LANDING PAGE — Перевод на русский
Rather than giving you a «Poor» landing page quality status, you won’t get a score at all.
В таких случаях целевой странице вообще не присваивается какой-либо статус.When you open the Google Docs app on your Android phone, you’ll see a landing page:
При открытии приложения «Документы Google» на телефоне Android отображается целевая страница:Does your landing page redirect to a different page?
If you’re trying to improve your landing page quality, it might be time to give your landing pages a tune-up.
Если вы хотите повысить качество целевых страниц, возможно, пришло время их «тюнинга».Your landing page quality affects not only your Quality Score, but also your advertising costs and ad position.
Many things can affect your landing page quality.
Качество целевой страницы зависит от многих факторов.Mobile visits to your landing page
Посещение целевых страниц для мобильных устройствViewing your landing page quality
Просмотр данных о качестве целевой страницыLanding page and sorting options
Целевая страница и параметры сортировкиImproving your landing
Landing page quality refers to how good we think someone’s experience will be when they get to your landing page (the web page they end up on after clicking your ad).
Качество целевой страницы отражает наше представление о ее восприятии пользователями.Landing page, которая работает / Хабр
Знания о том, как сделать хорошую landing page помогут увеличить количество желаемых действий, совершаемых пользователями на Вашем сайте. В статье приводится обзор элементов дизайна хорошей landing page.
Что такое landing page?
- с технической точки зрения landing page – это страница, которая состоит из таких же элементов, как и обычная веб-страница (HTML, CSS, текст, картинки, видео и т.д.)
- с точки зрения бизнеса – это страница, которая подталкивает пользователя совершить требуемое действие (покупка или подписка)
- с точки зрения пользователя – это страница, на которую он перешел по ссылке с другого сайта (из поисковика, твиттера, кликнув на баннер)
Три наиболее частых причины создания landing page:
- заставить пользователя зарегистрироваться или подписаться на рассылку
- продать конкретный продукт в конкретной ситуации (распродажа или промо-акция)
- заставить пользователя скачать или установить софт
Принципы разработки эффективной landing page
Давайте обсудим компоненты или факторы, присущие хорошей landing page.
Call to action (призыв к действию)
Call to action просит и даже заставляет пользователя совершить конкретное действие. Пример call to action – «Подпишитесь на нашу рассылку». Часто call to action предлагает пользователю кликнуть на какой-то элемент страницы (ссылку или кнопку) или заполнить форму.
Советы:
- Выражайтесь четко. Конкретно говорите пользователю, что именно он должен сделать и что будет потом.
- Не злоупотребляйте call to action-ами. Если на сайте их немного, то можно сфокусироваться на том, чтобы пользователь предпринял желаемое действие как можно скорее.
- Используйте кнопки. Кнопки – это традиционный контрол и любой пользователь знает, что по нему можно кликнуть. Хороший дизайн кнопки еще раз обращает внимание на call to action.
- Дополнительная информацию должна быть наготове. Именно она должна убедить пользователя предпринять необходимое действие.
Landing page компании
Square– отличный пример хорошего call to action, который направлен на регистрацию пользователя. Сайт предлагает завести аккаунт, и, как результат действия, Вы бесплатно получаете продукт компании (считыватель кредитных карт Square).
Заголовок
У хорошей landing page должен быть эффективный заголовок. Именно он дает пользователю понять, чего ожидать от этой странички и что он попал в нужно место.
Имейте ввиду, что у заголовка всего одна цель – заставить пользователя оставаться на странице как можно дольше.
Когда делаете заголовок, спросите себя: «Достаточно ли это интересный заголовок и действительно ли заставляет пользователя продолжать читать дальше?»
Советы:
- Пишите простые и короткие заголовки. Не тратьте время пользователя, объясните ему главную идею того, что он может получить на этом сайте как можно скорее.
- Дизайн должен привлекать внимание пользователя. Используйте большой шрифт и располагайте заголовок на заметном месте – вверху страницы, там где ему положено быть.
- Используйте релевантные слова. Используйте слова и фразы, благодаря которым пользователи придут к Вам из поисковиков – используйте тэги h2 и h3 для заголовков.
Хороший пример заголовка у landing page компании
Shopify. Он весьма короток и дает представление о том, чем занимается сервис, и привлекает внимание, ведь использован крупный размер шрифта и расположен заголовок на видном месте. Найти Shopify в поисковике можно, набрав «ecommerce store».
Простота
Landing page должна быть максимально простой. Пользователь может запутаться и уйти, если страничка слишком перегружена: чем сложнее landing page, тем меньше шансов, что пользователь совершит нужные действия. Все должно быть предельно ясно, и должны быть использованы только необходимые элементы.
Советы:
- Каждый элемент страницы должен подталкивать пользователя совершить действие. Используйте принципы редукционизма, чтоб убрать лишние элементы и текст.
- У landing page должен быть один главный call to action. Цель странички должна быть предельно ясна и заключается в том, что пользователю необходимо выполнить одно единственное действие. Наличие других действий призвано способствовать выполнению главного.
- На landing page должно быть много свободного пространства. Слишком перегруженная страница может отпугнуть пользователя.
Landing page
Dropboxкрайне простая. Там всего 3 элемента: логотип, видео и одна единственная кнопка. Call to action – скачать приложение. Но ведь видео – это дополнительный call to action, дающий пользователю информацию о том, почему он должен стать пользователем Dropbox.
Траектория взгляда
Чтобы быть уверенным, что посетитель увидел все элементы landing page, которые помогут ему принять решение для совершения call to action, траектория взгляда должна быть хорошо продуманной.
Надлежащая траектория ускоряет восприятие информации и гарантирует, что посетитель сайта в конечном счете понял call to action.
Советы:
- Расположите элементы landing page в логической визуальной последовательности. Определите порядок, в котором нужно просматривать элементы и придерживайтесь его. Узнать больше о визуальной последовательности можно тут: «Working with Visual Weight in Your Designs», «Creating Focal Points in Your Web Design» «Using Power Structure and Gestalt for Visual Hierarchy».
- Используйте графические элементы. Стрелки, иконки и яркие картинки могут помочь направить взгляд пользователя на нужную область страницы.
- Используйте контрастные цвета для определенных компонентов веб-страницы. Яркие элементы выделяются, привлекая к себе внимание.
Пример хорошего использования ярких элементов – сайт
LetDoThis!, который приглашает посетителей пожертвовать деньги для благотворительного фонда. Первое, что Вы видите, зайдя на страницу – call to action – многочисленные стрелки указывающие на ключевую кнопку «Пожертвовать». Обратите внимание на то, что кнопка и стрелки имеют высокую контрастность цветов по сравнению с темно-сером фоном.
Релевантность
Пользователи попадают на Вашу landing page из разных источников, поэтому landing page должна соответствовать каждому из них. Например если на рекламном баннере написано, что перейдя по нему Вы сможете купить iPad в 2 раза дешевле, то на landing page должен быть именно iPad со скидкой.
Советы:
- Создавайте отдельные landing page для каждой маркетинговой кампании. Если Вы делаете рекламную компанию с Facebook, то это должно быть отражено на landing page.
- Landing page должна меняться в зависимости от источника – добавляйте контент, промо-коды и call to action-ы.
Не подвергайте пользователя риску
Очевидно, что никто не любит рисковать. Отнеситесь ответственно к вопросам безопасности, конфиденциальности и мошенничества.
Советы:
- Предлагайте убедительную гарантию. Например, если Вы предлагаете купить товар, то нужно предусмотреть возможность возврата их денег, если они не удовлетворены приобретенным.
