Правильные ошибки

Если по какой-то причине Siri неправильно поняла ваш вопрос, вы можете исправить ошибку, не вводя другую команду.Коснитесь любой области вопроса, отредактируйте то, что, по мнению Siri, вы сказали, а затем повторно отправьте свой вопрос.

Продолжить перевод

Обычно вам нужно указывать переводы при каждом новом запросе, но если вы скажете что-то вроде «Привет, Siri, переведите на испанский», вам не придется повторяться. Теперь вы можете спросить что-то вроде «Когда вы откроете ужин?» а Siri обеспечивает перевод. Затем Siri продолжит говорить на этом языке, поэтому вы можете спросить: «Привет, Siri, как сказать, пожалуйста, принеси мне воды?» и продолжает отвечать переводами на тот же язык.

Apple Fan?

Подпишитесь на нашу еженедельную сводку Apple , чтобы получать последние новости, обзоры, советы и многое другое прямо на ваш почтовый ящик.

Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.

слов: способы сэкономить деньги с помощью программ перевода — HRTech347

Когда вы выходите на мировой рынок или создаете глобальный бренд, важно иметь хорошо локализованный контент для каждого языка, на котором говорят ваши целевые аудитории. Но затраты на перевод всего этого контента могут быстро возрасти. Мы думаем, что при переводе с ограниченным бюджетом не нужно жертвовать качеством. Вместо этого все дело в том, чтобы работать умнее и использовать технологии в стратегических точках. Ниже мы собрали наши лучшие советы, как сэкономить на переводе.

Не жалей слов

Самый быстрый способ сократить расходы на перевод — это уменьшить количество слов, которые необходимо перевести. Но это не обязательно означает удаление всех прилагательных или написание действительно коротких предложений.Сокращение количества слов также может означать, что нужно тщательно подумать о том, что на самом деле нужно перевести. Например, ваши публикации по связям с общественностью на английском языке могут не иметь отношения к вашей стратегии маркетинга в социальных сетях в Японии, поэтому вы можете не переводить эти документы.

Повторное использование, переработка

Если вы обнаружите, что пишете одни и те же типы контента снова и снова или в значительной степени опираетесь на установленный список отраслевых терминов, переработка вашего контента может быть способом избавить ваших лингвистов от необходимости переводить одно и то же предложение снова и снова — таким образом, вы сэкономите деньги. .Есть несколько основных способов сделать это.

Если ваш контент очень похож на уровне предложения или абзаца, плагин повторного использования контента (есть несколько вариантов для CMS веб-сайта, например WordPress) в сочетании с вашим инструментом письма или CMS предложит ранее авторизованный и переведенный контент при вводе. Поскольку вам не нужно каждый раз воссоздавать контент, вы экономите время. А поскольку предложение, фразу или абзац нужно перевести только один раз, вы также увеличиваете ценность своих переводческих услуг.

С другой стороны, если вы используете основной набор терминов, но подходите к ним по-новому каждый раз, когда вы создаете контент, аглоссарий может быть более эффективным. Создание глоссария с локализованными отраслевыми терминами также экономит время ваших лингвистов. И если вам повезло, что в вашем штате есть носители языка или местные эксперты, вы можете попросить своих сотрудников создать простой глоссарий. (Однако не используйте своих внутренних сотрудников для всех переводов — возложение на них ответственности за весь проект отвлечет их от их обычной работы и в конечном итоге расширит проект.)

Глоссарии и плагины для повторного использования контента хорошо сочетаются с машинным или автоматическим переводом, и мы поговорим об этом ниже.

Составьте список и дважды проверьте его

Планирование стратегии перевода — эффективный способ сэкономить на расходах на перевод. Составление плана, учитывающего общую картину и мельчайшие детали, поможет вам избежать потенциальных ловушек, возникающих при импровизации крупномасштабного проекта.

  • Создайте временную шкалу для проекта.Документ о содержании проекта — это один из способов предвидеть график вашего проекта, потребности в переводе и требования. Вы можете разработать это внутри компании или с партнером по переводу.
  • Включите расходы на перевод с самого начала. Собираетесь ли вы выйти на мировой рынок в следующем году? Вы перевели на один целевой язык, но знаете, что будете переводить на второй? Знание того, куда вы собираетесь, поможет вам определить моменты, в которых вам потребуется перевод.
  • Доработайте свой контент заранее. Любые изменения, которые вы вносите в исходный текст после того, как он начинает переводиться, являются изменениями, которые вы должны будете внести позже в на каждом языке вручную.

Еще один способ заранее сэкономить деньги на переводе при планировании — это снизить потребность в повторном переводе, основанном на ошибках. Если вы потратите время, чтобы просмотреть исходный контент и убедиться, что он не содержит ошибок, вы избавите себя от головной боли, связанной с необходимостью возвращаться к переведенной копии и исправлять ошибки.

Оптимизируйте веб-макеты и изображения

В наши дни мы редко переводим просто текст. Таким образом, предварительная подготовка веб-макетов, изображений и видео к переводу также поможет вашей прибыли.

Веб-макет: Поскольку длина переведенного текста может меняться между языками, разработка веб-формата, который с самого начала будет поддерживать все ваши целевые языки, является ключевым моментом. Затраты на перевод могут резко возрасти, когда вам нужно настроить веб-макет в середине проекта перевода. Но если вы создали глобальный шаблон с самого начала, процесс веб-перевода пройдет гладко и снизит ваши расходы.

  • Изображения и видео: Обеспечение того, чтобы ваши изображения были в совместимом формате файлов и не содержали встроенного текста, позволяет партнеру по переводу легко извлечь текст для перевода.Если вашему партнеру по переводу приходится переводить изображения в формате PDF или он не может извлечь текст из изображения, это приведет к задержке проекта и увеличению затрат. Вместо этого убедитесь, что ваши изображения являются масштабируемой векторной графикой (SVG) или имеют текст в полях содержимого.

После небольшого планирования и работы с вашей стороны вы сможете легко передать проект перевода и любые исходные файлы партнеру по переводу без лишних усилий. Чем раньше они начнут перевод, тем меньше будут ваши затраты.

Стратегическое использование машинного перевода

Если вам нужно перевести большие объемы контента, машинный перевод (MT) может стать ценным инструментом в вашем арсенале для сокращения затрат на перевод. Технология достаточно развита, поэтому машинный перевод можно использовать во всех проектах.

Чтобы обеспечить качественный машинный перевод, вам нужно выбрать партнера по переводу, который объединит свои ресурсы машинного перевода с личным обзором и автоматизирует стратегические части процесса.Например, вы можете начать процесс машинного перевода, пропустив свой контент через принудительное применение терминологии. На этом этапе процесса используются уже существующие глоссарии и память переводов для подготовки контента и установки отраслевых параметров перевода.

Машинный перевод может быть полезен при переводе определенных типов контента, но поскольку часто уступают по качеству, мы не рекомендуем его для всех типов контента. Использовать машинный перевод, когда:

  • У вас очень большие объемы контента или короткое время обработки
  • Когда качество — не главное требование
  • В качестве заполнителя для мгновенных обновлений при выполнении высококачественного перевода

Но когда качество вашего перевода имеет большое значение, машинный перевод может оказаться не лучшим вариантом.Не используйте его, когда:

  • Точность имеет значение: при переводе информации о продажах, маркетинге, праве или безопасности
  • Когда ошибки могут повлечь за собой ответственность
  • Для брендинга, когда вам нужен аутентичный голос

И независимо от того, как должен выглядеть ваш конечный продукт, важно, чтобы лингвист посмотрел на конец процесса. Редактор-человек может выполнять легкое или тяжелое пост-редактирование вашего контента в зависимости от потребностей вашего окончательного проекта.

Экономия времени = экономия денег

В конце концов, экономия денег при переводе — это не просто выбор самого дешевого поставщика или партнера по переводу — это эффективная работа и выбор, который не увеличивает без надобности ваши сроки. Экономия времени — это экономия денег, а экономия денег обычно является функцией экономии времени.

Вы можете сэкономить много времени, выбрав партнера по переводу, у которого есть все необходимое для автоматизации многих своих процессов. Автоматизация небольших задач, таких как передача файлов или создание запросов на проверку, в сочетании с надлежащим использованием ресурсов машинного перевода сокращает время, затрачиваемое на управление проектом и инженерное обеспечение.И минуты складываются — мы недавно сэкономили нашим клиентам от 4 до 18 часов, просто автоматизируя небольшие задачи.

В результате вы и ваши партнеры по переводу можете сосредоточиться на более важной работе. В итоге ваш проект будет выполняться быстрее, плавнее и с меньшим количеством ошибок.

Venga Global участвует в выставке вспомогательных услуг HRTech347. Вы можете посетить их выставочный стенд HRTech347 здесь.

Переведите «наличные» с английского на мальтийский с помощью Mate

Больше никогда не заходите на эту страницу

Загрузите приложение Mate для Mac, которое позволяет переводить прямо в Safari и других приложениях.Двойной щелчок — это все, что нужно. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

попробовать бесплатно

Больше никогда не заходите на эту страницу

Получите приложение Mate для iPhone, которое позволяет переводить прямо в Safari, Mail, PDF-файлах и других приложениях. Никакого переключения приложений, никакого копирования и вставки. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

Больше никогда не заходите на эту страницу

Установите расширение Mate для Chrome, чтобы переводить слова прямо на веб-страницах с помощью элегантного двойного щелчка.Или выделив предложение. Или даже субтитры Netflix. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

Получить бесплатно

Интересно, что больше не значит «наличные». Воспользуйтесь веб-переводчиком Mate, чтобы взглянуть на наши непревзойденные переводы с английского на мальтийский.