- Постарайтесь предвидеть, в чем будет сомневаться пользователь и убедите его в обратном. Расскажите подробнее, что пользователь получит, совершив такое действие. Чаще всего беспокойство связано с расходами, временем или безопасностью.
- Если возможно, то предлагайте попробовать услугу или товар бесплатно. Например, если Вы продаете платную услугу и имеется несколько тарифов, то предусмотрите наличие бесплатного тарифа где не нужно будет указывать данные кредитной карты.
Сайт
Squarespace– хороший пример того, как снижается риск подписки или пользования сервисом. Обращается внимание на то, что пользователям не требуется вводить номер кредитной карты, что процесс регистрации занимает всего 30 секунд и нет никаких постоянных обязательств. Т.е. решены проблемы затрат, времени и безопасности.
Дефицит
Еще один способ заставить landing page работать – создать ощущение дефицита. Если посетитель страницы почувствует, что этот продукт может скоро пропасть из продажи или цена на него возрастет, то это может сработать, и он совершит действие сразу.
Советы:
- Помещайте на странице текст, который передает ощущение срочности. Например, четко заявив, что специальные скидки скоро закончатся, можно призвать пользователей купить товар прямо сейчас.
- Динамически обновляйте информацию, сообщающую о дефиците. Например, можно показать на странице счетчик количества оставшихся товаров.
На сайте
Mighty Dealsразмещается таймер, показывающий срок действия скидки. Он подталкивает пользователей не откладывать покупку на потом.
Элементы доверия
Есть много способов, чтобы убедить пользователей в том, что пользование сайтом надежно и безопасно.
Один из способов заключается в использовании социальных сервисов в качестве доказательств. Это может быть лента твитов о продукте, отзывы предыдущих покупателей, а также положительные отзывы о Вас на других сайтах, например блогах.
Также имеет смысл отобразить полученные награды или сертификаты.
Советы:
- Размещайте социальные данные из авторитетных и известных веб-сервисов. Хорошим примером является количество лайков в Facebook.
- Используйте элементы доверия связанные с call to action и размещайте их рядом.
- Будьте честными. Не стоит публиковать поддельные статусы или отзывы с других сайтов.
На сайте
FreshBooksВы можете видеть три различных элемента доверия: (1) число людей, использующих сервис, (2) цитаты из авторитетных и известных источников, таких как Нью-Йорк Таймс и (3) сертификат безопасности.
Заключение
Разработка landing page имеет решающее значение для того, чтобы пользователь совершил желаемое действие. Следуя простым советам, упомянутым выше, Вы сможете создать эффективную и действенную landing page.
перевод, произношение, транскрипция, примеры использования
Мы остановились отдохнуть на площадке второго этажа.
Пегги вышла вслед за ней на лестничную площадку.
Самолёту пришлось совершить аварийную посадку.
Высадка на Луну — это важная веха /поворотный пункт/ в освоении космоса.
Самолёт некоторое время планировал, прежде чем приземлиться.
The helicopter had to make an emergency landing.
Вертолету пришлось совершить аварийную посадку.
The plane had to make an emergency landing because of mechanical problems.
Самолет вынужден был совершить аварийную посадку из-за технических проблем.
The pilot retracted the plane’s landing gear.
Пилот самолёта убрал шасси.
We watched the seaplanes landing on the water.
Мы наблюдали посадку гидросамолётов на воду.
Return your seat to an upright position for landing.
Верните кресло в вертикальное положение для посадки.
We expect to be landing in Oslo in about fifty minutes.
Мы рассчитываем на посадку в Осло минут через пятьдесят.
Our plane was cleared for landing.
Наш самолёт получил разрешение на посадку.
American forces have begun a big landing.
Американцы начали крупномасштабную высадку десанта.
The plane’s landing gear failed to retract.
У самолёта не убралось шасси.
The plane circled, looking for a landing spot.
Самолет кружил в поисках места для посадки.
The jet made a smooth landing.
Самолёт совершил плавную посадку.
The plane made a smooth landing.
Самолет совершил мягкую посадку.
The pilot executed an emergency landing.
Пилот совершил вынужденную посадку.
Belton, at the controls, made a perfect landing.
Белтон, находясь у штурвала самолёта, совершил идеальную посадку.
The plane had to make a forced landing in a field.
Самолёту пришлось совершить вынужденную посадку в поле.
The airplane made a precision approach for landing.
Самолёт выполнил чёткий заход на посадку.
The plane will be landing in approximately 20 minutes.
Самолёт начнёт приземление примерно через двадцать минут.
They jettisoned the fuel and made an emergency landing.
Они сбросили топливо и совершили аварийную посадку.
His landing was cushioned by the fresh snow that had fallen.
Недавно выпавший снег смягчил его приземление.
Landing a job should be child’s play for someone with his skills.
Устроиться на работу, с его-то навыками, не должно составить никакого труда.
He stumbled across the landing and plunged into Torpenhow’s room.
Он случайно набрёл на лестничную площадку и ввалился в комнату к Торпенхоу.
There are problems with the design of the airplane’s landing gear.
Есть проблемы с конструкцией шасси данного самолёта.
Landing this type of aircraft is a piece of cake for an experienced pilot.
Для опытного пилота посадка такого самолёта — пара пустяков.
landing%20page — с английского на русский
ˈlændɪŋ сущ.1) высадка;
место высадки to make a landing ≈ высаживать(ся)
2) воен. высадка десанта American forces have begun a big landing. ≈ Американцы начали крупномасштабную высадку десанта. landing party landing operation
3) авиац. посадка, приземление;
место посадки belly landing crash landing emergency landing forced landing hard landing instrument landing pancake landing parachute landing safe landing smooth landing soft landing three-point landing landing fee
4) лестничная площадка on a landing ≈ на лестничной площадке высадка на берег — the * of the Pilgrim Fathers in America высадка первых английский колонистов в Америке (1620 г.) (военное) высадка десанта — * in force высадка крупных сил — * operation десантная операция, высадка десанта — * attack высадка с боем — * boat десантный катер — * ship десантное судно — * troops десантные войска место высадки, пристань приземление, посадка — emergency * вынужденная посадка — soft * мягкая посадка (космического корабля) — hard * жесткая посадка, падение( космического корабля) — lunar * посадка на Луну, прилунение — blind * посадка по приборам — * distance посадочная дистанция — * mark (авиация) посадочный знак — * tee (авиация) посадочный знак «T» — * orbit (космонавтика) посадочный виток( орбиты) место посадки посадочная площадка приземление (легкая атлетика) — * hill гора приземления (лыжный спорт) лестничная площадка( горное) приемная площадка (сельскохозяйственное) заглубление( плуга) deck ~ мор. ав. посадка на палубу emergency ~ (ав.) вынужденная посадка intermediate ~ промежуточное приземление landing pres. p. от land ~ высадка;
место высадки ~ высадка ~ воен. высадка десанта ~ высадка на берег ~ attr. десантный;
landing party десантный отряд;
landing operation высадка десанта ~ лестничная площадка ~ место высадки ~ ав. посадка, приземление;
место посадки;
soft landing мягкая посадка (космического корабля) ~ attr. посадочный;
landing fee плата за посадку самолета ~ craft собир. десантные суда, десантные плавучие средства ~ attr. десантный;
landing party десантный отряд;
landing operation высадка десанта ~ attr. десантный;
landing party десантный отряд;
landing operation высадка десанта passenger ~ место высадки пассажиров ~ ав. посадка, приземление;
место посадки;
soft landing мягкая посадка (космического корабля)
Локализация SaaS — перевод и интернационализация облачной CMS
Подводные камни перевода SaaS
Сервис SaaS содержит множество файлов, текстовых и графических блоков. Чтобы гарантировать полноценную локализацию, важно знать, какой контент нужно перевести, где он находится и на какие нюансы стоит обратить внимание. Основная проблема самостоятельного перевода — это пропущенные ошибки, которые клиент замечает в процессе использования программы. В качестве примеров можно привести приведенные ниже.