Мы прекрасно сделали Mate для macOS, iOS, Chrome, Firefox, Opera и Edge, так что вы можете переводить везде, где есть текст. Больше никаких приложений, переключения вкладок браузера или копирования.

Самая современная система машинного перевода там, где она вам нужна.Легко переводите между английским, мальтийским и еще 101 языком на любом веб-сайте и в любом приложении.

Нужен перевод с английского на мальтийский? Мате тебя прикрыл!

Вам нужно перевести электронное письмо, статью или веб-сайт с английского или мальтийского языка для отпуска за границей или деловой поездки? Просто выделите этот текст — Mate переведет его в мгновение ока.

Перевести тексты самостоятельно

Прекратите тыкать в друзей и агентства всякий раз, когда вам нужен быстрый перевод с английского на мальтийский.Оснастите себя приложениями и расширениями Mate, чтобы сделать это самостоятельно, быстрее и точнее. Наши приложения интегрируются в iPhone, iPad, Mac и Apple Watch на собственном уровне. Как будто это сделала Apple. Кроме того, вы можете дополнить свой любимый браузер нашими лучшими в своем классе расширениями для Safari, Chrome, Firefox, Opera и Edge.

Мы сделали все возможное, чтобы наша переводческая программа выделялась среди других машинных переводчиков. Mate предназначен для сохранения значения исходного текста и его основной идеи.Переводчики-люди нашли себе пару — это Mate.

Если вы устали копировать данные в Google, Яндекс или Bing, попробуйте Mate. Он не только показывает вам переводы там, где они вам нужны, с помощью элегантного двойного щелчка, но также обеспечивает лучшую конфиденциальность. Мы не отслеживаем, не продаем и не обрабатываем ваши данные. Ваши переводы принадлежат вам. Считайте нас бабеллой рыбкой с завязанными глазами, которую превратили в кучу красивых приложений, которые помогут вам с переводами.

Цены на Amazon Translate — Amazon Web Services (AWS)

Примеры перевода

Длина текста

Стандартная стоимость перевода

Стоимость активного пользовательского перевода

1000 запросов, 1000 символов на запрос

1 млн знаков

15 долларов США.00

60,00 долл. США

Среднее сообщение электронной почты

~ 3,1 К символов

0,0465 долл. США

0,19 долл. США

Типовая новостная статья

~ 6,5 тыс. Символов

0,0975 $

0,39 долл. США

Всеобщая декларация прав человека
(Книга рекордов Гиннеса по количеству переведенных документов)

~ 10.7К знаков

0,1605 руб.

$ 0,64

Сказки Андерсена
(Одна из самых переводимых книг в мире)

~ 361,3 тыс. Символов

5,4195 долл. США

21,68 долл. США

Веб-сайт компании:
— Средняя длина веб-страницы: 20 тыс. Символов
— Количество страниц на веб-сайте: 100

2 млн символов на веб-сайт

30 долларов США.00

120,00 $

Анимационное видео:
— Средняя длина одного повествовательного текста: 100 символов
— Количество повествовательных текстов на одну анимационную продукцию: 25

2,5 тыс. Символов на анимацию

0,0375 долл. США

0,15 долл. США

Разговорное приложение:
— Средняя длина голосового ответа: 100 символов
— Запросы на пользователя в месяц: 300

30К символов на пользователя в месяц

0 руб.45

$ 1,80

Как получить работу переводчика-фрилансера и зарабатывать деньги из дома

Работа переводчиком-фрилансером может быть идеальным подспорьем для человека, говорящего на нескольких языках. Вы можете заработать дополнительные деньги на своих языковых навыках или потенциально превратить это в карьеру или бизнес.

Размещено Джерри Грэмом

Размещено в Зарабатывай больше денег

Последнее обновление: 21.07.2021

Как стать переводчиком-фрилансером и где найти работу переводчика.

Получаем комиссии за покупки, сделанные по ссылкам в этом посте. Как партнер Amazon, мы зарабатываем на соответствующих покупках. Мы тщательно выбираем продукты и рекомендуем только те, которые, по нашему мнению, полезны и представляют ценность. Узнать больше

Двуязычные друзья: как насчет побочного труда, который хорошо оплачивается, позволяет работать откуда угодно, у него много работы и который не исчезнет в ближайшее время?

Звучит идеально, правда?

Если вы умеете читать и писать на нескольких языках или выросли в двуязычной семье, работа внештатного переводчика может быть той идеальной подработкой, которую вы так долго искали.Перевод — это побочная работа с низкими начальными затратами, которая может даже перерасти в полноценную карьеру или бизнес.

Перевод предлагает множество возможностей в самых разных сферах. В юридической и медицинской областях очевидна потребность в переводчиках, но существует множество других возможностей. Переводчики также нужны компаниям, которые хотят выйти на новые рынки, и предприятиям с разнообразной клиентской базой.

Согласно «Справочнику по профессиональным перспективам» Министерства труда США, согласно прогнозам, к 2026 году спрос на письменных и устных переводчиков вырастет на 18 процентов.

Работа переводчика и работа устного переводчика

Люди часто используют термины «переводчик» как синонимы, но это не одно и то же.

Письменные переводчики. Переводчики переводят устно или с помощью языка жестов. Однако разница выходит далеко за рамки письменной и устной.

Устный перевод требует другого набора навыков. Переводчики должны уметь слушать, понимать, а затем брать то, что они только что услышали, и сразу же перефразировать это на целевом языке.Переводчики обычно также должны присутствовать физически.

Если вы ищете подработку или карьеру, которая позволяет вам работать из дома, то работа переводчиком-фрилансером дает вам свободу, которой нет у устного переводчика.

Языковые пары

Языковые пары состоят из исходного и целевого языков. Переводчики работают в языковых парах.

Для начала выберите два языка, которые вы знаете лучше всего. Убедитесь, что в вашем резюме и всех профессиональных профилях, которые вы создаете, указаны языковые пары, в которых вы можете работать.

Не все языковые пары созданы одинаково с точки зрения предложения, спроса и оплаты. Языковая пара или пары, с которыми вы работаете, во многом определяют ваш потенциал заработка.

Может быть большой спрос на переводы с английского на испанский, но предложение также очень велико. Переводчики с испанского и французского сталкиваются с большой конкуренцией, но есть и много возможностей.

С другой стороны, ставка заработной платы, которую вы видите на вакансии с английского на хмонг, может быть выше, чем у аналогичного проекта с английского на итальянский, но объема доступной постоянной работы будет недостаточно для обеспечения стабильного дохода.

Самые высокооплачиваемые языковые пары

Самые высокооплачиваемые языковые пары обычно имеют следующие характеристики:

  • Между странами, говорящими на двух языках, ведется много бизнеса
  • Есть относительно немного людей, достаточно хорошо знающих оба языка
  • В среднем зарплата в большинстве стран, где используется каждый язык, высока

Некоторые примеры высокооплачиваемых языковых пар:

  • Английский — арабский
  • Английский — датский
  • Английский — китайский
  • Японский — английский
  • Финский — английский
  • Немецкий — Английский

Независимо от того, работаете ли вы в высокооплачиваемой языковой паре или нет, специализация в определенной области или отрасли ведет к снижению конкуренции и более высокому заработку.

Специализируется на нише

Быть экспертом в предметной области и говорить на двух языках потенциально более прибыльно, чем быть обычным переводчиком, независимо от языковой пары.

Если у вас есть опыт работы в области финансов, права, здравоохранения или информационных технологий, помимо того, что вы свободно говорите на другом языке, эти типы специализированных переводческих проектов платят больше. Вот некоторые направления, на которые всегда есть спрос и которые хорошо оплачиваются:

  • Бизнес и финансы. Поскольку крупные транснациональные корпорации и электронная торговля позволяют предприятиям находить клиентов по всему миру, возможности для переводчиков изобилуют.Если у вас есть бизнес-опыт в дополнение к тому, что вы говорите на нескольких языках, вы можете зарабатывать деньги, переводя финансовые документы, маркетинговые материалы, отчеты и другие виды общения.
  • Юридический — Юридический перевод сложнее из-за различий в правовых системах от страны к стране. Требуется хорошее знание юридических терминов как на исходном, так и на целевом языках, а также понимание самих законов. В некоторых странах существуют строгие правила и положения для юридических переводчиков, поэтому могут потребоваться дополнительные сертификаты и лицензии.
  • Медицина — Медицинские переводчики работают с формами, исследовательскими работами, журнальными статьями, протоколами исследований, упаковкой продуктов и другими письменными материалами для здравоохранения и фармацевтики. Это требует полной точности и точного подбора слов, поскольку ставки высоки.
  • Технические — Как технический переводчик, вы можете переводить документацию по программному обеспечению, технические руководства, руководства по ремонту, инструкции и любые письменные материалы в научной или технической сфере. Помимо языкового мастерства и знания предметной области, от вас также могут ожидать упрощения перевода, чтобы люди, не обладающие техническими знаниями, использующие целевой язык, могли понять материал.
  • Литературный — Художественный перевод — один из самых сложных видов переводческой работы. Это выходит за рамки перевода каждой строчки текста в романе, стихотворении или другом художественном произведении. Художественный замысел, темы, игра слов и смысл могут быть потеряны при переводе.