Неточности перевода
Знание иностранного языка на хорошем уровне не является залогом правильного перевода. Носители языка легко заметят, если перевод был выполнен людьми, для которых язык не является родным. Кроме того, часто в исходном тексте также бывают ошибки и нужны знания и опыт в переводе, чтобы правильно понять и интерпретировать оригинал на другом языке. Во избежание подобных проблем перевод и проверка текстов должны быть выполнены лингвистами, которые являются носителями целевого языка.
Наличие опечаток и мелких ошибок орфографии и пунктуации
При непрофессиональном переводе специалист, которому поручена эта задача, концентрируется на том, чтобы перевести как можно больше контента в кратчайшие сроки. Материалы SaaS являются объемными и сложными для модификации. Чтобы устранить все ошибки в тексте, необходимо использование проверенных методов и средств, а также знание наилучших практик.
Поверхностная проработка материалов
При использовании ПО на другом языке можно встретить такую проблему, как отсутствие перевода текстовых блоков и целых страниц. Особенно это касается редко используемых областей сервиса. Чтобы выявить и устранить пустые сегменты, языковая версия должна пройти тестирование локализации. Технические специалисты в этом случае берут на себя роль активного пользователя и создают нестандартные ситуации при взаимодействии с ПО, документируя баги для их дальнейшего устранения.
Отсутствие локализации графики
Любой современный интернет-продукт содержит множество графических и мультимедийных компонентов. Наличие на них непонятного для пользователя текста может свести на нет усилия по переводу документации. Локализация графики требует участия дизайнеров и верстальщиков — убрать исходный текст, нанести новый с аналогичным шрифтом, адаптировать переведенную фразу под размер картинки.
Неактуальные данные
Сфера программ и приложений очень динамична и постоянно развивается. Поэтому сервис проходит постоянные усовершенствования и доработки. Локализация только стартовой версии SaaS может привести к появлению непереведенного контента после обновлений. Чтобы свести вероятность появления такой ситуации к минимуму, все нововведения должны проходить процедуру перевода.
Как проходит процесс глобализации облачной CMS
Процесс адаптации облачного сервиса под иностранную аудиторию можно разделить на несколько этапов.
- Получение и обработка файлов.
Происходит согласование важных аспектов с заказчиком: особенности ниши; целевые языки; разделы CMS, которые нуждаются в переводе. На начальном этапе клиент предоставляет пакет файлов облачной платформы, которые впоследствии будут приведены к текстовому формату — оптимальному для дальнейшей работы.
- Формирование команды.
В зависимости от выбранных языков происходит отбор квалифицированных переводчиков и редакторов со знаниями и опытом в соответствующей отрасли. Локализация и тестирование SaaS-сервиса происходит с участием технических специалистов. Материалы юридического характера, подготовка правовой документации, лицензий требуют привлечения консультантов из целевых регионов.
- Профессиональный перевод и локализация.
Это самый продолжительный этап, во время которого происходит перевод и адаптация всего текстового и выбранного графического контента под целевой регион и целевую аудиторию. Текст и графика приводятся к стандартам выбранной страны и целевого языка. Опытность переводчиков при переводе CMS очень важна, поскольку элементы пользовательского интерфейса обычно не имеют контекст и очень важно, чтобы переводчик имел опыт и навыки работы с подобными системами, чтобы гарантировать точный и однородный перевод.
- Работа с технической частью.
Рекомендуется выполнять этот этап до начала локализации. Предусмотреть локализацию стоит и вовсе при разработке требований к будущему сервису. Однако, как показывает практика, часто все эти вопросы встают уже тогда, когда закончен перевод текстовой составляющей. На этом этапе важно учитывать отличия стандартов валют, единиц измерения, форматов дат в выбранных языках, а также их длину. Для корректного отображения локализованных версий может потребоваться редактирование исходного кода, а также изменения дизайна с учетом особенностей языков локализации.
- Локализационное тестирование.
В процессе локализации важно создать языковую версию продукта, которая выглядит естественно для иностранного пользователя, сохранив при этом структуру интерфейса исходного сервиса SaaS. Хорошего результата помогает достичь верстка, адаптация размера кнопок, картинок и других графических элементов согласно длине перевода.
Лингвисты, работающие над переводом, смогут быстро найти и исправить неоднозначности и ошибки, связанные с отсутствием контекста при переводе. Они также смогут отметить текст, не помещающийся на кнопках или картинках, неправильные переносы или форматы. Финальный анализ и работа над небольшими неточностями поможет достичь совершенства в интернационализации продукта.
Итоги выхода SaaS-сервиса на международный рынокВыход на внешний рынок для владельца SaaS — это путь к популяризации продукта и росту прибыли. Наличие качественных языковых версий в тандеме с маркетинговой стратегией открывает безграничные перспективы для компании-провайдера.
Локализация SaaS-сервисов в новой многомиллионной языковой среде может привлечь иностранных пользователей и приумножить аудиторию. Например, облачные сервисы и сопутствующая к ним документация на английском дает возможность присоединиться англоговорящим пользователям. Информацию о наиболее популярных языках для локализации приложений можно получить в нашей более ранней статье здесь.
Онлайн займы на карту срочно под 0%
¹По данным рэнкинга «Эксперт РА» по итогам I полугодия 2020 г. МФК «Займер» занимает 1 место по объему выдачи займов «до зарплаты» в России
Общество с ограниченной ответственностью Микрофинансовая компания «Займер» (ООО МФК «Займер»)
зарегистрировано в Государственном реестре микрофинансовых организаций 11 октября 2013 года.
Номер свидетельства: №651303532004088 — cbr.ru
ИНН: 4205271785
ОГРН: 1134205019189
Интернет-приёмная Банка России
Памятка для потребителей по взаимодействию с финансовым уполномоченным
ООО МФК «Займер» с 09.10.2015 является членом СРО «МиР», адрес: 107078, г. Москва Орликов переулок, д.5, стр.1, этаж 2, пом.11, официальный сайт: npmir.ru
Рейтинг кредитоспособности ООО МФК «Займер» на уровне ruBB, Рейтинговое агентство «Эксперт РА»
Вся официальная, в том числе контактная информация ООО МФК «Займер» представлена на данном официальном сайте zaymer.ru. Остерегайтесь мошенников!
ООО МФК «Займер» раскрывает информацию на странице в сети Интернет информационного агентства, аккредитованного ЦБ РФ на раскрытие информации.
Список акционеров (участников) и Схема взаимосвязей акционеров (участников) микрофинансовой компании и лиц, под контролем либо значительным влиянием которых находится микрофинансовая компания. Информация о структуре и составе участников организации, в том числе о лицах, под контролем либо значительным влиянием которых она находится, соответствует информации, направленной в Банк России для размещения на официальном сайте Банка России 01.12.2020г.
© 2013-2021 “Займер.ру”. Все права защищены.
Локализация целевых страниц: использование интеллектуального перевода для достижения глобального охвата
Хорошо, значит, вы управляете великолепной платформой для создания запоминающихся, продающих целевых страниц , которые хорошо выглядят и хорошо работают. У вас есть конструктор страниц премиум-класса, хорошая коллекция шаблонов целевых страниц и вы понимаете важность контента, текстового и визуального, на вашем родном языке. Но продумали ли вы, как вы собираетесь пересечь национальные, культурные и языковые границы с помощью целевой страницы? Мы можем предположить, что вы что-то знаете о том, что такое целевая страница.Но одно дело — знать, в какой стране читают вашу страницу. Гораздо сложнее вызвать этот щелчок или прислушаться к вашему призыву к действию, если вы не преодолеете языковые барьеры на пути к иностранной аудитории. Мы обсудим варианты для создания мягких лендингов на нескольких языках, не нарушая ваш маркетинговый бюджет.