Путь к тому, чтобы стать переводчиком-специалистом, обычно предполагает получение степени в одной из вышеперечисленных областей, опыт работы в отрасли и высокие языковые навыки.

Обучение и сертификация переводчиков

По большей части нет требований к образованию или сертификации, чтобы зарабатывать деньги в качестве переводчика-фрилансера.Тем не менее, существуют программы для получения дипломов и сертификатов по переводу, и они помогают. Получение сертификата может быть разницей между принятием вашей заявки и просмотром работы, переданной кому-то другому с официальной сертификацией.

Например, сертификат Американской ассоциации переводчиков мгновенно дает вам доверие. Как сертифицированный переводчик определенной языковой пары, вы можете получить более высокие ставки.

В дополнение к сертификатам ATA многие колледжи предлагают программы получения сертификатов или ученых степеней по переводу.Некоторые из них проводятся онлайн, в то время как другие предлагают как онлайн-курсы, так и курсы на территории кампуса. Вот несколько программ, которые стоит изучить, если вы хотите продолжить формальное обучение в области перевода:

  • American University — Американский университет в Вашингтоне, округ Колумбия, предлагает сертификаты перевода на французский, немецкий, русский и испанский языки. Программы ориентированы на перевод на английский язык.
  • Международный университет Флориды — FIU предлагает программу письменного и устного перевода, которую вы можете заполнить онлайн. Для участия в программе студенты должны владеть английским и испанским языками.
  • Массачусетский университет — UMass предлагает программу бакалавриата с упором на письменный и устный перевод, доступную в Интернете. У них также есть онлайн-сертификат о профессиональном письменном и устном переводе.
  • Университет Аризоны — Университет Аризоны предлагает несколько онлайн-программ сертификации для перевода с испанского на английский, включая общий перевод, юридический и медицинский.
  • Нью-Йоркский университет — Нью-Йоркский университет предлагает степень магистра перевода, которую вы можете получить онлайн.Существуют специальные курсы для китайского, французского и испанского языков с курсами, доступными в финансовом, юридическом и литературном переводах.

Подача заявки на вакансию внештатного переводчика онлайн

Большинство размещенных вами онлайн-переводческих вакансий привлекают нескольких участников торгов или кандидатов. Чтобы выиграть работу, вы должны выделиться.

Любые профессиональные профили, которые вы создаете на сайтах фрилансеров или в LinkedIn, должны включать информацию о вашем прошлом, опыте и образовании. Профили могут быть скучными, поэтому постарайтесь привнести некоторую индивидуальность в свое краткое изложение или цель, чтобы привлечь внимание.

Вы можете создать блог или веб-сайт, где будете размещать образцы переводов, отзывы клиентов и ссылки на завершенные проекты. Ссылка на свой сайт из каждого профессионального профиля, который вы создаете.

Вы также можете пообщаться в группах LinkedIn или онлайн-форумах для языковых профессионалов, таких как TranslatorsCafe и Proz.

Когда вы участвуете в торгах по проекту:

  • Укажите вашу оценку за слово
  • Выделите свой опыт
  • Укажите любые степени или сертификаты, которые у вас есть
  • Объясните, как сочетаются ваше образование, история работы и области знаний с проектом

Подумайте о том, чтобы браться за небольшие работы и сначала соглашаться на более низкие расценки.Вы получите опыт и рекомендации, которые сможете использовать позже, чтобы получить более высокие ставки.

Сколько зарабатывает переводчик-фрилансер?

Ставки заработной платы за переводческие работы различаются в зависимости от языковой пары, типа необходимого перевода и конкуренции. Вам могут платить за слово, почасовую или фиксированную ставку, в зависимости от проекта и клиента.

Согласно данным Бюро статистики труда США, средняя заработная плата устных и письменных переводчиков составила 51 830 долларов в год или 24,92 доллара в час по состоянию на 2019 год.

Вы можете увидеть, сколько денег зарабатывают переводчики-фрилансеры, на странице расценок ProZ и на странице статистики расценок переводов в TranslatorsCafe.

Где найти работу переводчика-фрилансера

Есть несколько сайтов, которые могут помочь вам найти работу переводчика-фрилансера. На лучших сайтах переводчиков размещается несколько платных проектов и вакансий, и почти каждый день появляются новые.

Будет сложно конкурировать с более опытными переводчиками, с которыми вы будете участвовать в торгах, если вы только начинаете.На раннем этапе сосредоточьтесь на создании своего портфолио, получении опыта и удовлетворении запросов клиентов.

Нетворкинг и холодный аутрич могут быть хорошими способами получить ваш первый концерт.

Например, вы можете обнаружить местную компанию, которая могла бы получить выгоду от перевода своих маркетинговых материалов на испанский язык.

Или вы можете связаться с владельцами часто посещаемых вами веб-сайтов, чтобы узнать, нужна ли им помощь для охвата аудитории на других языках. Веб-сайты путешествий, сайты обзоров и компании-разработчики программного обеспечения — хорошие кандидаты для охвата.

46 Веб-сайты, которые помогут вам найти работу внештатного переводчика

Если вы хотите создать свое портфолио или найти высокооплачиваемую переводческую работу, эти веб-сайты помогут вам в этом. В этот список входят доски объявлений, сайты фрилансеров и компании, предоставляющие услуги перевода.

У всех есть возможность удаленного перевода. У некоторых также есть внутренние вакансии на случай, если это вас тоже может заинтересовать.

Сайты вакансий для фрилансеров

Вакансии, которые вы обычно видите на этих веб-сайтах и ​​платформах для гиг-экономики, в основном являются разовыми проектами, но некоторые из них могут привести к стабильной работе.Вы сможете разместить профиль для привлечения клиентов.

Clickworker

Перевод, предлагаемый на Clickworker, является более коротким. Вы можете переводить сообщения в блогах, описания продуктов или инструкции. Европейские языки только из того, что я видел.

Fiverr

Fiverr отличается тем, что это скорее торговая площадка для продажи ваших услуг. Однако не позволяйте названию ввести вас в заблуждение. Вы можете взимать более 5 долларов за свою работу.

Freelancer

Зарегистрируйтесь, создайте профиль и начните делать ставки на вакансии.На этом сайте жесткая конкуренция. Некоторые предлагаемые ставки оплаты невысоки, но вы можете браться за небольшие проекты, чтобы улучшить свой профиль.

PeoplePerHour

Вы должны подать заявку, чтобы присоединиться к PPH в качестве фрилансера. После утверждения вы можете настроить свой профиль и делать ставки на пятнадцать проектов в месяц бесплатно. Вы можете купить кредиты, если хотите увеличить ставку.

ServiceScape

Вы не участвуете в торгах по проектам на ServiceScape. Вместо этого вы разделяете плату за перевод с ServiceScape. Платят фрилансерам раз в месяц.

TRADUguide

Платформа, которая соединяет переводчиков с клиентами, ищущими предложения на переводческие работы. Предлагает ограниченное бесплатное членство и платное (120 долларов США) годовое членство для большей открытости и приоритетного доступа к проектам.

Справочник переводов

Веб-сайт беспорядочный, но регулярно публикуются переводы, и они охватывают множество языковых пар. Вы можете зарегистрироваться и настроить профиль, чтобы начать работу.

Upwork

Наверное, самый известный и наиболее часто используемый веб-сайт для фрилансеров. Upwork имеет множество проектов, от начального до экспертного.Также доступны краткосрочные и долгосрочные возможности.

Доски вакансий

Доски вакансий предлагают сочетание возможностей заключения контрактов и вакансий. Два в этом списке относятся к языковым вакансиям. Остальные — это общие доски объявлений, на которых время от времени появляются вакансии переводчиков.

Flex Jobs

Сайт поиска работы, на котором доступны удаленные переводы. Большинство из них — это долгосрочные контрактные позиции.

Indeed

Хотя Indeed.com не получит никаких наград за дизайн, есть вакансии онлайн-переводчиков.Вы также можете подписаться на уведомления, а затем получать электронное письмо, когда будут размещены новые вакансии, соответствующие вашим критериям.

ProZ

Интернет-сообщество языковых профессионалов, насчитывающее более миллиона участников. Их доска объявлений о вакансиях очень загружена и высококонкурентна.

Remote.co

Как следует из названия, принимает объявления о вакансиях только от компаний, ищущих удаленных сотрудников. Вы, вероятно, не найдете объявления о вакансиях переводчиков каждый день, но сайт стоит проверить.

TranslatorsCafe

TranslatorsCafe.com — еще одно огромное сообщество языковых профессионалов с дискуссионными форумами, статьями, каталогом и доской по трудоустройству.

Поставщики переводческих услуг

Бюро переводов предлагают переводческие услуги и часто используют внештатных переводчиков для выполнения работы. Некоторые из них специализируются в определенной отрасли, например, в юридической или медицинской, или специализируются в основном на определенном языке или языках. Другие носят более общий характер и предлагают переводы любых документов, аудио, видео, веб-сайтов или текста практически на любой язык.

Aberdeen Broadcast Services

Предлагает услуги перевода, субтитров и озвучивания для различных носителей. Они не всегда нанимают сотрудников, но отслеживают возможности удаленной работы на своей странице «Карьера».

Acclaro

Бюро переводов всегда ищет опытных внештатных переводчиков для проектов по переводу европейских и азиатских языков.

American High-Tech Transcription

Транскрипция — их основная услуга, но они также предлагают услуги перевода.Ищем испанских переводчиков с юридическим образованием для работы в качестве независимых подрядчиков.