Копирайтинг целевой страницы, который не потеряется при переводе
Как копирайтер переводческой компании меня часто призывают помочь клиентам в их концепции и выполнении локализации целевых страниц с точки зрения содержания.Я владею английским языком, но в настоящее время в мои обязанности входит обеспечение того, чтобы то, что я пишу, и то, как оно изложено, успешно передавалось на нескольких языках, иногда более 20 на целевую страницу. (Прежде чем я продолжу, важно понять различие между целевой страницей и страницей-заставкой — той, которая предшествует всем остальным, когда посетитель приходит на ваш сайт. Большинство приведенных ниже соображений применимо к обоим, но всплески имеют некоторые дополнительные ограничения. и характеристики.) Так как же начать подготовку копирайтинга целевой страницы к переводу и локализации? Вот мои главные советы.
- Настаивайте на быстрой бесплатной калькуляции . Большинство переводческих и локализационных компаний не взимают плату за предложение по вашему проекту, но есть существенные различия в скорости отклика. Вы должны ожидать первоначального ответа почти сразу, а существенного ответа — в течение 24 часов, если вы предоставили достаточно информации о своем проекте.Переводы целевой страницы обычно короткие и легко цитируются, поэтому вы должны указать приблизительное количество слов, исходный и целевой языки, а также любые особые требования.
- Запросить предварительную форму контракта . Многие поставщики языковых услуг работают на основе контрактов. Предварительно запросите стандартный контракт и просмотрите «мелкий шрифт», чтобы не было никаких сюрпризов.
- Цены должны быть указаны за слово для исходного документа, с вариациями цен для целевых языков .Переводы на английский, как правило, дешевле: если вам нужно перевести с японского на английский, это, вероятно, будет дешевле, чем в обратном направлении. Перевод с английского на японский будет более сложным из-за сложности перевода и относительной нехватки переводчиков. Подобные соображения влияют на ставки в других языковых парах, поэтому ваша цитата должна быть явно указана на целевых языках.
- Остерегайтесь «платы за управление» и дополнительных услуг . Формула стоимости за слово должна преобладать и применяться ко всему процессу перевода документа.Конечно, могут быть проекты, требующие дополнительных затрат, таких как синхронный голосовой перевод аудио / видео транскрипции. Убедитесь, что вы понимаете все такие затраты и что они действительно необходимы для вашего проекта.
- Обратите внимание на личную химию и прозрачность . Агентства после того, как специалист по продажам / маркетингу закроет с вами сделку, назначат вас руководителем по работе с клиентами, как правило, вашим единственным контактным лицом по проекту. Этот AE будет вашим связующим звеном с командами (обычно по одной на каждый язык), которые переведут вашу целевую страницу.Убедитесь, что вы ладите и хорошо общаетесь. Если нет, вернитесь к представителю отдела продаж / маркетинга и запросите новое AE.
- Получите гарантию . Наиболее солидные переводческие компании дадут гарантию своей работы на определенный срок. Это означает, что они незамедлительно бесплатно исправят любую ошибку, обнаруженную в их работе, даже если это обнаружение будет сделано после доставки и принятия работы. Ожидайте минимум три месяца. Некоторые бюро переводов предлагают до года. Это хорошее защитное одеяло.
Переводчики-фрилансеры: Альтернатива №1 бюро переводов
Обратной стороной работы с переводческими компаниями является то, что вы будете платить больше за интеграцию, а также за удобство и экономию времени, которые они приносят. Эти накладные расходы на управление могут быть значительными: в некоторых случаях вдвое больше, чем у внештатных сотрудников, или даже больше. У вас также не будет прямого доступа к ресурсам перевода.
Таким образом, понятно, что разработчики целевых страниц часто рассматривают , работая напрямую с внештатными переводчиками для каждого языка, чтобы сэкономить деньги и получить личный доступ к профессионалу, выполняющему работу.
Интернет сделал рабочий процесс намного более рациональным, чем когда-либо прежде. Такие платформы, как Upwork, Freelancer и Fiverr, имеют переводчиков практически на все языки. Они просты в использовании и обеспечивают функцию условного депонирования для вашего проекта. Вы вносите согласованную плату за проект заранее, но она не снимается до тех пор, пока вы не примете результат.
Как и другие онлайн-сервисы, вы можете просматривать профили и рейтинги, портфолио и обзоры.Вы можете задать вопросы и обсудить указанные ставки.
Прямой доступ требует большего количества управленческого времени, а ответственность ложится на ваши плечи. Вам необходимо лично подбирать фрилансеров для каждого языка. И спросите себя: кто проверяет работу переводчика? Если у вас нет проверенного лингвиста, обычно рекомендуется нанимать его парами: одного, чтобы проверить работу другого, и в качестве подстраховки, если один выйдет из строя.
Альтернатива №2 переводческим компаниям: добро пожаловать в машину… Перевод
Для целевых страниц и не только может возникнуть соблазн рассмотреть возможность использования Google Translate, Microsoft Translator, DeepL или других, обычно бесплатных онлайн-ресурсов для машинного перевода.Качество перевода, производимого этими программными алгоритмами, обычно обеспечиваемыми модальностью искусственного интеллекта нейронных сетей, неуклонно улучшается. Для некоторых типов структурированного перевода они могут даже превзойти людей-лингвистов с точки зрения производительности и эффективности.
Есть некоторые переводческие компании, которые в ужасе отшатнутся, если вы предложите использовать их для своих целевых страниц. «Не поддавайтесь искушению!» они вас предупредят. Чувствуют ли они угрозу? Возможно.Машинный перевод угрожает их хлебу с маслом.
Интеграция машинного перевода в арсенал переводчика и, в частности, компании, занимающейся локализацией, неизбежна. Вопрос больше не в том, использовать ли перевод, управляемый ИИ: эту войну вело и выигрывало программное обеспечение. Остается вопрос, как лучше всего интегрировать программное обеспечение в искусство переводчика и специалиста по локализации.
Машинный перевод может быть неоценимым дополнением и «вторым мнением» к человеческому переводу. Лучшее программное обеспечение для перевода предлагает варианты для слов и выражений, которые можно перефразировать. Было бы глупо их игнорировать. Программное обеспечение для управления переводами также позволяет разработчикам и локализаторам отслеживать версии на нескольких местных языках в высокоорганизованном виде. На этом этапе разработчики мобильных приложений и другие компании-разработчики программного обеспечения не могли жить без них.
Точно так же, как Landingi произвела революцию в области создания и управления целевыми страницами, программное обеспечение для перевода заботится о рутинных механических аспектах.Это позволяет креативщикам — дизайнерам рок-звезд и (скромным) копирайтерам — шагнуть вперед и доказать человеческие ценности изобретательности , сообразительности, изобретательности, — которые создают особый соус, который отличает обычную целевую страницу от ужасно хорошей
Вам действительно нужна переводческая компания, чтобы выйти на международный уровень?
Целевые страницы — это искусство. Любой, кто говорит вам, что они могут быть созданы формочкой для печенья или машинным переводчиком, продает вам товарный счет. Если у вас есть только один или два иностранных языка в качестве приоритета, вы можете сэкономить деньги , эффективно работая с внештатными платформами с командой специально подобранных переводчиков, один из которых дополняет другой.
Однако по мере того, как количество языков растет, с вашими глобальными амбициями, вам будет сложно управлять своим проектом локализации целевой страницы поэтапно. По мере того, как ваш бюджет позволяет, а объем вашего проекта растет, будет все больше и больше смысла искать масштабируемое универсальное решение.
Важно всегда помнить, что — независимо от языка — хорошие целевые страницы соответствуют определенным принципам передовой практики. Их соблюдение увеличит ваши конверсии, независимо от языка.Но вместе с переведенным, локализованным контентом вы теперь обладаете знаниями, позволяющими увеличить количество кликов до языка , создавая действительно эффективное глобальное присутствие в Интернете. Работайте в тесном сотрудничестве со своим партнером по переводу / локализации, чтобы оптимизировать вероятность того, что ваши проекты будут производить мягкие лендинги с хорошими, жесткими KPI!
Перевод входящего маркетингового контента: целевые страницы
Целевые страницы — это веб-страницы, созданные для сбора информации о посетителях и включающие форму для получения контактных данных и призыв к действию (CTA) с предложением контента.Эти страницы предназначены для органического привлечения трафика и взаимодействия с посетителями вашего сайта. Они являются ключевыми компонентами стратегий входящего маркетинга и должны быть адаптированы, переведены и локализованы для всех ваших аудиторий.
Этот блог будет посвящен переводу и локализации целевых страниц, чтобы охватить ваши целевые рынки.
Составляющие отличной посадочной страницы
Эффективные целевые страницы будут привлекать внимание зрителей, получать контактную информацию, иметь призыв к действию с релевантным предложением и конвертировать посетителей, потенциальных клиентов и клиентов.
Дизайн вашей целевой страницы должен быть ориентирован на пользовательский опыт и максимально упрощать конверсию посетителя. Используйте цвета, текст и изображения, чтобы привлечь внимание зрителей к определенным областям страницы.
Согласно WordStream, красный и зеленый цвета кнопок для CTA являются наиболее эффективными для увеличения конверсии целевой страницы. Хотя есть много других аспектов для проверки цвета кнопок, всегда убедитесь, что цвета выделяются на фоне цвета вашего фона.
Делайте ваши целевые страницы простыми, минималистичными и удобными для мобильных устройств.Создайте чистую страницу с естественной навигацией, без отвлекающих факторов и только с информацией, необходимой для привлечения посетителей и ведения их по воронке продаж.
Используйте короткие формы, чтобы получить самую важную информацию от посетителей. Формы, которые запрашивают слишком много информации, могут привести к тому, что ваши зрители потеряют интерес и не заполнят форму. Придерживайтесь наиболее важных контактных данных, а формы должны быть краткими и лаконичными.
Адаптируйте целевые страницы для вашей индивидуальной аудитории.Одна форма для всей вашей аудитории может оказаться неэффективной для преобразования всех ваших персонажей. Создавайте разные целевые страницы для разных этапов пути покупателя с содержанием, соответствующим каждому этапу. Например, предложите блог для кого-то на этапе ознакомления и попросите основные контактные данные, такие как имя и адрес электронной почты, а также предложите тематическое исследование для кого-то на этапе рассмотрения и попросите более подробную контактную информацию.
Перевод и локализация ваших целевых страниц и их компонентов гарантирует, что вы привлечете всю свою глобальную аудиторию.
Почему важна локализация целевых страниц
Если вы пытаетесь привлечь глобальную аудиторию, лучший способ привлечь ее — это перевести контент вашего веб-сайта на целевой язык и локализовать его, чтобы он соответствовал культурным и региональным особенностям. Не позволяйте посетителям находить способ понять, о чем говорится в вашем контенте.
Локализация ваших целевых страниц не только улучшит взаимодействие с пользователем, но и приведет к более высоким результатам поисковых систем по запросам вашей аудитории.Страницы с содержанием на родном языке поисковика будут отображаться выше в их результатах поиска, что сделает ваш сайт более заметным для них и более легким для поиска.
Ваши посетители также будут чувствовать себя ценными, зная, что вы предприняли дополнительные шаги для локализации своего контента на их язык. Исследование вашей целевой аудитории, чтобы понять, какие слова или фразы они используют при общении, покажет ваше стремление предоставить им лучший сервис и опыт.
Локализация — непрерывный процесс
Очень важно не торопиться с локализацией; и вы должны постоянно работать вместе с профессиональным партнером по переводу и его экспертами по языку и предметной области, чтобы обеспечить получение высококачественного локализованного контента по мере расширения вашего бизнеса по всему миру.
Вот несколько советов, которые следует учитывать при локализации целевых страниц:
- Знайте свою аудиторию.
- Проведите исследование, чтобы понять, какой контент имеет отношение к вашему целевому рынку.
- Подготовьте контент к локализации.
- Выберите подходящего партнера по переводу.
- Упростите управление контентом.
- Покажите, а не рассказывайте — обеспечьте достаточные визуальные подсказки с цветами и изображениями, которые соответствуют культурным традициям.
Всегда помните, что внешний вид и содержание ваших глобальных целевых страниц отражает идентичность вашего бренда, и одной простой ошибки может быть достаточно, чтобы запятнать репутацию вашего бренда.Многие международные компании столкнулись с проблемами при расширении своего бренда по всему миру из-за отсутствия исследований и непонимания процесса локализации.
Сводка
Глобальный успех вашего бренда может означать огромный успех, если вы потратите время и ресурсы, чтобы сделать это правильно. Локализация целевых страниц входящего маркетинга на разные языки — определенно непростая задача, и для этого потребуются исследования, четкое понимание вашей аудитории, подробный план и правильное выполнение стратегии, но оно того стоит.Успешной локализации целевой страницы можно добиться, если вы примете решение о локализации, поймете процесс и выберете правильного партнера по локализации.
Дополнительные ресурсы по международному поисковому маркетингу (SEM), включая поисковую оптимизацию (SEO), рекламу в поисковых системах (SEA) и локализацию в социальных сетях
Global Digital Marketing для многоязычных веб-сайтов или контента, предназначенного для определенных регионов (страна + язык + география), — это больше, чем просто перевод ключевых слов.Сегодня компании должны работать с комбинацией принадлежащих, заработанных и купленных цифровых носителей, чтобы привлекать трафик на свои локализованные или переведенные веб-сайты. Локализация любых носителей требует, чтобы профессионалы-носители языка в стране копировали, пишем и локализовали контент, чтобы привлечь потенциальных клиентов. Независимо от того, работаете ли вы с традиционным агентством цифрового маркетинга или являетесь одним из них, глобальная команда цифрового маркетинга GPI может служить расширением вашего внутреннего отдела цифрового маркетинга, чтобы помочь вам доносить ваше сообщение по всему миру.
Для получения дополнительной информации по конкретным темам, связанным с глобальным цифровым маркетингом, вы можете просмотреть некоторые из наших предыдущих блогов.
Оптимизируйте свою целевую страницу с помощью автоматического перевода
Что такое целевая страница? Прежде чем мы попытаемся понять, почему перевод целевой страницы так важен, мы должны сначала напомнить себе значение и функциональность целевой страницы.
Целевая страница — это веб-страница, которая отображается, когда потенциальный клиент нажимает на объявление или ссылку результата в поисковой системе.На этой целевой странице обычно отображается контент, который является релевантным расширением рекламы или ссылки. Эта страница имеет большое значение для вашего бизнеса. Он определяет, совершит ли потенциальный клиент покупку или превратится в реального лида.
Крупные компании, имеющие филиалы в других странах, всегда имеют всю свою рекламу и целевые страницы на нескольких языках. При попытке продать что-то людям из другой страны вам нужно будет обращаться к ним на их собственном диалекте.Это может показаться тривиальным, однако чем больше вы знаете свою целевую аудиторию, ее культуру, привычки и т. Д., Тем точнее вы сможете направить свои усилия по оптимизации.
Но не только крупному бизнесу нужен перевод. В настоящее время есть много малых предприятий, которые хотят расширить свою деятельность и продавать свои товары / услуги в других странах. По этой причине предприятиям, у которых есть целевые страницы и формы в Интернете, необходимо понимать самые основные вещи, которые им нужно будет сделать, — это предложить своим потенциальным клиентам переведенные версии в соответствии с их разговорным языком.Это только часть оптимизации, которую им нужно будет сделать, чтобы улучшить свои страницы.
Оптимизация — необходимость
Независимо от того, большой у вас бизнес или маленький, вам всегда нужно будет оптимизировать его целевые страницы и формы, чтобы повысить конверсию. Причина в том, что это требует времени и испытаний. Оптимизация коэффициента конверсии — это постоянный процесс. Существуют исследования по этому вопросу и выводы, которые вы можете использовать в своих интересах. Однако cro — это не наука, и для каждой целевой страницы требуются разные решения.(например, правило cro, относящееся к кнопке с призывом к действию, гласит, что оно должно выделяться. Это действительно правило CRO, которое всегда верно, и его следует применять, однако существует бесконечное количество различных способов добиться этого. . С цветом, контрастом, размером, расположением, формой и т. Д. — чтобы узнать, какая кнопка подходит для вашей целевой страницы и обеспечивает наилучшие результаты — вам необходимо это проверить).
Оптимизация с помощью языка
Джеймс Шерер в своем посте «Целевые страницы: использование преобразуемого языка» говорит, что ваш текст должен быть легко читаемым и легко просматриваемым.Он рекомендует использовать простой язык: «Если вы не используете жаргон для создания представительной и инклюзивной страницы (см. Ниже), я рекомендую вам сделать язык целевой страницы простым и понятным». и хотя Джеймс Шерер на самом деле не говорит о самом языке (будь то английский, французский или испанский), использование родного языка посетителя для облегчения чтения самоочевидно. Вы можете сделать копию более простой для понимания, но если она написана не на родном языке посетителя, ее нельзя будет просмотреть.
Мириам Сифтар также обсуждает языковой вопрос в своем посте «Целевые страницы на иностранных языках: первый шаг в глобализации веб-сайтов». Она подчеркивает преимущества создания целевых страниц на иностранных языках: «Посетители, говорящие на иностранных языках, даже если они могут немного читать по-английски, как правило, более комфортно используют свой родной язык. А в наши дни, когда английский язык теряет свое доминирование в Интернете, они с большей вероятностью смогут найти то, что им нужно, на своем родном языке. Если ваш сайт полностью на английском языке, этого может быть достаточно, чтобы они перешли на другой язык.С помощью целевых страниц на иностранных языках эти иностранные посетители могут, по крайней мере, познакомиться с вашей компанией в понятной и приветливой форме ».
Если вы планируете создать свою целевую страницу для двух или трех разных аудиторий, вы можете рассмотреть возможность создания отдельной формы / целевой страницы для каждой аудитории.
Однако, если вы планируете создать форму, которую необходимо перевести на другие языки, вы можете использовать опцию автоматического перевода, которая переведет текст на любой язык по запросу посетителя.
Инструмент оптимизации Formtitan:
FormTitan, платформа для создания онлайн-форм и целевых страниц, уделяет большое внимание оптимизации. Это единственный конструктор форм со встроенным движком CRO. Одним из его инструментов оптимизации является автоматический перевод. Эта функция позволяет вам создавать форму на вашем родном языке, предлагая вашим посетителям возможность просматривать ее на своем языке.
Ниже приведены шаги по использованию автоматического перевода в вашей форме или целевой странице:
1- | Введите форму в конструкторе форм |
2- | Откройте «Настройки формы»> вкладку «Дополнительно»> категорию «Оптимизация»> Автоматический перевод. Установите этот флажок. |
3- | Чтобы автоматический перевод работал, вам также необходимо указать язык формы. Откройте «Настройки формы»> вкладку «Дополнительно»> категорию «Персонализация»> Автоматический перевод |
4- | Теперь вы готовы к работе — и когда пользователи, говорящие на другом языке, загружают вашу форму, их спросят, хотят ли они перевести ее на свой родной язык. |
Как перевести целевую страницу с помощью WPML
WPML не полностью совместим с нашими продуктами Thrive Themes, поэтому для некоторых страниц может потребоваться ручной перевод.
Почему это происходит?
Один из случаев, когда вы можете столкнуться с этим, — это шаблоны целевой страницы Thrive Architect. Учитывая тот факт, что эти страницы являются отдельными страницами со своим собственным стилем и шаблоном, WPML не распознает их.
Что можно сделать?
Чтобы перевести эти страницы, сначала сохраните целевую страницу как шаблон .
Щелкните значок шестеренки на правой боковой панели шаблона целевой страницы, а затем выберите «Сохранить целевую страницу» в открывшемся подменю:
Дайте имя шаблону и затем нажмите «Сохранить». Шаблон «:
» Затем перейдите в раздел «Страницы» на панели администратора WordPress и щелкните значок «плюс» рядом с языком, на который вы хотите перевести:
Имейте в виду, что если вы выберете « Клонировать »страницу вместо добавления перевода обычным способом, тогда URL-адрес страницы не будет иметь правильную строку URL-адреса, которую вводит WPML, и переключатель языка не будет работать правильно.
Откроется переводчик WPML. Обычно вам придется вручную переводить страницу здесь.
Однако для этого обходного пути фактический перевод не нужно добавлять на этом этапе, поэтому вы можете вводить любой текст, который хотите, пока индикатор выполнения перевода не покажет «100% завершено».
По завершении нажмите «Завершить» :
Затем вернитесь в раздел «Страницы» на панели администратора WordPress и нажмите «Редактировать с помощью Thrive Architect» рядом с только что переведенной страницей:
Щелкните значок облака на правой боковой панели и выберите параметр «Предварительно созданная целевая страница» :
В этом всплывающем окне обязательно выберите раздел «Сохраненные целевые страницы» в разделе «Мои шаблоны:
Затем, выберите из списка ранее сохраненный шаблон :
Теперь вы можете начать перевод страницы и вручную добавлять текст по мере необходимости:
Когда вы закончите перевод страницы, не забудьте сохраните его, нажав кнопку «Сохранить работу» :
Это шаги для перевода шаблона целевой страницы с помощью WPML.
Если вы хотите узнать больше о том, как использовать WPML с темами Thrive, обязательно ознакомьтесь со статьями нашей базы знаний.
Надеюсь, эта статья оказалась для вас полезной. Если да, не стесняйтесь вознаградить его улыбкой внизу 🙂
Зачем переводить целевую страницу на другой язык? Для привлечения глобальных лидеров!
Перевод целевой страницы на другой язык является ключом к нашей международной коммуникационной и маркетинговой стратегии , если мы собираемся продавать товары или услуги за рубежом.
Целевые страницы — важные инструменты, когда дело доходит до получения качественных потенциальных клиентов в любом бизнесе. Пользователи обращаются к ним через поисковые системы, рекламные объявления или сообщения в блогах, чтобы запросить дополнительную информацию.
Создание целевой страницы или страницы для захвата потенциальных клиентов для зарубежных рынков — вариант, который оценивают все больше и больше компаний. Это эффективная стратегия, используемая экспертами по целевым страницам при исследовании нового рынка и поиске потенциальных международных клиентов.Вот все, что вам нужно!
Целевая страница привлекает лидов (информация о потенциальных клиентах, с которыми мы можем связаться в будущем) через призыв к действию : контактную форму, используемую для загрузки электронной книги, полезных материалов и т. Д.
Страницы захвата лидов обычно довольно наглядны и содержат мало контента. Они фокусируются на конкретной услуге или продукте нашего бизнеса , которые мы хотим продвигать.
Представьте, что у нас есть электронная коммерция, в которой продаются британские коллекционные предметы и антиквариат. После исследования мы обнаружили, что во Франции, коллекционных предмета и антиквариата могут стать хитом. Создание целевой страницы на французском языке, которая объясняет ценность этих товаров и предлагает информацию в обмен на регистрацию, может быть действительно полезным.
Мы будем получать лиды от потенциальных клиентов, которых не только заинтересуют некоторые товары, но и остальные товары, которые есть в нашем интернет-магазине . Установление контактов — это первый шаг к продаже в Интернете!
Но как пользователи попадают на мою целевую страницу?
На целевую страницу можно попасть из любой точки , и именно здесь должна начаться наша стратегия международного контент-маркетинга. Создать международную целевую страницу на других языках так же важно, как и позаботиться о каналах, которые на нее ведут. , в том числе и на других языках.
Платежные стратегии
Хорошим вариантом для использования являются платные сервисы технологических гигантов: например, Facebook, Google или Instagram.
- Мы могли бы запустить международную кампанию Google Рекламы . Если мы найдем рынок, мы можем попросить Google Рекламу рекламировать нас на нем. В виде текстовых рекламных объявлений или баннеров на веб-сайтах, связанных с нашими продуктами и услугами.
- В зависимости от типа нашего бизнеса Facebook и Instagram стали основными каналами продаж. Создание международной рекламной кампании в Facebook или Instagram , которая ведет на нашу целевую страницу , может оказаться настоящим успехом .
Органические стратегии привлечения международных клиентов
Если мы выберем органические стратегии, нам придется работать над международным SEO нашего веб-сайта.Не ждите немедленных результатов. Проанализируйте, по каким поисковым запросам был найден ваш сайт, есть ли намерение совершить покупку и как долго пользователи просматривают ваш сайт. Только тогда мы узнаем, стоит ли переводить весь сайт или интернет-магазин для нового рынка.
Здесь у нас больше нет страницы захвата лидов, которая обычно представляет собой одну страницу. Но мы создали сокращенную версию, как правило, в другом разделе нашей домашней страницы.
Фактически, микросайты вращаются вокруг нескольких связанных услуг или продуктов.Это поможет нам проверить, заинтересован ли указанный рынок в наших продуктах.
Наш совет? Сочетайте платежные стратегии с хорошими органическими международными стратегиями. Результаты будут намного лучше!
Давайте не будем забывать о языке содержания
Однако, если содержание нашей целевой страницы на другом языке плохое, потенциальные клиенты получат плохое представление о нашем бренде и откажутся от покупки любого из наших продуктов. То же самое и с международными кампаниями по электронному маркетингу.
Всегда доверяйте профессиональным переводчикам, которые знают, как реализовать лучшие стратегии локализации , чтобы глобализация целевой страницы стала эффективной .
Ни лидов, ни бизнеса!
Об авторе
Оскар Ногерас
Создание страниц на нескольких языках
Вы можете переводить контент на странице HubSpot на несколько языков. Добавив модуль переключения языка в шаблон страницы, вы можете позволить своим посетителям выбирать предпочитаемый язык.
Пользовательский многоязычный контент не будет переводиться автоматически. Однако, если вы укажете язык, который читается справа налево (например, арабский или иврит), редактор содержимого будет использовать это форматирование.
В этой статье рассказывается, как работать со страницами многоязычного веб-сайта или целевыми страницами. Узнайте больше о создании многоязычного блога или многоязычной базы знаний или о настройке основного языка для домена.Создание многоязычного варианта страницы
- Наведите указатель мыши на страницу, затем щелкните раскрывающееся меню Еще и выберите Создать многоязычный вариант .
- В диалоговом окне щелкните раскрывающееся меню Variation language и выберите language .
- Щелкните Create . Это создаст клон вашей существующей страницы на выбранном языке.
- В редакторе содержимого создайте содержимое страницы на выбранном языке. Чтобы переключиться между многоязычными вариантами, щелкните раскрывающееся меню Язык вверху страницы и выберите вариант .
- Перейдите на вкладку Настройки .
- Чтобы изменить язык для варианта, щелкните раскрывающийся список Язык страницы и выберите язык . Это автоматически обновит ярлык языка в поле Язык URL-адреса страницы.
Управление страницами в многоязычной группе
Многоязычные варианты страницы объединяются в многоязычную группу. Вы можете редактировать многоязычный вариант или группу на панели инструментов ваших страниц.
- Чтобы удалить многоязычный вариант:
- Наведите указатель мыши на вариант и щелкните раскрывающееся меню Еще , затем выберите Удалить из многоязычной группы .
- В диалоговом окне нажмите Удалить . Это сделает многоязычный вариант отдельной страницей.
- Наведите указатель мыши на страницу и щелкните раскрывающееся меню Еще , затем выберите Удалить .
- В диалоговом окне введите удалить , затем щелкните Удалить .
- Чтобы добавить страницу в существующую многоязычную группу:
- Наведите указатель мыши на страницу и щелкните раскрывающееся меню Еще , затем выберите Добавить в многоязычную группу .Если ваша страница уже является частью группы, выберите Удалить из многоязычной группы, , затем перезапустите эти шаги.
- В диалоговом окне щелкните раскрывающееся меню Выберите основную страницу и выберите основную страницу в существующей группе.
- Нажмите Сохранить .
- Чтобы выбрать, какой многоязычный вариант является основной страницей в группе:
- Наведите указатель мыши на страницу и щелкните раскрывающееся меню Дополнительно , затем выберите Сделать эту страницу основной страницей многоязычной группы .
- В диалоговом окне щелкните Продолжить .
Редактировать глобальный контент на многоязычной странице
Если ваша страница содержит глобальный контент, вам необходимо создать отдельные языковые варианты для вашего глобального контента в редакторе контента. Новые языковые варианты будут добавлены ко всем страницам и сообщениям в блогах, использующих этот глобальный контент. Опубликованный вариант языка будет отображаться только на страницах или в сообщениях блога, содержащих тот же язык страницы.
- Наведите указатель мыши на свою страницу и нажмите Изменить
В редакторе содержимого наведите указатель мыши на глобальное содержимое. Он будет отмечен значком глобального содержимого globalGroup.
Щелкните значок редактирования значок редактирования , чтобы получить доступ к параметрам редактирования глобального содержимого.
- В диалоговом окне щелкните Открыть в редакторе глобального содержимого .
- В верхней части редактора глобального содержимого щелкните раскрывающееся меню Язык и выберите Добавить / редактировать многоязычные варианты , чтобы создать языковую группу.
- На правой панели щелкните раскрывающееся меню Primary и выберите основной язык для этого глобального содержимого. Это вариант языка, который будет отображаться, если для языка страницы не существует глобального содержимого.
- Щелкните раскрывающееся меню Добавить вариант языка и выберите язык на многоязычной странице.
- Чтобы добавить вариант для другого языка, щелкните раскрывающееся меню Добавить вариант языка и выберите новый язык .
- Щелкните Сохранить в левом нижнем углу.
- В редакторе глобального содержимого щелкните раскрывающийся список «Язык» вверху страницы и выберите вариант для редактирования. Узнайте больше о редактировании глобального контента.
- После редактирования глобального варианта содержимого щелкните Опубликовать в [X] assets в правом верхнем углу. Это опубликует ваши изменения на всех страницах на указанном языке, используя ваш глобальный контент.
- В диалоговом окне нажмите « Опубликовать» и вернитесь в редактор страниц.
Добавьте переключатель языка в свой шаблон
Добавление модуля переключения языка в шаблон страницы позволяет посетителям переключаться между переведенными версиями страницы. Переключатель языка появится на странице только в том случае, если несколько страниц в вашей многоязычной группе были опубликованы.
- В своей учетной записи HubSpot перейдите к шаблону своей страницы.
- В инспекторе нажмите + Добавить и введите переключатель языка в строку поиска.
- Щелкните модуль Language Switcher и перетащите его на место в шаблоне.
- Щелкните модуль , чтобы отредактировать его.
- В инспекторе прокрутите вниз до раздела Содержимое по умолчанию .
- Щелкните раскрывающееся меню D isplay mode и выберите параметр , чтобы определить, как языки будут отображаться на переключателе языков:
- Локализовано: название каждого языка будет отображаться на этом языке.Например, если вы просматриваете английскую версию страницы с французским переводом, вы увидите английский и французский в качестве названий языков в переключателе языков.
- Pagelang: название каждого языка будет отображаться на языке текущей страницы. Например, если вы просматриваете английскую версию страницы с французским переводом, вы увидите английский и французский в качестве названий языков в переключателе языков.
- Гибрид: название каждого языка будет отображаться на языке текущей страницы, а также на этом языке.Например, если вы просматриваете английскую версию страницы с французским переводом, вы увидите английский и французский (Français) в качестве названий языков в переключателе языков.
- В правом верхнем углу нажмите Опубликовать изменения , чтобы обновить шаблон.
Целевые страницы Менеджер по дизайну Страницы веб-сайта
испанских целевых страниц — неэффективная стратегия конверсии
Сегодня у нас есть еще один новый гостевой пост в блоге Unbounce! Тема охватывает огромный рыночный потенциал, который заключается в привлечении большого латиноамериканского онлайн-сообщества — путем предложения целевых страниц, правильно переведенных на маркетинговый испанский.Автор — Анжелика Мария, президент отдела маркетинговых переводов Traducción4you.com.
Некоторое время я работал над оптимизацией целевых страниц и благодаря своей работе обнаружил, что многие люди забыли думать о латиноамериканской демографии. Как я сам испано-американец, когда я просматриваю целевую страницу или даже веб-сайт, первое, что я ищу, — это испанский вариант. Я знаю, что не единственный, кто это делает.
Привлечение латиноамериканского онлайн-сообщества — все более разумная бизнес-стратегия. С более чем 47 миллионами выходцев из Латинской Америки, проживающих в настоящее время в Соединенных Штатах, они оказывают сильное влияние на американскую потребительскую экономику. Те компании, которые открыли глаза на эту этническую группу, получают от этого финансовую выгоду.
Причина № 1 — УДОВЛЕТВОРЕНИЕ для демографических групп
Несмотря на то, что многие латиноамериканские пользователи Интернета говорят по-английски, им нужна реклама и онлайн-контент, который обращается к ним на их родном языке . Это дает им ощущение, что ваша компания думала о них и предлагает им те же возможности, что и английские потребители.
Причина № 2 — Покажите им, что ВЫ заботитесь
Многие выходцы из Латинской Америки, умеющие читать по-английски, выбирают испанский вариант, чтобы проверить то, что они читают на английском, и убедиться, что они поняли предложение. Они принимают решение о покупке, когда чувствуют, что получили и поняли, что они покупают. В английском есть много идиом, разговорных выражений, сленга и других выражений, которые не имеют такого же значения для латиноамериканского покупателя, когда они его читают. Когда страница будет правильно переведена, предложения и идеи будут передаваться с той же последовательностью, что и английская версия.Это важный факт, который нельзя игнорировать.
Причина № 3 — Получение этого ЛОЯЛЬНОГО клиента
Латиноамериканцы становятся одними из самых лояльных клиентов, когда вы завоевываете их доверие. В отчете Скарборо «Сила латиноамериканского потребителя в Интернете» говорится, что «рынок онлайн-рекламы, по-видимому, недостаточно представлен, когда дело доходит до латиноамериканских рекламных акций, поэтому первопроходцы с ориентацией на латиноамериканцев онлайн-маркетингом могут заложить основу для создания большего возможности для пожизненной лояльности к бренду », — говорится в отчете.Чтобы прочитать весь отчет, перейдите по адресу: http://traduccion4you.com/facts.html
Это не просто перевод… это маркетинговый перевод
Компании, у которых есть веб-сайты, нередко просто переводят свои существующие английские страницы на испанский. Многие считают, что латиноамериканский читатель поймет просто перевод слово за словом, но я вижу эту ошибку каждый день. Вот несколько примеров, которые я видел на днях, которые меня рассмешили. Но для латиноамериканского покупателя они покачали бы головой и двинулись дальше.
«Включает все, кроме кухонной мойки».
Когда они произносят этот слоган, английский потребитель думает, что они получают хорошую сделку. Но латиноамериканскому покупателю они останавливаются и спрашивают: «ЧТО?» а затем они улетели с вашего сайта.
Когда Parker Pen продавала шариковую ручку в Мексике, в ее рекламе должно было быть написано:
«Она не протечет вам в карман и не поставит вас в неловкое положение».Однако компания ошибочно посчитала, что испанское слово «embarazar» означает смущение.Вместо этого в рекламе говорилось:
«Он не протечет вам в карман и не заставит вас забеременеть».
Когда General Motors представила Chevy Nova в Южной Америке, она, очевидно, не знала, что «no va» означает «не пойдет».
После того, как компания выяснила, почему не продает никаких автомобилей, она переименовала автомобиль на своих испанских рынках в Caribe.
Плохие маркетинговые переводы случаются и на других языках….
На Тайване слоган Pepsi «Оживи вместе с поколением Pepsi» был переведен как «Pepsi воскресит ваших предков из мертвых.
Также на китайском языке лозунг Kentucky Fried Chicken «finger-lickin’ good »звучал как « съешь пальцы ».
Ваша конверсия будет зависеть от хорошей компании маркетинговых переводов
Я рекомендую вам искать в компании маркетинговых переводов того, кто понимает оптимизацию испанского языка для целевых страниц и даже веб-сайтов. Они должны понимать, что создание культурного контекста и обеспечение языковой адаптации, точности и культурного взаимопонимания жизненно важны для того, чтобы вы могли найти этого латиноамериканского клиента.
Перевод должен читаться так, как если бы он был написан на целевом языке. Хороший переводчик маркетинга будет учитывать любые культурные ссылки, которые, возможно, потребуется объяснить целевой аудитории. Некоторые темы может быть труднее перевести, чем другие, потому что слова или отрывки могут иметь несколько значений, что делает возможным несколько переводов. Неудивительно, что переведенные работы часто проходят несколько редакций перед отправкой окончательного текста.
Готовы ли вы извлечь выгоду из этого рынка?
Если вы имеете дело с англоговорящим латиноамериканцем, и он не понимает вашего маркетингового сообщения, значит, вы потеряли его, и он переходит на другой сайт.
Почти каждая третья латиноамериканская семья имеет Интернет, и вы начинаете понимать, почему эта быстро растущая демографическая группа, уже превышающая все население Канады , представляет собой крупную экономическую силу с удивительными возможностями для дальновидного бизнеса.