Andovar

Поставщик услуг по локализации и переводу с офисами по всему миру. Нанимает фрилансеров со знанием языка и знакомыми с CAT-программами.

DailyTranslate

Бюро переводов, предоставляющее языковые услуги, включая переводы для предприятий в нескольких сферах. Посетите их страницу «Карьера», чтобы узнать о вакансиях переводчика.

Day Translations

Предлагает услуги перевода для компаний любой отрасли.Их проекты включают книги, корпоративные документы, веб-сайты, медицинские отчеты и многое другое. Им всегда нужны фрилансеры.

Gengo

Обеспечивает стабильную поставку всех видов переводческих работ. После регистрации вы должны пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы получить разрешение на работу.

GetYourGuide

Туристический веб-сайт, предназначенный для помощи пользователям в бронировании туров и мероприятий по всему миру. Иногда у них есть вакансии внештатного переводчика для переводчиков японского и европейского языков.

iTi

Interpreters and Translators, Inc. нанимает устных и письменных переводчиков для нескольких языков. Доступны вакансии переводчика начального уровня.

Неограниченное количество языков

Предоставляет несколько языковых услуг, включая перевод документов, перевод веб-сайтов, транскрипцию и многое другое. Они регулярно нанимают письменных и устных переводчиков.

Lingosaur

Онлайн-бюро переводов с простым интерфейсом, позволяющим клиентам загружать документы для перевода.После того, как вы зарегистрируетесь и пройдете тест, вы будете получать электронные письма с последними вакансиями.

Linguistic Systems, Inc.

Компания, предоставляющая переводческие услуги, требует двухлетнего опыта перевода, степени бакалавра и вы должны быть знакомы с программным обеспечением для перевода.

Lionbridge

Lionbridge предоставляет услуги перевода и локализации международным клиентам. Они помогают со многими продуктами, веб-сайтами и письменными материалами.

MotaWord

Зарегистрируйтесь в качестве переводчика, чтобы получать электронные приглашения для работы над проектами.Работайте столько, сколько хотите, когда хотите. Также есть мобильное приложение, с помощью которого вы можете отслеживать свою активность и получать уведомления, когда доступна работа.

Multilingual Connections

Бюро переводов, нанимающее фрилансеров для работы из дома. Вы можете выбирать, какие проекты принимать и работать, когда у вас уложены сроки. Вам платят за каждый проект.

OneHourTranslaton.com

Большое бюро переводов со стабильной работой во многих языковых парах. Зарегистрируйтесь, создайте свой профиль и пройдите тест на их квалификацию.Они оценивают переводчиков на основе количества переведенных слов и других факторов.

Prestige Network

Предоставляет переводческие услуги юридическим, медицинским, образовательным и техническим компаниям. Они также переводят веб-сайты и маркетинговые материалы.

Quill Content

Создает многоязычный контент для предприятий электронной коммерции. Вы должны пройти отборочный экзамен для рассмотрения. Существуют также тесты для конкретного проекта, которые необходимо пройти для работы над конкретным проектом.

Адаптивный перевод

Предоставляет услуги перевода для издателей клинических испытаний, медицинских устройств и тестов. Ищет подрядчиков для выполнения переводческих работ, включая редактирование машинного перевода.

Ред.

Ред. Обеспечивает транскрипцию, перевод и субтитры для медиа-компаний и других предприятий. Также доступны перевод документов и работа с субтитрами для видео. Выплачивается еженедельно через PayPal.

SDL

Производитель программного обеспечения для автоматизированного перевода, который предоставляет услуги локализации для ИТ, мультимедиа, электронной коммерции и машиностроения.Они всегда ищут переводчиков-фрилансеров, чтобы присоединиться к их команде.

Tethras

Эта компания специализируется на переводе и локализации мобильных приложений. Переводчики должны быть технически подкованными.

TextMaster

Компания имеет крупных клиентов из самых разных отраслей. Включение ваших интересов и областей знаний при регистрации поможет им определить, какие типы проектов подходят вам лучше всего.

Translate.com

Большая часть работы предлагается на Translate.com включает исправление или редактирование вывода машинного перевода. Не самое прибыльное, но для некоторых языковых пар работа стабильна.

Translated.com

Translated.com всегда ищет переводчиков-фрилансеров для выполнения большого объема работы. Вы можете установить свои ставки и воспользоваться текущими бесплатными образовательными программами, которые они предлагают.

Transparent Language

Эта компания, занимающаяся разработкой программного обеспечения для изучения языков, нанимает переводчиков-фрилансеров с опытом работы не менее года.Также есть возможности для создателей двуязычного контента и корректоров.

TransPerfect

Предоставляет переводческие и другие услуги многонациональным компаниям. Имеет офисы по всему миру и рабочие места для устных и письменных переводчиков и других языковых профессионалов, некоторые из которых работают на дому.

Ulatus

Международная переводческая компания, которая нанимает профессиональных переводчиков, способных переводить по одной из различных специальностей, включая юридические, медицинские, высокие технологии, финансы и многое другое.

Unababel

Другой сайт, где вы редактируете машинно переведенный текст. По большей части это короткий контент, созданный пользователями, например электронные письма, комментарии в блогах, запросы в службу поддержки и обзоры продуктов.

USA Translations

Их веб-сайт не получит никаких наград за дизайн, но они всегда ищут внештатных переводчиков с английским или любым из нескольких языков.

Verbal Ink

В основном поставщик услуг транскрипции, но также предоставляет услуги перевода.Отправьте им сопроводительное письмо и резюме, чтобы узнать, доступны ли какие-либо возможности.

Verbalize It

Предлагает услуги по переводу документов, веб-сайтов, аудио- и видеофайлов. Они поручают переводчикам задачи в порядке очереди. Они платят 15 и 30 числа через PayPal.

WorldLingo

В WorldLingo есть должности внештатных переводчиков, доступные для переводчиков широкого профиля и специализированных переводчиков с опытом работы от 2 до 5 лет.

Расценки на перевод — Стоимость письменного перевода

Стоимость перевода зависит от различных факторов, наибольшим из которых является длина переводимого текста, т.е.е. количество слов и языковая комбинация. Чем реже используется сочетание языков, тем выше стоимость перевода: например, перевод с английского на японский будет стоить намного дороже, чем перевод с английского на итальянский, потому что для этого языкового сочетания меньше переводчиков, а стоимость жизни в Японии меньше. намного выше, чем в Италии.

Помимо этих двух переменных, цена перевода может существенно варьироваться в зависимости от тематики.Чем конкретнее и технически терминология в переводе, тем выше расценки на перевод. Например, перевод статьи о работе ядерных реакторов обойдется дороже, чем перевод брошюры о лучших ресторанах Нью-Йорка.

Наконец, цены на перевод меняются, если он требует определенного форматирования, срочной доставки или если это конкретный тип перевода (присяжный перевод, корректура ранее переведенных материалов, заверенный перевод и т. Д.).

Translated предлагает среднюю цену 0,10 доллара США за слово. Перевод стандартной страницы стоит в среднем 25 долларов США, учитывая в среднем 250 слов на страницу или 1500 символов, включая пробелы.

Три уровня обслуживания

Translated предлагает три уровня обслуживания (премиум, профессиональный и экономичный), чтобы наилучшим образом удовлетворить конкретные требования каждого переводческого проекта.

  • Economy : Идеальный перевод для понимания текста или для личного пользования.Не подходит для публикации. Легкое редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком-носителем языка для удаления только самых серьезных ошибок. Недоступно для отсканированных PDF-файлов и изображений.
  • Профессиональный : Стандартный профессиональный перевод. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Качественная оценка вторым профессиональным переводчиком-носителем языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов включается по запросу.
  • Premium : качественный перевод для публикаций. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Полный текст написан вторым профессиональным переводчиком-носителем языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов и глоссарий включены по запросу.

В таблице ниже указаны ориентировочные цены на перевод для различных типов документов в зависимости от требуемого уровня качества.

Указанные цены основаны на переводе общей темы с итальянского на английский и стандартной дате доставки, которая составляет около 2500 слов в день, начиная со второго рабочего дня проекта.

Премиум Профессиональный Экономика
Веб-сайт (3000 слов) 335 € € 240 120 €
Презентация PowerPoint (1000 слов) € 125 € 88 € 40
Пресс-релиз (300 слов) € 41 € 30 € 12
CV (250 слов) € 36 € 25 € 10
Руководство пользователя (5000 слов) € 578 € 415 € 200
Приложение для Android (2000 слов) € 235 € 165 € 80
5 объявлений AdWords (50 слов) 1 21 € € 10 € 4
Свидетельство о браке (100 слов) 2 21 € € 10 € 4

1 Мы всегда выставляем счет не менее 100 слов, чтобы покрыть наши производственные затраты.
2 Если вам нужен присяжный перевод, перейдите на эту страницу.

Translated уже более 20 лет предлагает услуги многоязычного перевода через сеть, состоящую из 298 890 профессиональных переводчиков-носителей языка со всего мира. Благодаря этому опыту мы можем удовлетворить все ваши потребности в переводе с точки зрения языков, форматов, специализации и сроков доставки.

Качество окончательного перевода обеспечивают наши переводчики-носители языка, проживающие в стране, где будут опубликованы переведенные документы, что гарантирует точность, привлекательность и последовательность перевода для страны назначения.

.

Check Also

Психологические особенности детей 5-6 лет: что нужно знать родителям

Как меняется поведение ребенка в 5-6 лет. На что обратить внимание в развитии дошкольника. Какие …

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *