Прямые вакансии бюро переводов для переводчиков и редакторов
Ниже представлен список бюро переводов г. Москвы и Санкт-Петербурга, предлагающих работу фрилансерам.
Бюро переводов из Москвы
Ройд
Бюро переводов предлагает сотрудничество переводчикам-фрилансерам из разных городов. На сайте бюро есть требования к внештатным переводчикам. Рекомендуем с ними ознакомиться, это повысит шансы получить работу.
Подробная информация
ТрансЕвропа
Бюро переводов проводит набор переводчиков европейских и восточных языков, редакторов, корректоров. Также на сайте есть вакансии для работы в штате.
Подробная информация
КейДжиТиСи
Центр переводов КейДжиТиСи приглашает к сотрудничеству переводчиков, владеющих английским профессиональным языком. Также набирают копирайтеров, редакторов-экспертов, корректоров. Нужны специалисты с опытом работы.
Подробная информация
Трактат
Бюро набирает штатных переводчиков и фрилансеров, в том числе переводчиков редких языков. Также встречаются вакансии удаленной работы не по переводу (например, на момент подготовки обзора в бюро искали фрилансера в ИТ-отдел для локализации сайтов). Вакансий много.
ТрансЛинк
Бюро набирает штатных и внештатных специалистов, в том числе устных и письменных переводчиков, переводчиков-носителей языка, менеджеров проектов, руководителей. Возможна удаленная работа.
Подробная информация
Московский переводчик
Агентство приглашаем к внештатному сотрудничеству опытных письменных переводчиков английского и других языков.
Подробная информация
Партнеры
Бюро переводов «Партнеры» приглашает удаленных переводчиков иностранных языков. Требования: высшее лингвистическое образование, опыт работы от 3 лет, приветствуется владение программами ТRADOS и прочими TM.
Бюро переводов «Берг»
Требуются внештатные письменные и устные переводчики английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, нидерландского, датского, шведского, норвежского, финского, польского, чешского, японского, китайского, корейского и других языков постоянно, неограниченное количество.
Подробная информация
Альфа и Омега
Переводческое агентство предлагает работу квалифицированным переводчикам и редакторам, c опытом работы не менее 5-и лет, с высшим образованием и специализирующимся в разных областях знаний. Образование предпочтительно: МГЛУ (М.Тореза), Военный госуниверситет, МГУ (филологический, иностранных языков, ИСАА).
Норма-ТМ
Агентству для работы в Москве требуются фрилансеры-переводчики, зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки. До начала работы необходимо ознакомиться с требованиями к переводчикам.
Подробная информация
Золотая Лань
Бюро переводов набирает переводчиков и редакторов. Специализация бюро — технический перевод, но также встречаются вакансии для специалистов в области юридического и экономического перевода.
Лингво Сервис
Бюро предлагает работу внештатным переводчиком на дому. Также на сайте имеются вакансии в штат.
Подробная информация
Агентство переводов «Оптимум»
Ведется набор опытных переводчиков и редакторов, возможна удаленная работа. Лингвистическое образование обязательно.
Подробная информация
Литтера
Бюро набирает технических переводчиков на удаленную работу и верстальщиков. Требования к переводчикам: обязательно высшее/незаконченное высшее образование в предметной области перевода, приветствуется умение работать в системах САТ.
Азбука
Набирают переводчиков и корректоров. Для переводчиков требуется заполнить анкету на сайте и выполнить тестовое задание.
Подробная информация
Бюро переводов «Да Винчи»
Приглашает к сотрудничеству переводчиков основных европейских и восточных языков, а также языков стран СНГ и редких языков. Опыт работы обязателен.
Подробная информация
Навигатор
Набирает письменных и устных переводчиков различных языковых пар. Предлагает работу техническим специалистам и научным сотрудникам, которые хорошо владеют иностранными языками.
Подробная информация
Бюро переводов приглашает к сотрудничеству фрилансеров-переводчиков c опытом работы более 2 лет, с высшим образованием.
Подробная информация
МастерПеревода
Бюро набирает внештатных устных и письменных переводчиков (европейские, скандинавские и восточные языки). Требования: опыт работы от 5 лет, успешное участие в различных переводческих проектах, отличное знание языка.
Подробная информация
Бюро переводов из Санкт-Петербурга
Перевод-Питер
На внештатную работу требуются переводчики английского, немецкого, финского, узбекского, молдавского, азербайджанского, киргизского, грузинского, армянского, литовского, латышского, казахского языков.
Подробная информация
ЭГО Транслейтинг
Для внештатной работы компания ЭГО Транслейтинг приглашает к сотрудничеству переводчиков всех языков и тематик. Требования: высшее техническое или филологическое образование, опыт выполнения письменных переводов от 3 лет, скорость перевода – не менее 10 страниц в день.
Подробная информация
ПрофПеревод
В переводческую компанию требуются переводчики, редакторы, корректоры. Удаленная работа с полным рабочим днем.
Подробная информация
Трада
Переводческому Агентству Трада требуются на внештатную работу переводчики эстонского, литовского, латышского, исландского языков.
Подробная информация
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков, выпускающих редакторов, специалистов отдела продаж.
Подробная информация
ЛингваКонтакт
Бюро набирает внештатных переводчиков (все языки), редакторов, верстальщиков, корректоров. Требование к соискателям-переводчикам – опыт работы от 5 лет.
Подробная информация
Прима Виста
Набирают переводчиков, редакторов, верстальщиков. Переводчики, зарегистрированные в качестве ИП, имеют преимущества при рассмотрении резюме.
Подробная информация
Лантра
Открыт набор переводчиков (все языки). Для подачи заявки необходимо заполнить форму на сайте.
IT–Translate
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков и редакторов. Возможна оплата на р/сч, эл. деньгами, переводами (на момент подготовки обзора).
Подробная информация
Иностранные бюро переводов
Hanna Sles
Частный переводчик, набирает в свою команду переводчиков медицинских текстов, юридических документов, технических текстов, специалистов по локализации.
Подробная информация
Как повысить шансы на получение работы?
Рекомендуем прочитать интервью с основателями бюро переводов «ТрансЕвропа»: «Как переводчику найти работу в бюро переводов?». В нем содержатся ценные рекомендации по трудоустройству в бюро переводов.
Если Вы представляете бюро переводов, которое ищет специалистов на удаленную работу, пожалуйста, пришлите Ваши контакты автору статьи или добавьте вакансию переводчика на данный сервис.
Дополнительные материалы:
Рекомендуем
Посмотрите самые популярные биржи удаленной работы и фриланса для новичков и опытных специалистов. В конце обзора находятся полезные …
В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для …
где и сколько можно зарабатывать
В интернете масса предложений по удаленному заработку – здесь может найти работу каждый. Но практика показывает, что реальные деньги на удаленной основе можно заработать только при наличии знаний в той или иной области. Являясь профессионалом своего дела, вы легко можете перенести свою работу в онлайн – это уже поняли бухгалтеры, юристы и переводчики. И особым спросом пользуются специалисты, владеющие иностранными языками. Хорошо знаете эту область и бегло читаете иностранные тексты? Тогда заработок на переводах с английского на русский – занятие как раз для вас! Можно смело начинать искать заказы.
Работая переводчиком на удаленной основе, вы получаете массу преимуществ – свободный график, выбор только тех заданий, которые нравятся, постоянное совершенствование своих навыков.
Среди недостатков данного типа заработка можно отметить только один – нестабильная прибыль. Если в текущем месяце будет мало заказов, ожидаемой суммы вы не получите. Но и эту проблему вполне можно решить, попытавшись найти нескольких постоянных клиентов.
Но почему сейчас так востребованы удаленные переводчики?
На то несколько причин:
- Немногие компании могут себе позволить держать в штате «личного» переводчика. Если требуется выполнение разовых работ, гораздо практичнее воспользоваться услугами фрилансера.
- Сайтовладельцы часто ищут информацию для своих площадок в буржунете. Иностранные «коллеги» на своих ресурсах размещают интересные новости и научные разработки. И чтобы быть первым, кто этот вопрос осветит на русскоязычных сайтах, статью нужно переводить. А поскольку работа по наполнению страниц часто ведется именно удаленно, то и переводчиков тоже нанимают удаленно.
- Бизнесмены, ведущие бизнес через интернет с иностранными клиентами, часто нуждаются в сопровождении сделок переводчиками.
Зная, как заработать на переводе с английского на русский, вы обеспечите себя достойной оплатой труда. Осталось только выяснить, где брать «вкусные» заказы – не только интересные, но и хорошо оплачиваемые.
Где переводчикам найти удаленную работу?
Тем, кто только решил начать заработок в интернете на переводе текстов с английского на русский, стоит зарегистрироваться на специальных биржах, предлагающих подобные задания. Такие площадки берут со сделки комиссию в определенном размере, зато вы получаете полную гарантию оплаты труда!
Будьте бдительны, начиная сотрудничество с новым заказчиков. В сети много мошенников, и новичку бывает сложно распознать нечистого на руку клиента.
Обозначим популярные специализированные сервисы, которые помогут заработать на переводах онлайн на дому:
- Lingvomonster. Зарегистрироваться на площадке вы сможете только после прохождения теста. После проверки работы администрацией вы получаете доступ к многочисленным заказам. Здесь много предложений по переводам не только с английского на русский, но и с русского на английский.
- Language. Интернет-площадка, где собираются настоящие профи. Для начала работы вам потребуется предоставить администрации сайта дипломы, подтверждающие соответствующее образование в сфере иностранных языков. Если вам предоставят место среди исполнителей, за работу вы будете получать значительно больше – расценки на заказы тут выше, чем на прочих аналогичных биржах.
- Littera. Отзывы о сервисе в большинстве своем только положительны. Вам потребуется пройти первоначальный тест. Конкуренция следи исполнителей здесь довольно высокая, что и объясняет невысокий ценник на предлагаемые заказы.
- Prohq. Это биржа, где можно «продать» любые знания и умения, в том числе – переводческие навыки. Площадка подходит больше для профи, поскольку для новичков администрация вводит ряд ограничений на подачи заявок.
- Lingvomonster. Здесь можно наладить успешный заработок в интернете на переводах текстов. Для начала придется подтвердить свои знания иностранного языка – пересказать своими словами небольшой отрывок текста. После проверки модератором своей работы вы получаете доступ к аккаунту.
- Telejob. Переводчики здесь найдут много предложений по удаленному заработку.
- Trworkshop. Отличное место для профессионального развития. Многие переводчики, начинающие здесь свою работу, совсем скоро получают заказы по высокой стоимости.
Не только специализированные проекты предлагают «свободным» переводчикам удаленную работу. Новички могут начать заработок на переводах текстов с английского на русский на биржах контента и фриланса. В лентах заказов тут иногда мелькают задания по переводам статей.
Проверенные сайты:
Рассматриваете удаленную работу как основное средство заработка? Тогда зарегистрируйтесь сразу на нескольких площадках. Так – в работе не будет возникать простоев, поскольку хоть какой-нибудь заказ вы все равно возьмете.
А чтобы клиенты вас находили сами, составьте резюме и разместите его на досках объявлений, в соцсетях и на сервисах по поиску работы. Не забудьте про портфолио – работодатели смогут оценить ваш уровень мастерства. Но в этом случае, будьте осторожны – если специализированные сайты для заработка на переводе текстов предлагают гарантированные сделки, то ту вам придется полагаться только на добропорядочность заказчика!
Уберечь себя от обмана можно только одним способом – брать предоплату за работу. Именно так и поступают многие опытные фрилансеры.
Если вы уверены в своих профессиональных знаниях, запустите собственный небольшой бизнес в сфере переводов текстов, который тоже поможет зарабатывать удаленно. Варианты такие:
- Обучающие видео-уроки по переводам. Это довольно популярный сейчас заработок на переводе иностранных текстов на русский язык. Суть его заключается в следующем – вы создаете собственные видео по обучению новичков азам иностранных языков и заливаете их, например, на YouTube или в собственные группы в соцсетях. Такой способ достаточно трудоемкий – отдачи приходится порой ждать очень долго. Также вы можете набирать учеников и проводить платные консультации посредством видео-чатов – неплохая подработка к постоянных заказам по переводам.
- Создание контент-студии по переводам. Создайте сайт или хотя бы группу в соцсети и предлагайте заказчикам услуги по переводам текстов. Начать вы можете самостоятельно. Но чтобы иметь возможность работать с крупными работодателями, не помешает зарегистрировать ИП. Когда дело пойдет в гору, можно набрать в штат еще несколько переводчиков. Очень востребованна сегодня услуга по переводу научных и дипломных работ с русского на английский – студенты, которые поступают в иностранные ВУЗы, сдают комиссий целый пакет документов, переведенный и заверенный у нотариуса. Если продумать рекламу своей студии, клиентов вы найдете всегда.
Рекомендуем эти статьи:
Как создать продающий текст?
Как стать контент менеджером удаленно?
Как найти работу на дому без личных вложений?
Сколько можно заработать на переводах текстов?
Заработок денег на переводе с английского на русский будет значительно выше, чем у копирайтеров. Но это касается только профи. Новичкам придется довольствоваться малым – 50-100 руб за перевод 1000 знаков. По мере наработки опыта, развития клиенткой базы и расширения портфолио расценки за работу будут расти. Некоторые работодатели платят за переводы статей до 500 руб/1000 зн.
Более высоко оплачиваются технические и научные тексты. Но брать такие заказы стоит только профессионалам, поскольку дело потребует знания специальной терминологии. Специалистов таких очень мало, и заказчики готовы прилично платить за переводы специализированных текстов.
Средний ежемесячный заработок будет зависеть от нескольких факторов:
- времени, затрачиваемого на работу;
- ценника, предлагаемого работодателем.
Новички без портфолио вряд ли смогут зарабатывать более 15000 руб/мес – придется быть в постоянном поиске заказов, что отнимает много времени. Но со временем ценник за отдельные заказы будет расти, принося больший заработок. А те специалисты, которые работают со сложными текстами, могут получать до 50000 руб ежемесячно. И это далеко не предел!
Заработок на переводе текстов — отзывы и обзор. Это развод или реальный заработок? ᐈ TellTrue — Говорим правду | TellTrue » TellTrue
Заработок на переводе текстов более, чем реален, и его величина способна достигать внушительных отметок, если деятельность организована правильно и грамотно. Тема хоть и несложная, но требует тщательного изучения. Только так удастся успешно реализовать задумку, добиться поставленных целей, обеспечив для себя стабильный и крупный финансовый доход.
Кто может заниматься переводами текстов
Начнем с того, что заработок на переводе текстов без знания языка не возможен. Хотя бы средний уровень владения иностранным должен быть. Следовательно, всех потенциальных исполнителей можно разделить на три основные группы:
- со средним знанием иностранного языка. Таким работникам приходится пользоваться специальными программами-переводчиками, после чего вычитывать и корректировать тексты для приведения в должный вид. Работа отнимает немало времени. Чтобы выполнять ее быстрее, параллельно понадобится заняться совершенствованием и расширением собственных знаний, чтобы переводить материалы удавалось проще;
- с хорошим знанием разговорного языка. Такие специалисты могут легко и самостоятельно переводить простые тексты, не используя специальные программы. Это позволяет достаточно быстро и качественно выполнять заказы среднего уровня сложности, получая неплохую оплату труда;
- с отличным знанием иностранного, владением языком в определенной узкой специализации. Для таких пользователей заработок в Интернете переводчикомбудет особо доходным, потому как они смогут переводить технические, медицинские и другие непростые материалы. Конечно, за это хорошо платят, если работа выполнена качественно.
Как видите, рассматриваемая деятельность доступна для широкого круга лиц. Кроме того, человек может самосовершенствоваться, улучшать уровень владения иностранным, чтобы впоследствии больше зарабатывать. Никаких помех для самореализации нет.
Сколько платят за переводы
Конечно, всех потенциальных исполнителей интересует, сколько удается заработать на переводе текста. И сразу обозначим, что четкие рамки дохода установить очень сложно. В целом, стоимость перевода материала объемом 1000 символов без пробелов обычно стартует от 2-3 долларов и достигает 5-7 долларов. Узнаем, от чего зависит цена работы. Есть несколько факторов, влияющих на ее формирование:
- язык, с которого осуществляется перевод. Самыми дешевыми оказываются переводы с английского, но и заказов в этой области немало. Именно большой объем доступной для выполнения работы становится плюсом в данной ситуации. Чуть дороже оцениваются переводы с менее распространенных языков: немецкого, французского, итальянского, испанского. Самые дорогие заказы – те, где исполнителю приходится работать с материалами, созданными на редких и сложных языках: корейский, китайский, норвежский, шведский и т.д.;
- уровень сложности. Самые простые материалы позволяют получить минимальный заработок в Интернете на переводах. Но и усилий, времени много не понадобится. На порядок дороже оцениваются узкопрофильные тексты, например, на медицинскую, техническую тематику. Исполнителей для выполнения подобной работы найти сложнее, потому и платят больше;
- срочность. Чем быстрее необходимо сдать готовый результат труда, тем больше заплатят за работу. Величина доплаты зависит от заказчика, важности своевременного получения текста;
- способ заработка в Интернете на переводах текстов. Оказывает незначительное влияние на стоимость, но все же, оно есть.
Как видите, тут все просто. Но прежде, чем приступать к организации деятельности в рассматриваемом направлении, вы должны объективно и максимально точно оценить собственные возможности и ожидания. Тогда удастся построить работу максимально продуктивным способом, добиться заметных успехов.
Как начать работать переводчиком
Если вы хотите получать заработок на переводах текстов в Интернете, следует внимательно изучить все доступные способы организации деятельности, выбрать оптимальный для себя вариант.
Начнем с самого простого – биржи фриланса. Преимущества работы с ними очевидны:
- можно выбрать биржу с наиболее удобным интерфейсом, подходящими расценками и способами выплат, нужным количеством и уровнем сложности заказов;
- нет необходимости тратить время на самостоятельные поиски работы;
- на биржах в основном размещают несложные заказы, доступные для большинства пользователей, владеющих иностранными языками;
- исполнитель гарантировано получает оплату, защищен от невыплаты денег за качественно выполненную работу;
- доступ к заказам есть круглосуточно. Удается работать в свободном графике, брать задания, когда это нужно.
Из относительных минусов – комиссия, которую взимают биржи за оказание посреднических услуг. Следовательно, заработок в Интернете на переводе текстов окажется чуть меньше, чем мог бы быть. Если говорить о том, какие площадки предоставляют заказы интересующей категории, то из самых популярных ресурсов следует выделить такие:
- text.ru;
- etxt.ru;
- advego.ru;
- prohq.ru;
- lingvomonster.ru;
- copylancer.ru;
- language.ru.
На последнем ресурсе требуют предоставления диплома переводчика. Площадка серьезная и платит хорошо. Прекрасный выбор для дипломированных специалистов.
В целом, выбирая сайты для заработка на переводе текстов, необходимо учитывать такие критерии:
- уровень сложности и количество доступных для выполнения заказов;
- расценки, величина комиссии, которую будут вычитать из оплаты;
- условия вывода заработанных денежных средств;
- удобство интерфейса;
- возможность повышения рейтинга для получения более дорогих заказов со временем.
Следующий способ организации деятельности – сотрудничество с бюро переводов. Мы рассматриваем заработок на переводе текстов в Интернете, поэтому актуальной будет удаленная работа вне штата. Плюс заключается в том, что бюро непрерывно обеспечивают каждого исполнителя необходимым количеством заказов подходящего уровня сложности. Минус – не слишком высокие расценки. Конечно, бюро удерживает часть оплаты, которую перечисляет заказчик, об этом нужно помнить. Но для старта рассматриваемый вариант можно использовать вполне.
Далее – прямой поиск клиентов. Сразу отметим, что времени придется потратить немало, особенно, в начале развития деятельности. Но вы работаете на перспективу. Прежде всего, с самого начала будете получать полную оплату труда без вычета комиссий, как в случае с биржами или бюро переводов. А через время, когда сформируете свою базу клиентов, будете меньше времени тратить на поиски, заниматься только выполнением своей работы. Найти заказчиков тем, кого интересует, как заработать деньги на переводе текстов, удается такими способами:
- размещая объявления на специализированных сайтах;
- обращение к веб-студиям;
- предложения для администраторов подходящих сайтов.
Если вы – профессионал своего дела, заказчики найдутся достаточно быстро, еще скорее сформируется база постоянных клиентов. Главное – объективно устанавливать расценки, не занижая и не завышая стоимость работы.
И последний вариант – создать свою страницу, где вы будете продвигать собственные услуги. Зависимо от имеющихся возможностей и личных пожеланий можно реализовать такие идеи:
- создать и продвигать сообщество в одной из популярных социальных сетей;
- создать собственный блог, где вы будете рекламировать услуги;
- разработать небольшой сайт-визитку.
Думая, как заработать на переводе текстов в Интернете, объективно оценивайте ситуацию. Если создание, раскрутка и содержание сайта для вас будет сложным, остановитесь на более простых инструментах – блоге или группе в социальной сети. А когда деятельность начнет активно развиваться, подумайте о разработке более масштабного проекта.
Есть ли риски
Их мало. Мы рассматриваем заработок на переводе текстов без вложений. Следовательно, потерять деньги невозможно. Единственное, чем вы рискуете – время, потраченное на выполнение работы. Если вам не повезло и пришлось столкнуться с недобросовестным заказчиком, он может просто не заплатить. Вот почему многие предпочитают работать с биржами фриланса или переводов, где такие ситуации исключены.
Выводы
Мы узнали, как зарабатывать на переводе текстов. Действительно, данный вид деятельности сегодня является очень востребованным и достаточно прибыльным. Главное – хорошо владеть иностранным языком, знать, чего вы хотите, объективно оценивать собственные навыки и возможности, чтобы выполнять посильную работу и получать за нее достойную оплату. Не стоит забывать и о саморазвитии, ведь есть прекрасная перспектива увеличения дохода.
Чтобы узнать больше полезной информации о рассматриваемом виде деятельности, можно почитать отзывы о заработке на переводе текстов. Тут люди делятся секретами, открытыми на практике, поэтому публикуемая информация может вам пригодиться.
Заработок в интернете на переводе текстов и статей
В наш современный цифровой век активнее и активнее развивается Интернет или как она еще называется – всемирная паутина. В сети можно найти все что угодно: от покупок интересующих товаров до оказания тех или иных услуг и получения образования. Кроме того в сети можно попытаться найти себе работу, а ее здесь хватает с избытком. Основное направление, которое получило широкую известность – это фриланс. Существуют несколько видов такого направления, но подробнее остановимся на переводе.
Как показывает статистика, лишь 10% от всей мировой паутины приходится на русскоязычные ресурсы, а все остальное составляет заграничный контент. А ведь на иностранных сайтах тоже можно встретить разную и полезную информацию. В связи с этим возможен хороший заработок на переводе текстов, причем если постараться, то и вознаграждение хорошее.
Всем ли подойдет такая работа?
Прежде чем начинать работать на переводах, необходимо усвоить несколько моментов. Нужны не простые знания иностранного языка, а именно углубленные. Особенно это касается переводов узкоспециализированных текстов (медицина, биология, информатика и прочее). Здесь нужен технический перевод текста, со знанием иностранных профессиональных терминов и выражений.
Среди всех иностранных языков наиболее распространенными являются английский, немецкий, французский и большая часть контента написана как раз на английском языке. Также можно встретить тексты и на других редких языках: корейском, греческом, китайском, японском и других.
У многих может возникнуть такой вопрос: как заработать на переводе текстов без знаний какого-либо языка. В таком случае можно попробовать начать переводить тексты, используя различные переводчики (в виде печатных изданий либо онлайн ресурсов). Стоит заметить, что машинный перевод всегда необходимо корректировать, поскольку он не всегда получается правильным. И если есть определенные знания, то сделать это будет намного проще.
Стоит заметить, что перевод текстов должен быть именно переводом, а не изложением своих мыслей. Все что заложено в оригинале должно быть донесено до читающего, исключая ошибки пропуски и явные ляпы. Только при соблюдении таких условий работа будет не в тягость, а принесет много пользы.
Преимущества удаленной работы
В работе переводчика имеются свои достоинства. И прежде всего – это свободный график работы. Это позволит помимо работы заниматься и своими делами. Самое главное – это закончить работу в оговоренные сроки. Полезно будет составить собственный график, с указанием рабочих часов, что способствует не только эффективной работе, но и полезному отдыху. Как известно без отдыха и работа не делается хорошо.
Еще один приятный момент заработка в интернете на переводе текстов заключается в том, что можно самому выбирать заказы и браться только за те, в выполнении которых есть стопроцентная гарантия. Причем и та, которая устроит по требованиям и оплате.
При переводе с иностранных источников можно для себя выделять что-то полезное. Таким образом, можно заниматься самообразованием без отрыва от трудовой деятельности.
Если переводы получаются качественными, то почему бы помимо самого перевода, не писать тексты на иностранном языке (копирайт, рерайт)? Такой контент обычно ценится в два раза дороже, если не больше. А при работе на заграничных биржах еще более повысит доход. Кроме того, при желании и необходимости можно работать одновременно с несколькими заказчиками. К примеру, работая в офисе, это вряд ли получится.
Но самое главное свою работу можно выполнять, не выходя из дома. Главное чтобы был доступ к сети интернет с более или менее хорошей скоростью. При этом фрилансер получает полную независимость.
Где искать работу?
Для работы переводчиком подойдет какой-нибудь сервис по заработку на переводе статей. Самый распространенный сервис, который подходит не только для новичков, но и для профессионалов в сфере фриланса, это биржа контента Etxt.ru. интуитивный и понятный интерфейс сайта позволяет легко и комфортно заниматься своей работой. Здесь предоставляются самые оптимальные условия: реальные сроки, при необходимости можно найти срочные заказы, приемлемая оплата, если нужно можно связаться с заказчиком и уточнить некоторые детали заказа. Удобная система оплаты и гарантия от мошенничества, как со стороны заказчика, так и со стороны исполнителя. Все что нужно для начала работы – это пройти простую процедуру регистрации в качестве исполнителя.
Другой популярной биржей считается Advego.ru. Стоимость за 1000 знаков, обычно без пробелов, может составлять до 6 долларов. Конечная цена напрямую зависит от объема и сложности заказа.
Работа переводчика может быть востребована и среди различных компаний и фирм, которые имеют деловые отношения с иностранными партнерами. Обычно такие компании размещают соответствующие объявления в печатных изданиях либо в той же сети Интернет.
Быстрым поискам способствует размещение своего объявления, как это обычно делается в поиске работы. Для этого подойдут различные биржи, уже упомянутые либо другие, какие можно найти.
В поисках работы не стоит опираться лишь на отечественные ресурсы, можно попытать счастье и на зарубежных сайтах. Лучше в нескольких местах, что повысит шансы на успех.
Стоимость перевода
Любого кто думает, как заработать на переводе текстов в интернете, сразу интересует вопрос: сколько можно заработать? Во многом цена за перевод может зависеть от того насколько хорошо исполнитель владеет тем или иным языком.
Обычно стоимость перевода составляет от 3 долларов и выше, за сложный перевод платят от 5 долларов и более. За перевод с редкого языка цена может начинаться с 7 долларов.
Если работа переводчиком будет в качестве основного заработка, то имея в личном «штате» 4-5 постоянных заказчиков, можно зарабатывать от 200 до 500 долларов в месяц.
Заработная плата профессиональных переводчиков за месяц может составлять до 1000 долларов.
В заключение
Как заключение можно сказать, что в нашей жизни практически нет ничего возможного, главное иметь твердое желание заниматься выбранным делом. В любом начинании есть свои трудности, могут возникнуть непредвиденные обстоятельства и поначалу все может быть не так хорошо, особенно новичкам без знания языка. Однако необходимо твердо стоять на своем и иметь стойкость к преодолению трудностей. Со временем появляется опыт и умение, а вместе с этим и заказчики, которые будут давать заказы на постоянной основе.
В таком случае даже такая работа как переводчик обеспечит не только хорошим доходом, но и поможет творчески развиваться и постоянно узнавать для себя все новые и полезные порции информации.
Как зарабатывать на жизнь переводами.
Н.Г. Шахова,
Журнал «Мосты» 2/2004
Все переводческие форумы в Интернете полны вопросов типа «С чего начать?» и «Что делать?». Мы подумали, что в профессиональном журнале переводчиков должно быть место и для ответа на такие вопросы. Ниже приведен первый материал из этой серии.
С чего начать?
Для того чтобы начать зарабатывать на жизнь переводами, нужно время. Поэтому тем, у кого нет спонсоров (родителей, супругов или других заинтересованных лиц), следует прежде всего устроиться на работу. Лучше всего переводчиком на любую зарплату (новичкам особенно выбирать не приходится) в какой-нибудь отдел переводов или в штат агентства переводов, чтобы работать под приглядом редактора. Одновременно можно набирать клиентуру (планируя стать фрилансером) или присматривать себе место с хорошим окладом (предпочитая работу в штате). Если устроиться переводчиком сходу не удалось, стоит пойти менеджером в какую-нибудь перспективную отрасль (банковскую, нефтяную) — желательно в иностранную компанию. Это позволит набрать словарный запас и специализироваться в определенной тематике. (Все солидные работодатели ценят специалистов, а не просто переводчиков широкого профиля.)
Что делать?
Ходить по сайтам вакансий, откликаться на объявления, рассылать резюме. При этом надо не гнаться за массовостью, а стараться тщательно отрабатывать каждую подходящую возможность. Это значит, во-первых, что выпускнику иняза не стоит выдавать себя за опытного медицинского переводчика или претендовать на переводы в слабо освоенной языковой паре. А, во-вторых, надо выполнять требования работодателей. Написано: звонить — звоните, написано: писать — пишите, просят прислать резюме -шлите, не просят — не шлите. И все время ставьте себя на место работодателя. Представьте себе, например, что получаете ежедневно десятки файлов с непритязательным названием resume.doc, и вы сразу догадаетесь назвать свое резюме Petere_Ivanov.doc.
Резюме.
Правильно составленное резюме -половина успеха. В разных организациях требования разные, поэтому я рискну дать только советы общего плана. На мой взгляд, самое важное — краткость, информативность и отсутствие орфографических ошибок (как ни странно, в большинстве резюме они есть). Составляя резюме, нужно четко представлять себе, что и как характеризует его героя. Мне, например, все равно, женат переводчик или нет и какого возраста у него дети. Для меня не имеет значения и в какой школе он учился, но уж если человек зачем-то пишет «закончил школу номер 7», то стоит указать и в каком городе расположено это достопочтенное заведение. То же касается и аббревиатур. Лучше просто написать, что работал в отделе переводов металлургического завода, чем загадочно упоминать УПП ЛГЖЗ. Если у человека богатая трудовая биография, то не всегда стоит описывать ее целиком. То, что вы работали биржевым брокером, важно для агентства, специализирующегося на финансовых переводах, но то, что в студенческие годы подрабатывали дворником — явно лишняя информация.
Не так страшен черт, как его малюют.
Агентство переводов — неизменный персонаж переводческих страшилок. Все переводческие форумы полны рассказов о жадных и бесчестных агентствах, так и норовящих обмануть беззащитного переводчика. Самый типичный — история о том, как сотне переводчиков было разослано в виде пробных тестов раздробленное на небольшие фрагменты огромное руководство пользователя. Сказать, что все эти ужасы полностью высосаны из пальца, конечно, нельзя. Действительно, агентства бывают разные. Однако если вести речь о серьезных организациях, важно понимать, что они играют в переводческом бизнесе важную роль и их никто не может заменить. И те агентства, которые существуют на рынке достаточно долго и работают стабильно, просто не могут заниматься жульничеством. (А кстати, раздайте какой-нибудь документ на перевод друзьям, а потом попробуйте составить из него единое целое. Вы убедитесь, что быстрее перевести все самому.)
Зачем агентство нужно заказчикам?
Организации с небольшим объемом переводов агентство не нужно. Ей лучше найти хорошего переводчика и сотрудничать именно с ним. Таким образом обеспечивается единство терминологии и повышенная заинтересованность исполнителя (ведь в этом случае все деньги за работу идут непосредственно ему). Для больших организаций со стабильным объемом работ наилучшим решением является создание собственного отдела переводов. Преимущества очевидны: то же единство терминологии плюс тесный контакт переводчиков со специалистами, которые всегда могут объяснить что к чему в сложном производственном процессе.
А вот для тех организаций, у которых время от времени возникает потребность в переводе больших объемов документации, агентство представляется идеальным решением. Именно агентство с его обширными кадровыми запасами, отобранными по определенным критериям, может практически мгновенно (а переводы, как правило, нужны срочно) «поставить под ружье» целую армию специалистов в данной области. При этом агентство обеспечивает единство терминологии за счет составления глоссариев и общего редактирования. Если бы заказчик пытался решать эту задачу самостоятельно, ему бы пришлось, во-первых, протестировать огромное количество переводчиков, отсеивая 90% (редкий выпускник языковой спецшколы не считает себя переводчиком!), а во-вторых, потратить массу времени на налаживание контактов и распределение работы. Агентство же обеспечивает столь модный нынче режим «одного окна».
Зачем агентство нужно переводчикам?
Если переводчик давно работает на рынке, нашел множество прямых заказчиков, которые держатся за него лично и готовы платить по его ставкам, то агентство ему не нужно. Однако такая идеальная для переводчика ситуация встречается крайне редко, во всяком случае не в первые годы работы. Начинающий переводчик, который не может или не хочет работать в отделах переводов (научный сотрудник НИИ, подрабатывающий переводами, кормящая мама или просто любитель свободного расписания), лучше всего будет себя чувствовать, выполняя заказы агентств. Достаточно наладить прочные контакты с двумя-тремя надежными агентствами — и не нужно будет тратить время ни на поиски работы, ни на выбивание денег из заказчиков. Да и общение с редактором помогает оттачивать мастерство. Разумеется, приходится поступаться частью своего заработка в пользу агентства. Это и называется разделением труда: агентство берет на себя часть работы и получает за это часть вознаграждения.
Что такое надежное агентство?
Самое верное представление об агентстве можно получить из опыта общения с ним. Однако такой опыт чреват денежными потерями. Поэтому для начала лучше присмотреться к нему, постараться узнать мнение знакомых или посетителей переводческих форумов.
Сайт.
С одной стороны, наличие своего сайта, казалось бы, хорошо характеризует организацию. С другой стороны, многие бюро переводов образовались еще в советские времена (и это плюс!), когда никаких интернетов не было и в помине. Имея стабильный круг заказчиков, они часто продолжают жить по старинке, не испытывая потребности в сайте. И наоборот, два студента-программиста, решившие быстро нажиться на чужих переводах, могут объявить себя агентством, сделать очень красивый сайт, развесить рекламу по всему Рунету и пару месяцев собирать деньги с клиентов, ничего не платя переводчикам. Поэтому само по себе наличие сайта не является гарантией благонадежности.
Офис.
Хорошо оснащенный офис, расположенный в хорошем месте, говорит о солидности агентства, но при этом и о его высоких накладных расходах, которые оплачиваются, естественно, все из тех же денег, полученных за переводы.
Контактность.
На мой взгляд, важнее всего быстрота отклика. Когда я в качестве заказчика искала агентство для перевода на языки СНГ, то обзвонила кучу организаций, разослала множество сообщений по электронной почте. Большинство найденных в Рунете бюро просто не откликнулось! Однако здесь важно различать отклики на обращения заказчиков и переводчиков. Хотя большинство агентств находится в постоянном поиске рабочей силы (квалифицированных переводчиков на самом деле чрезвычайно мало), тем не менее это верно не для всех агентств. Поэтому если агентство не откликнулось на ваше предложение, это еще не характеризует его плохо. Хуже, если оно не выполняет своих обещаний: если в объявлении сказано «присылайте нам свои резюме, мы обязательно вам ответим», а ответа нет, то это тревожный знак.
Заграница нам поможет.
Самые выгодные клиенты живут, конечно, за морем-окияном. У них только два минуса: до них трудно добраться и с них сложно получать деньги. Общие принципы, однако, те же: лучше прямой клиент с большим объемом работ, чем агентство; важно убедиться в надежности заказчика; надо целенаправленно рассылать правильно составленные резюме! (образцы англоязычных резюме нетрудно найти в Интернете).
И все у вас получится!
Язык мой – друг мой: как заработать на переводах текстов
Знание иностранного языка – отличный повод оставить надоевшую работу в душном офисе и начать собственное дело. Переводы – дело довольно прибыльное, к тому же найти такую работу можно не выходя из дому. Интернет сегодня предоставляет безграничные возможности для заработка. Многие уже по достоинству оценили работу свободным бухгалтером на дому. Достойный заработок, свободный график работы и возможность самому выбирать заказчиков и заказы – неплохая мотивация и для тех, кто решил начать карьеру переводчика-фрилансера.
Do you speak English? или уровень владения языками Для начала, стоит честно ответить самому себе на вопрос: а достаточно ли мое знание языков для работы переводчиком? В сущности, для переводов новостных лент иностранных СМИ не требуется диплом иняза и стажировка в Кембридже. Важны, прежде всего, базовые знания иностранного языка. То есть, хорошего уровня знания, например, разговорного английского, будет вполне достаточно для выполнения такой работы. НО!!! Это только в том случае, если переводить нужно с другого языка на русский. И здесь, кстати, гораздо более важным будет знание именно русского языка – грамотность, правильно расставленные знаки препинания, правильная стилистика – переведенные материалы должны читаться легко, и, разумеется, в них должны отсутствовать досадные школьные ошибки. Если же заказчику нужен качественный перевод с русского на иностранный язык – то здесь задача несколько усложняется. Потому как в этом случае знания «английского со словарем» — явно недостаточно. Важно знать такие тонкости языка, как правильные речевые обороты, согласование времен, уметь употреблять синонимы и даже разбираться во фразеологических нюансах. Например, русские пословицы, дословно переведенные на английский – могут звучать странно для самих англичан. И переводчику приходится искать аналоги русских поговорок в народном творчестве народов Туманного Альбиона. Например: «Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь!» на английском языке будет звучать, как «A word spoken is past recalling» («Сказанного – не воротишь») «Не родись красивой, а родись счастливой» в английском переводе звучит, как «Better be born lucky than rich» («Лучше родиться удачливым, чем богатым») И это – только один маленький пример языковых «конфликтов», когда важно не столько знать дословный перевод — с этим и Гугл-переводчик справится – сколько смысл того, что требуется перевести. Отдельная тема – технические переводы, изобилующие профессиональными терминами. Медицина, IT-технологии, строительство — такие переводы требуют «точного, хирургического вмешательства» переводчиков-знатоков. Такие тексты «покорятся» лишь профессионалам, знакомым со всеми нюансами той или иной сферы, в том числе, и языковыми.Сколько можно заработать на переводах? Убедившись в том, что работа переводчика в Интернете не требует каких-то заоблачных знаний иностранных языков (кроме тех случаев, когда не нужно переводить с русского на иностранный язык или выполнять заказ на технический перевод), приступим к самому приятному – вопросу о будущих заработках. Ниже представлены средние расценки заказчиков переводов во Всемирной Сети.- 2-6 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Такова примерная стоимость простых переводов с популярных иностранных языков (английский, французский, немецкий).
- 6-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Это цена, которую заказчики готовы платить за узкоспециальные или технические переводы (юриспруденция, медицина, строительство, IT-технологии)
- 7-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Такие деньги, и никак ни меньше, можете назначать за свои услуги в том случае, если владеете редкими или экзотическими языками (турецкий, арабский, китайский)
- Пройти регистрацию на сайте
- Заполнить виртуальное резюме (здесь особое внимание следует уделить своим наиболее ярким и показательным предыдущим работам по переводам текстов)
- Приступить к поискам работы
Преимущества работы на биржах фриланса
- Свободный график работы
- Возможность получать оплату сразу по исполнении заказа (для безопасности участников таких виртуальных сделок, некоторые биржи предусмотрели специальные сервисы, гарантирующие выплату сразу после сдачи и утверждения заказа)
- Возможность в кратчайшие сроки найти постоянных работодателей, с которыми можно будет работать уже вне биржи
- Разнообразие платежных сервисов, посредством которых может быть начислена оплата за заказ.
- Правильно и подробно заполненное резюме. Подробное, и в то же время, емкое, лаконичное резюме – кратчайший путь к успеху. Описание личностных и профессиональных качеств, наличие опыта работы и приложенные выполненные проекты, четкие расценки – все это значительно облегчит поиски работодателя и поможет быстрее принять положительное решение о сотрудничестве с человеком, имеющим такую анкету.
- Эффект первого впечатления. Важную роль в поисках работы на виртуальной бирже труда могут сыграть даже мелочи, на которые следует обратить особое внимание при заполнении на сайте своих личных данных. Это — аватар, своеобразное имиджевое фото исполнителя, и привлекательный слоган, способный подкупить будущих работодателей. В свой профессиональный девиз можно добавить и нотку юмора. Например: «Перевод – без лишних хлопот!» или «Переведу качественно и быстро… даже старушку через дорогу!»
- ВИП-аккаунт. Покупать или не покупать? Для ускорения процесса поиска новых заказов, новичок может набрать баллы за счет покупки специальных ВИП-аккаунтов. На начальном уровне такой шаг может очень помочь в поиске подходящих заказов, так как специальный аккаунт повышает рейтинг исполнителя-новичка, открывает доступ к ВИП-предложениям и дает еще много других приятных привилегий. Хотя, покупка такого аккаунта – вовсе не обязательное условие для поисков работы в Интернете.
- Работа на безупречную репутацию. Виртуальные рекомендации исполнителя – это его репутация. Этот раздел имеется практически на всех сайтах фриланса. Добросовестным исполнителям всегда проще находить заказы в будущем, они быстро обзаводятся полезными связями и постоянными работодателями. И помните: сначала ты работаешь на репутацию, а потом репутация – на тебя. А потому, в начале своей карьеры фрилансера-переводчика, может, и стоит пожертвовать материальной выгодой, выбирая не самые высокооплачиваемые заказы, но набирая при этом «очки» в виде положительных отзывов. Например, на популярной бирже труда Fl.ru – почти 900 предложений услуг по переводу текстов. И нужно суметь обратить внимание работодателя на себя. Сделать это можно, например, с помощью демпинговых расценок на свои услуги или выполнением заказа «за плюсик» в репутации. Зато позже диктовать свои условия сотрудничества сможет и сам исполнитель, имеющий в резерве с десяток и более отличных рекомендаций. Случаются и обратные ситуации. Когда, общаясь с заказчиком и понимая, что не сможешь выполнить заказ в установленные сроки и на должном уровне – лучше вовсе отказаться от проекта. В ином случае – получаем «минус» в репутацию и вполне понятные сомнения последующих заказчиков по поводу кандидатуры фрилансера с «шаткой» репутацией.
- Адвего: Крупнейшая биржа копирайтеров и переводчиков, на которой зарегистрировано уже более 1,3 миллионов пользователей. Особенность сайта – в специальной он-лайн программе, позволяющей проверить уникальность текста.
- Weblancer.net. Конкуренции среди переводчиков на этом сайте меньше, чем на том же фрилансе (350 против почти 900 предложений об услугах), а, значит, есть шанс быстрей отыскать «своего» работодателя.
- Etxt.ru. Эта биржа фриланса, как и Адвего, специализируется непосредственно на копирайтинге, а значит, и всем, что связано с текстами. В том числе, и с переводом материалов с одного языка на другой. Кстати, сайт отлично рекламирует свои услуги, то есть, услуги своих фрилансеров, указывая работодателям на наиболее весомые причины заказать те же переводы именно на сайте etxt.ru.
- Free-lance. Одна из самых популярных бирж труда среди фрилансеров-переводчиков. Правда, постоянные нововведения, в том числе, и в правилах общения и сотрудничества между фрилансерами и работодателями – может несколько сбить с толку. Зато у новичков есть возможность моментально «взлететь» из низов рейтинга к его вершинам и получить пометку «профи». Услуга эта – платная и заключается в приобретении специального аккаунта «Про».
- Фрилансим. Сайт позиционируется, как биржа труда для IT-специалистов, хотя и здесь можно найти немало интересных предложений по переводам текстов. «Спрятаны» они в разделе «Контент» вместе с предложениями по копирайтингу и рерайтингу текстов. Кстати, если умеете еще и просто писать хорошие тексты на различные темы – Вам только в плюс, а в Вашу копилку – еще немного звонкой монеты.
- Elance. Ссылка: elance.com. По мнению большинства фрилансеров и заказчиков – это лучшая международная биржа фриланса на просторах Интернета. Здесь главное – репутация, за которую исполнители борются с помощью высочайшего качества своих работ. Ведь потенциальный работодатель обязательно увидит в профиле соискателя не только средний балл репутации (на сайте – это оценка от 1 до 5), но и то, сколько исполнитель заработал за последние полгода. Отсюда заказчик может судить о его активности и загруженности, а, значит, и востребованности.
- oDesk. Ссылка: odesk.com. Среди 250 тыс. работодателей, зарегистрированных на этой популярной международной площадке поиска работы – такие гиганты, как Microsoft, HP, Wikipedia.
- Webmoney
- Яндекс-деньги
- QIWI
- Вежливость – наше все. Общение в виртуальном пространстве с работодателем имеет свои нюансы. Например, выяснение деталей, недоразумений касаемо заказа, может привести к тому, что одна сторона может «не так выразиться», а вторая – «не так понять». Старайтесь излагать свои мысли максимально четко и ясно, без двусмысленности, а если диалог накаляет атмосферу – постарайтесь ее разрядить с помощью удачной шутки. И принести свои извинения в случае неправоты. Такой поступок характеризует фрилансера не только, как хорошего исполнителя, но и как вежливого человека, способного признать свою ошибку.
- Ответственность. Наработать постоянных заказчиков – дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Ведь помимо профессиональных навыков, это требует от фрилансера реальных (а не просто написанных в резюме «для красного словца») личностных качеств, что так ценят работодатели. Это ответственность, исполнительность и умение укладываться в сроки. Последнее качество – особенно ценно. Ведь выполнить заказ порой нужно в самые сжатые сроки, с точностью до минуты. И здесь промедление –« смерти подобно». Срыв заказа повлечет за собой недоверие заказчиков и прибавит неприятный «минус» в репутацию.
- «Утром – деньги, вечером – стулья?!» Сначала – предоплата – и лишь после – исполнение заказа, или же наоборот? На этапе наработки клиентской базы и поисков первых заказов будет правильнее соглашаться на получение оплаты постфактум, после сдачи работы. Так новичок-фрилансер, во-первых, показывает, что доверяет своему работодателю, а, во-вторых, позже, работая с тем же заказчиком, уже сможет выдвигать тому условия дальнейшего сотрудничества по предоплате. Но категорически требовать 100% предоплату, будучи только что зарегистрированным в качестве фрилансера и не имея за плечами «багажа» из отличных рекомендаций и выполненных работ – не совсем корректно по отношению к работодателям. В особенности, если те имеют на сайте фриланса положительные отзывы и репутацию порядочных заказчиков.
- Основы копирайтинга и рерайтинга. Переводчик – гуманитарий, потому ему не составит особого труда овладеть основами копирайтинга (то есть, написание текстов) и рерайтинга (художественного «переписывания» текстов своими словами). Эти умения всегда смогут выручить в том случае, когда срочно нужны заказы, а работы по специальности, т.е. заказов на переводы – на данный момент нет.
- SEO-копирайтинг. Это умение писать тексты с заданными нормами. То есть, с упоминанием специальных ключевых слов и выражений (они отвечают за «продвижение» текстов и, соответственно, сайтов в поисковых системах), высоким уровнем уникальности и низким показателем «литературной тошноты» (насыщенности материала ключевыми словами).
- Добавление контента на сайт. В некоторых случаях работодатель может попросить исполнителя самостоятельно добавить написанный (или переведенный) им текст на сайт. Научиться этому – совсем несложно, зато в графе анкеты «Профессиональные навыки» смело можно будет добавить в свой актив «наполнение сайта текстовым контентом».
Понравилась статья? Посоветуй друзьям:
Как заработать на переводе текстов в интернете
В нашей стране достаточно много людей, которые знают английский язык, однако немногие из них знают, как заработать на переводе текстов именно в интернете. Среди копирайтеров не так уж и много тех, кто готов переводить иностранные материалы. Поэтому конкуренция в переводческой среде довольно низкая, а стоимость выполнения услуг высокая. Рассмотрим нюансы заработка на переводах статей.
Преимущества и недостатки
Каждый способ заработка в интернете имеет свои плюсы и минусы. А какие особенности у работы переводчиком текстов?
Преимущества:
- работать можно у себя дома;
- полноценный свободный график работы;
- вы сами решаете, какие заказы принять к работе;
- переводчики получают больше чем другие фрилансеры.
Недостатки:
Невозможно хорошо переводить, не зная языка. Некоторые используют для этого онлайн-переводчики. Однако это не поможет сделать перевод качественным. Заказчики очень легко определяют, насколько грамотно выполнен перевод и не сотрудничают с теми, у кого недостает знаний английского языка.
Придется много времени работать с дешевыми заказами, пока не повысится рейтинг. Заказчики не поручают дорогие задания пользователям бирж с низким рейтингом.
Если работать не через биржу, можно столкнуться с нечестными заказчиками, которые не оплачивают выполненное задание.
Где искать заказы?
Мы рекомендуем вам начать свою работу через биржу копирайтинга. Изначально здесь придется потрудиться за бесценок. Однако со временем ваш рейтинг будет расти, и появится возможность выставить адекватный ценник за услуги.
Преимуществом такого подхода является то, что на бирже всегда есть много заказчиков. Вы будете обеспечены работой. Вам не придется заниматься раскруткой своего предложения и вкладываться в рекламу. Биржи гарантируют безопасность сделок. Это значит, что все ваши работы обязательно будут оплачены.
Существует две самых популярных биржи для работы переводчиком текстов
Etxt — многие считают этот сервис лучшим как для опытных, так и для начинающих копирайтеров и переводчиков. Здесь легко разобраться с интерфейсом. Деньги выводятся быстрее, чем на многих других биржах. А с количеством разнообразных заказов никогда нет проблем. Если заказов по каким-то причинам пока нет, вы можете написать самостоятельно любую статью и выложить ее на продажу в магазин статей.
Advego — очень продвинутая биржа, которая также содержит множество заказов. Здесь обычно зарабатывают больше, чем на etxt. Заказчиков также немало. Деньги выводятся дольше. Но опытные копирайтеры утверждают, что у них получается здесь быстрее продавать свои статьи. А заказчики готовы платить дороже за качественный текст.
Если вы идеально владеете английским языком, то можете попробовать работать на иностранных биржах контента. Цены там значительно выше, чем в российском сегменте. Однако нужно помнить, что англичане очень легко вычисляют «акцент» российских переводчиков. Вам не добиться успеха, если ваши тексты не будут столь же профессиональны, что у местных копирайтеров.
Работа переводчика в интернете – очень увлекательная и прибыльная профессия. Вы не только получаете доход, но и совершенствуете свое знание иностранного языка, а также постоянно узнаете что-то новое. Это может стать ступенькой для дальнейшего роста в своей карьере.
веб-сайтов, на которых вам платят за перевод
Даже сегодня, когда Интернет играет большую роль в нашей повседневной жизни и каждый находит способ общаться в сети, нам нужны переводчики. Этот пост посвящен веб-сайтам, на которых вы можете получать деньги за перевод документов, сообщений, книг и т. Д.
Английский — один из самых популярных языков в Интернете, но некоторым людям нужен перевод для работы или друзей, с которыми они собираются встретиться.
И в такие моменты поиск хорошего переводчика является решающим для вас и всех остальных, кто зависит от этой переводческой работы.
Но у вас ничего не получится, если не будет веб-сайтов, на которых можно найти переводчиков и дать им возможность заслужить ваше уважение и заработать деньги на переводе в Интернете.
Вот почему этот пост посвящен умным людям со знанием языков и страстью к письму, переводчикам, которые помогут вам объединить людей и сделать мир более открытым для нового.
Если вы фрилансер или переводчик на полную ставку и хотите получать деньги за перевод, то вы попали в нужное место.
Интернет большой, и каждому нужна помощь в поиске лучших материалов, поэтому я потратил некоторое время на поиск и сбор лучших веб-сайтов, перевод которых можно получить за деньги.
Этот список веб-сайтов поможет вам легче найти работу переводчика, зарабатывать деньги на переводе текстов в Интернете и работать из дома.
Итак, приступим, вот полезный список веб-сайтов, на которых вы можете найти вакансии внештатного переводчика.
кредит изображения: переводчики-бизнес-секрет.com
Сайты для перевода и зарабатывания денег:
Сайты для фрилансеров
Freelancer.com — один из самых популярных и надежных веб-сайтов для фрилансеров в Интернете, у вас есть категория «Работа переводчика», которую вы можете проверить и найти в Интернете новейшие переводческие вакансии, на которых можно зарабатывать деньги.
Guru.com — на Guru вы можете найти различные работы, связанные с переводом, от перевода текстов до всех видов электронных книг и веб-сайтов.
iFreelance.com — iFreelance — отличный способ нанять фрилансеров, найти работу и достичь своих целей. У них также есть огромная база переводческих вакансий.
PeoplePerHour.com — Интересное название для веб-сайта, но также пользующееся большим доверием, содержит различные переводческие работы, которые могут помочь вам зарабатывать деньги. И я заметил, что заработки на этих сайтах действительно хорошие: за перевод люди платят около 320 долларов, а копирайтеру — около 16 долларов в час.
oDesk.com — отличный веб-сайт с различными типами переводческих работ, полный, неполный, почасовая или фиксированная цена, выбор на ваш выбор.
Elance.com — найдите на этом полезном веб-сайте любую работу, установите бюджет, и вы готовы к работе, зарабатывайте столько, сколько хотите и можете делать.
Это одни из лучших веб-сайтов для фрилансеров, где вы можете найти хорошо оплачиваемую работу переводчика, чтобы зарабатывать деньги в Интернете и работать из дома.
Сайты о вакансиях переводчика
TranslatorsTown.com — переводческие вакансии для внештатных переводчиков и бюро переводов. Фрилансер работает более чем на 100 языках!
Тралли.com — Переводческие работы и каталог переводчиков-фрилансеров и бюро переводов.
Translationdirectory.com Портал для профессионалов лингвистики и их клиентов.
Proz.com — бюро переводов с более чем 300 000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний.
Traduguide.com — TRADU guide — удобная платформа для переводчиков-фрилансеров, бюро переводов и их клиентов.
Надеюсь, вы выберете нужный веб-сайт и заработаете достаточно денег для себя или своей семьи.
Положение веб-сайта в списке не означает, что один веб-сайт лучше другого, это случайное расположение, когда я пытался создать список.
Расскажите, что вы думаете о некоторых из этих веб-сайтов и о своем опыте, когда речь идет о переводческих работах и работе из дома.
Зарабатывайте деньги как онлайн-переводчик
Время чтения: 6 мин.Знаете ли вы, что онлайн-переводчик можно зарабатывать деньги? Эта работа становится все более популярной и прибыльной, поэтому вот что вам нужно знать!
С тех пор, как началась эпоха глобализации, поиск языковых навыков рос.Сегодня, когда по всему миру работают тысячи транснациональных корпораций, переводческий бизнес открывает больше возможностей, чем когда-либо. Работа онлайн-переводчиком означает, что вы можете предложить свои двуязычные навыки компаниям и авторам, которые хотят перевести свой контент и привлечь более широкую аудиторию.
Если вы оказались одним из тех счастливчиков, говорящих на двух языках, вот несколько идей, как заработать дополнительные деньги за счет онлайн-переводов.
Платформы для переводчиков-фрилансеров
Один из способов найти работу онлайн-переводчика — использовать платформы для фрилансеров.Они работают посредником между компаниями или частными лицами, нуждающимися в переводе, и внештатными переводчиками. Вы публикуете свой профиль и услуги, а также рекламируете вакансии. Платформа берет небольшую комиссию за любую выполненную вами работу, но это хороший способ начать поиск новых клиентов.
Fiverr
Fiverr — одна из самых известных платформ для фрилансеров в мире. Это бесплатная и надежная платформа с более чем 14 миллионами пользователей. В то время как вакансии, которые вы можете найти здесь, варьируются от чтения по ладони до ИТ и маркетинговых услуг, некоторые из наиболее распространенных предложений — это услуги по переводу и транскрипции.Легко создать учетную запись и размер комиссии в зависимости от продолжительности проекта или вашей почасовой оплаты.
Чтобы начать работу с Fiverr, вам необходимо оптимизировать свой профиль и написать убедительное вступительное заявление о своем предложении (или «гиг» — термин Fiverr для предоставления услуг). Чтобы начать работу, потребуется немного усилий, но как только вы поймаете клиента, убедитесь, что он оставит вам отзыв. По мере того, как ваши отзывы накапливаются, становится все легче найти работу!
Peopleperhour.com
Еще одна платформа-посредник между фрилансерами и бизнесом, PeoplePerHour, работает по той же концепции, что и Fiverr.Создайте профиль, который объясняет ваши услуги и расценки, и предлагает вакансии.
На этом веб-сайте также есть раздел срочных вакансий, перечисленных компаниями, на которые вы можете подать заявку за считанные минуты. Следовательно, одной из самых сильных сторон этой платформы является то, что иногда вы можете получить работу почти сразу.
Лайонбридж
Lionbridge предлагает контент, перевод, тестирование и услуги искусственного интеллекта. Все эти области открывают множество возможностей для фриланса. Эта платформа с множеством переводческих заданий — еще один отличный вариант для создания нового источника дохода в качестве переводчика-фрилансера.Согласно Glassdoor, Lionbridge платит своим переводчикам от 17 до 20 фунтов в час.
Acclaro
Acclaro — это переводческая компания, которая всегда ищет новых фрилансеров.
В отличие от платформ для фрилансеров, Acclaro имеет опыт работы с фрилансерами. Это означает, что вы можете найти работу с более высокой оплатой труда. Он работает как агентство, поэтому вам платит Acclaro, а не отдельные клиенты. Большинство их вакансий требует наличия диплома о литературе, знания языков или предыдущего опыта переводческой деятельности.Заработная плата Acclaro составляет от 68 000 до 73 000 фунтов стерлингов в год.
Продам свои переводы
Возможно, у вас есть уже переведенный документ, за который люди будут готовы платить деньги. В этом случае вы можете увеличить свой доход, продавая свои переводы. Работа онлайн-переводчика — это не только создание контента для продажи, но и поиск клиентов, которым уже есть что переводить!
Ярким примером такой практики является дело Muller Report.Хотя этот отчет был доступен бесплатно, газета Washington Post написала об этом книгу и продала ее на Amazon. В настоящее время отчет доступен только на английском и испанском языках, причем обе версии были проданы сотнями копий. Итак, если у вас есть свободное время, вы также можете перевести отчет Мюллера на свой второй язык и затем продать его в Интернете.
Однако это не обязательно должен быть отчет Мюллера, это могут быть стихи, песни, рассказы и т. Д.
Посмотрите и классические тексты.Они больше не подпадают под действие законов об авторском праве (но всегда сначала проверяйте!). Это означает, что вы можете перевести текст, опубликовать его как электронную книгу или книгу и заявить о прибыли для себя.
Это может быть любое произведение, которое вы найдете и заметите спрос. Просто проведите исследование, проявите изобретательность и приступайте к работе!
Создание глоссария
Когда вы думаете о том, чтобы стать онлайн-переводчиком, вы, скорее всего, думаете о больших кусках текста, ожидающих вашего двуязычия. Однако так быть не всегда.Если вы говорите на двух языках и имеете обширные знания и словарный запас в определенной области, вы можете составить глоссарий.
Успешным примером такой практики является Глоссарий МВФ: англо-французско-испанский. В нем основное внимание уделяется терминам, связанным с макроэкономикой, деньгами и бухгалтерским учетом, а новая версия в твердом переплете продается на Amazon за 57 фунтов стерлингов.
Однако это не обязательно должно быть ориентировано на карьеру. Темой вашего глоссария может быть любая область, которая вас интересует. Другие примеры включают английский — испанский глоссарий баскетбольных терминов Эль Джефе, глоссарий Гарри Поттера, глоссарий терминов Stand-Up Comedy, глоссарий терминов для серфинга и серф-сленг и т. Д. .
Если у вас есть четкое представление о выбранной вами теме на обоих языках, вы можете написать глоссарий о чем угодно!
Роялти на перевод
Если вы уверены в своих лингвистических способностях, другой альтернативой заработка в Интернете является перевод книги. В зависимости от условий вашего соглашения с автором вы можете требовать роялти за перевод. Таким образом, каждый раз, когда копия книги продается, вы получаете процент от этой продажи. Вы даже можете участвовать в конкурсах со своим переводом и выиграть денежные призы!
Хотя литературные переводы найти нелегко, важно проявлять инициативу.Писатели не будут доверять свои книги другим людям, если они не знают, кто они; так что вам придется с ними связаться.
Хотя получить первую работу может быть сложно, награды многочисленны. Одного проекта может быть достаточно, чтобы приносить вам деньги в долгосрочной перспективе, без необходимости выполнять дополнительную работу. Следовательно, стоит подумать об этом.
Вакансии Live переводчика
Существует также растущий рынок переводчиков в реальном времени. Если вы свободно говорите на двух языках, вы можете использовать это, чтобы предложить свои услуги в качестве переводчика.От собеседований в полиции до участия в международных деловых онлайн-встречах — есть множество способов использовать свои языковые навыки в качестве живого переводчика.
В Интернете работает больше вакансий, чем когда-либо прежде, поэтому вы можете быть онлайн-переводчиком, даже если вы не находитесь в одном месте с кем-то. Это действительно полезно для таких вещей, как компании, которые хотят привлечь международных клиентов. Вы можете сидеть на их вызовах Zoom и напрямую переводить разговор с обеих сторон, чтобы убедиться, что сделка заключена.
Если вы хотите перейти к живому переводу, выберите тип, который вы хотите сделать. Например, полицейские переводчики часто работают внештатными переводчиками, работая с солиситорами и юристами, а также в полицейских участках. Чем более специализированы ваши языковые навыки, например, язык, на котором обычно не говорят в Великобритании, тем выше ставка, которую вы можете взимать. Если вы работаете переводчиком-фрилансером, вам будет полезно создать веб-сайт, который продемонстрирует ваши навыки и ниши.
Другие идеи для двуязычных людей
Если вы хотите улучшить свои языковые навыки и не слишком увлечены переводческой работой, вы можете попробовать репетиторство.Есть миллионы людей, которые хотят выучить иностранный язык. Чтобы связаться с ними, вы можете просто создать учетную запись на таких платформах, как italki или Verbling, которые позволяют студентам и преподавателям объединяться. Все, что нужно, — это создать учетную запись, снять себя на видео для ознакомления, установить почасовую оплату, и все готово.
Вы также можете использовать свои языковые навыки в таких услугах, как транскрипция, субтитры и субтитры. Некоторые из основных платформ, специализирующихся на этих услугах, — это GoTranscript, REV.com и транскрипция GMR.
Средняя заработная плата на этих сайтах колеблется от 1000 до 4000 долларов в месяц, и все они предлагают гибкий график. Итак, если перевод — не ваша чашка чая, вы все равно можете попробовать различные варианты, чтобы монетизировать свои языковые навыки. Надо просто попробовать! Почему? Потому что представьте, что вы можете говорить на двух языках и начать терять часть словарного запаса … некоторые люди скажут, что вы двуязычный.
Больше вакансий в Интернете
Заработок онлайн-переводчика — это один из способов гибкой работы из дома.Однако есть масса способов заработать деньги из дома! Прочтите эти статьи дальше.
Как и где получать деньги за перевод дома
Вы можете зарабатывать деньги на переводческой работе в Интернете.
Это отличная возможность заработать дополнительные деньги, работая дома.
То, как люди потребляют контент сегодня, далеко от того, что было десять лет назад. Они переходят на безбумажное чтение веб-сайтов, PDF-документов и так далее… Существует несколько приложений для сохранения страниц для чтения на мобильных платформах.
Он делает мир меньше и взаимосвязан, а любое устройство представляет собой портативную библиотеку.
Но поскольку люди говорят на разных языках, сложно найти место, где всем было бы удобно читать то, что публикуется.
Чтобы исправить это, читатели и издатели называют таких же героев, как вы. Они называют переводчиков-фрилансеров .
Переводчик-фрилансер выполняет онлайн-переводчиков и получает оплату за каждое переведенное слово.
Хотите, чтобы вам заплатили за перевод в Интернете? Из этого поста вы узнаете:
- как получать оплату за переводческие работы-фрилансеры,
- и где найти работу переводчика.
Рекламные объявления
Получайте деньги за перевод работы
Представьте, что вы написали статью, электронную книгу или создали видео.
Вы просто делаете это на своем родном языке. Но вы хотите, чтобы люди во всем мире понимали ваш контент.Может быть, это шедевр, который принесет вам деньги.
Ваша первая идея — использовать «онлайн-переводчики»! Но эти автоматизированные инструменты не всегда используют правильную терминологию. Возможно, это заставляет вас выглядеть непрофессионально; и вы не можете проверить перевод.
Вам лучше нанять кого-нибудь, кто говорит на вашем разговорном языке и на вашем целевом языке. Это единовременное вложение, которое придаст уверенности вашим читателям, принесет вам больший доход и большее доверие.
Именно здесь в игру вступают переводческих вакансий онлайн .
Поскольку все больше и больше брендов и частных лиц хотят переводить свое содержание, ВЫ можете зарабатывать деньги, выполняя переводческие работы в Интернете.
Рекламные объявления
Почему вам платят за перевод?
Когда документ доступен на разных языках, он доступен для более широкой аудитории.
В зависимости от целей издателя это означает:
- осведомленность
- больше продаж.
- больше денег.
- больше акций…
Производители контента готовы платить вам.Вам просто нужно выполнить качественную и профессиональную работу.
Вы можете зарабатывать деньги в Интернете, выполняя переводческие работы, выполняя такие задачи, как:
- перевод статей
- перевод сайтов
- перевод книг
- расшифровка видео!
- и т. Д.
Как только вы овладеете хотя бы двумя языками, вы можете начать подавать заявку на такую работу и зарабатывать деньги, работая дома, работая переводчиками.
Или даже если вы говорите только на одном языке, вы всегда можете заработать расшифровку речей.
Рекламные объявления
Где найти работу переводчика онлайн?
Вы ищете лучшие переводческие компании для работы?
На общих торговых площадках фрилансеров есть специальный раздел для переводческих работ. Скоро мы поговорим о лучших внештатных сайтах для переводчиков.
Вы также найдете лучшие переводческие компании для работы. Это сайты переводчиков-фрилансеров, на которых вы получаете только переводческие работы.
Среди лучших, которые я смог найти, вот 5 мест, где вы можете работать из дома в качестве переводчика-фрилансера.
OneHourTranslation : Зарабатывайте на работе переводчиками на дому. Есть вакансии на 77+ языках. Получайте до 0,09 доллара за переведенное слово.
Вам нужно будет доказать, что вы понимаете исходный язык и целевой язык, который хотите перевести.
Получайте оплату через Payoneer и PayPal.
Freelancer.com : Freelancer.com — это общая торговая площадка для фрилансеров. В нем есть специальный раздел, посвященный вакансиям фрилансера.
Получайте оплату через Payoneer, PayPal, Skrill и проверяйте дважды в неделю минимум 30 долларов США.
Я написал более подробную статью о том, как зарабатывать деньги с freelancer.com, где я поделился с сайтом подтверждением оплаты и различными способами заработка.
Upwork.com : UpWork, ранее называвшаяся Odesk, — это платформа для фрилансеров, в которой также есть специальный раздел для работы с переводчиками.
Они купили рынок фрилансеров Elance и продолжали расти.
Я работал там переводчиком, когда активно работал фрилансером.Я перевел с английского на французский или гаитянский креольский.
Если вы хотите зарабатывать деньги на переводе онлайн-вакансий, просто зарегистрируйтесь и подайте заявку на участие в проектах. Платежи производятся ежедневно в размере минимум 1 доллар США через PayPal и Skrill и минимум 20 долларов США через Payoneer.
TranslatorsBase : получайте оплату до 0,15 доллара за слово. Вы зарабатываете перевод, запись голоса, корректуру, редактирование и т. Д. Оплата производится через PayPal один раз в месяц, если ваш доход равен или превышает 40 долларов.
Рекламные объявления
Зарабатывай на онлайн-переводчике
Используйте свои письменные и устные навыки, чтобы зарабатывать деньги, работая онлайн переводчиком из дома.
Вы можете заработать столько денег, сколько захотите. Когда вы начинаете, возникает конкуренция, потому что вам нужно убеждать, не имея прошлого опыта. Но как только вы станете опытным переводчиком, вам будет легче выигрывать ставки. И вы можете запросить больше денег на проекты.
· Обновлено: 2 ноября 2020 г.Бесплатный курс партнерского маркетинга
- Как создать блог, ориентированный на конверсию и …
- Получайте постоянный доход с помощью аффилированного маркетинга и бесплатного трафика.
, а также обновления и эксклюзивный контент, который мы не публикуем.
Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы получить доступ сегодня.
По сценарию Пьера Юста
Меня зовут Пьер Юсташ К. Блогер-минималист, сосредоточенный на методах ведения блога, чтобы получать постоянный доход и экономить больше времени. Я делюсь своими победными экспериментами с помощью пошаговых руководств и перечисляю сообщения с вами.
Зарабатывайте в Интернете, переводя статьи от 35 долларов в час
Оплата и вывод
Millionformula заплатит вам реальными деньгами.В отличие от других веб-сайтов для зарабатывания денег в Интернете, которые платят вам купонами, подарочными картами и купонами на покупки, мы будем платить вам реальными деньгами. Мы производим большую часть платежей в долларах США. Что еще более важно, мы заплатим вам сразу же после того, как вы сделаете запрос на выплату. Мы не задерживаем платежи для наших пользователей с политикой оплаты в конце месяца или в конце недели. С нами, как только вы заработаете на переводе статей, мы сразу же вам заплатим. После того, как вы уведомите нас о запросе на выплату, мы вручную проанализируем ваши действия с помощью функцииillionformula.Это просто для того, чтобы убедиться, что вы следуете нашим рекомендациям по обеспечению качества. После успешного рассмотрения мы отправим ваши деньги через PAYPAL.
Могу ли я нанять переводчика?
ДА! Вы можете нанять переводчика здесь, в Millionformula. Вы можете нанять переводчиков всех языков здесь, в Millionformula. В настоящее время у нас есть переводчики примерно с 28 языков. Следовательно, это означает, что вы можете получить свою статью с любого из этих 28 языков, переведенную на любой из оставшихся 27 языков.Эти 28 языков охватывают все наиболее распространенные языки на планете. Эти языки являются самыми популярными, и поэтому мы считаем, что мы вам поможем. Большинство наших переводчиков — фрилансеры и работают на нас со всего мира. Все, что вам нужно, чтобы перевести вашу статью, — это указать ее в наших заказах на перевод, и наши переводчики сделают это за вас. Поэтому, чтобы получить перевод ваших статей, просто зайдите на наш сайт продаж.
Почему Millionformula — лучший сайт для зарабатывания денег на онлайн-переводах
Millionformula был и всегда был лучшим сайтом для зарабатывания денег на онлайн-переводах.Это связано с рядом причин. Как известно, никто не становится лучшим ни в чем без причины. Некоторые из причин, по которым миллион формула является лучшей, включают:
- Платим большие деньги. Мы платим намного больше денег, чем любые другие веб-сайты, зарабатывая деньги на переводе статей в Интернете. Millionformula всегда делает шаг вперед, чтобы обеспечить вам только самую высокооплачиваемую работу.
- Мы предоставим вам анкету переводчика. Это общедоступный профиль, доступный всем.
- Выдаем сертификаты нашим переводчикам. Когда вы достигнете профессионального уровня переводчика здесь, в программе «миллион формул», мы выдадим вам сертификат, подписанный вручную. Это удостоверение, что вы являетесь квалифицированным переводчиком. Это можно проверить по количеству успешно переведенных статей / вакансий / контента. Более того, любой желающий может подтвердить это прямо в своем профиле, поскольку мы отображаем всю вашу успешную работу.
- Millionformula не только дает вам возможность зарабатывать деньги, переводя онлайн, но также дает вам возможность построить карьеру.Как только вы начнете переводить здесь, в миллионной формуле, вы сможете переводить столько, сколько захотите. Не существует установленного максимального количества времени, в течение которого вы можете переводить. Более того, нет установленного ограничения на количество статей / материалов, которые вы можете перевести.
- Следовательно, это дает вам возможность получить опыт переводчика. В наши дни получить опыт на любой работе непросто. Это потому, что они предоставляют только неоплачиваемые стажировки. Как вы получите опыт, не получая денег? У вас все еще есть счета, которые нужно оплатить.Это не похоже на формулу миллиона, в которой вы можете набраться опыта и при этом зарабатывать деньги.
Получайте деньги за перевод языков онлайн
Для всех тех, кто искал способы заработать деньги на переводе в Интернете, это то, что вы искали. Теперь вы можете получать оплату за перевод языков онлайн здесь, на сайтеillionformula. Здесь вы будете переводить те же самые языки, с которыми вы знакомы. Мы будем платить вам за каждую переведенную вами статью или контент.Чем больше статей или контента вы переведете, тем больше денег вам заплатят. Более того, количество статей, которые вы можете перевести для нас, не ограничено. Следовательно, нет ограничений на сумму денег, которую вы можете заработать в качестве переводчика-фрилансера.
Обычно мы предоставляем нашим переводчикам онлайн-профиль. Это профиль, который вы будете использовать для переводов. С помощью этого профиля вы сможете получить доступ к заданиям на перевод от клиентов. Кроме того, с помощью этой учетной записи вы сможете общаться с клиентом во время перевода статей для него.Следовательно, профиль очень важен. Более того, ваш профиль растет вместе с вами. Чем больше вы переводите, тем больше денег вы зарабатываете и тем больше растет ваш профиль. Когда ваш профиль достигнет профессионального уровня перевода, мы выдадим вам сертификат, подписанный вручную. В дополнение к этому вы сможете указать свою цену.
Это ваша запрашиваемая цена. Следовательно, сумма, которую вы хотите, чтобы клиенты платили вам за перевод. Клиенты смогут видеть ваш профиль публично и могут нанять вас напрямую.Таким образом, вы и клиент можете торговаться о цене работы. Следовательно, для вас очень важно создать свой профиль.
Зарабатывайте с переводом | 6 лучших сайтов о вакансиях онлайн-переводчиков
По мере того, как мир Интернета развивается, в сфере зарабатывания денег в Интернете появляются новые и современные возможности. Работа онлайн-переводчика также является одним из самых быстро развивающихся источников дохода для фрилансеров.
Вы хотите зарабатывать деньги в Интернете.Но вы не знаете, как использовать свои переводческие навыки.
Я уверен, что вы сначала прочитали заголовок. Это означает, что вы можете свободно использовать как минимум два языка. И вы хотите зарабатывать деньги, работая онлайн-переводчиком, не так ли?
В этой статье я собираюсь перечислить несколько настоящих веб-сайтов, с помощью которых вы можете получить работу по онлайн-переводу.
Лучшие переводческие сайты в Интернете, чтобы заработать на переводе:
Я признаю это! Интернет — это обширное пространство, настолько обширное, что и подлинное, и мошенничество переплетаются вместе.И свежим взглядом буквально невозможно отличить мошенничество от хороших вариантов.
Итак, без лишних слов, перейдем к списку сайтов.
(1) Unbabel
Unbabel — профессиональное сообщество переводчиков. На данный момент им удалось привлечь более 40000 переводчиков по всему миру. И он поддерживает 28 языков.
Как только вы узнаете языки, которые знаете на веб-сайте Unbabel, вам следует присоединиться к нам в качестве переводчика.Новичку платят около 8 долларов в час. Когда вы станете опытным переводчиком, вы сможете даже получать 18 долларов за час.
Одна из лучших особенностей Unbabel — это то, что он дает вам исходный код и созданный искусственным интеллектом фрагмент перевода, чтобы помочь вам с этим. И вам не нужно ждать до конца месяца, чтобы получить оплату, потому что они следуют еженедельной схеме оплаты через PayPal или Skrill.
Компания значительно упростила эту работу с помощью своего мобильного приложения. Вы можете переводить с его помощью на ходу.
Примечание: китайский, испанский, японский и арабский языки являются наиболее востребованными и высокооплачиваемыми языками во всем мире.
(2) TranslatorsTown.com:
Translator Town — идеальное место для поиска работы переводчика в Интернете. Это глобальный портал вакансий переводчиков, который связывает клиентов с переводчиками и агентствами. Просто разместите свою вакансию на перевод, и легко заработает на переводе онлайн. Вы также можете без проблем нанять внештатных переводчиков и бюро переводов.По сути, это сеть переводчиков-фрилансеров.
Начните с регистрации и создания своего профиля с правильной информацией, если вы подаете заявку на вакансию переводчика. Теперь они внесут ваш профиль в свой каталог для участия в торгах в качестве вакансий переводчика.
Как только вы станете популярным переводчиком, выполняя похвальные работы, клиенты будут напрямую связываться с вами по поводу работы. Translatorstown также позволяет вам это делать, поэтому это один из лучших веб-сайтов для онлайн-переводов.К сожалению, бесплатные участники не могут делать ставки. Вы должны быть платным пользователем, чтобы пользоваться всеми функциями.
Одним из недостатков использования этого веб-сайта является то, что он никогда не стоит между вами и клиентом в качестве канала для перевода платежа. Они хотят, чтобы вы и клиент договорились о цене и перевели ее за пределы своего сайта.
(3) TranslatorsBase.com:
База переводчиковтакже является одним из ведущих переводческих онлайн-сервисов. Он имеет сеть из всемирно известных высококачественных порталов вакансий переводчиков .С помощью этой услуги вы можете вывести свой бизнес на новый уровень. Есть 4 услуги переводчиков и бюро переводов.
- Аутсорсинг проектов для клиентов
В отличие от предыдущего веб-сайта, Translatorsbase представляет собой большую платформу с более чем 600 000 переводчиков. Согласно их сайту, у них 78000+ клиентов с 85000+ проектами, и сделать перевод можно только за регистрацию.
(4) TRADUguide.com:
СправочникTRADU также является хорошей платформой для поиска работы переводчика. Это удобная площадка для внештатных переводчиков , бюро переводов и их клиентов. Гид TRADU также поможет вам найти поставщика услуг перевода.
Основная стратегияTRADU guide — предоставить пользователям доступ к поистине глобальной сети переводов. На домашней странице вы найдете последние работы, перечисленные для языковой поддержки. Вы можете следить за ним 4 раза в день и отправлять свое портфолио, как только увидите возможность.Так что это снова жизненно важная платформа для , чтобы зарабатывать деньги, переводя онлайн .
В исследовании, проведенном с участием более 1000 респондентов, наиболее распространенными областями языковой специализации были бизнес / финансы (57%), право (55%), медицина (47%) и информационные технологии (38%). Необычные области специализации включали развлечения (18%), естественные науки (16%) и чистые науки (8%).
(5) ProZ.com:
ProZ также считается бюро переводов, которое нанимает внештатных переводчиков и переводческие компании.Вам доступны более 800 000 профессиональных переводчиков и компаний. Плюс ProZ в том, что он не требует никаких комиссий или комиссий с клиентов. Его также можно назвать крупнейшим справочником профессиональных переводческих услуг.
Процесс регистрации прост и понятен. Вы можете легко создать и бесплатно зарегистрировать свой профиль здесь и максимизировать свои возможности зарабатывать деньги с помощью онлайн-перевода .
(6) TranslatorsCafe.com:
Последним, но не менее важным в этом списке лучших сайтов по вакансиям онлайн-переводчиков является TranslatorsCafe. Принцип работы такой же, как и у всех других бирж переводов. Вы можете получить бесплатное членство. И есть вариант основного членства, который поможет вам лучше понять, как только вы его выберете.
По сути, это сообщество письменных, языковых и устных переводчиков, куда вам нужно отправить резюме и сопроводительное письмо, чтобы помочь работодателям выяснить, имеете ли вы право на их работу.TranslatorsCafe не блокирует способы прямой связи, такие как адрес электронной почты. Таким образом, вы даже можете заключить сделку за пределами платформы и начать онлайн-перевод из дома.
Завершение:
Как вы думаете? У вас появился новый метод заработка, сидя дома.
Если у вас есть время, я порекомендую вам посетить все пять упомянутых здесь сайтов. Вы можете заработать больше, выполняя несколько работ одновременно.
Итак, чего вы ждете? Зайдите на эти сайты, зарегистрируйтесь и сразу же приступайте к работе.Сообщите нам о своем опыте работы с каждым из этих сайтов в разделе комментариев ниже.
Удачного перевода!
Об авторе
випул
Vipul — профессиональный блоггер и онлайн-рекламодатель из Бангалора, Индия. Всегда в поисках новых способов заработка, Vipul подробно описывает все возможные возможности, которые могут помочь любому получить пассивный доход в Интернете. Вы можете подключиться к Twitter, Linkedin и Facebook
7 способов заработать на знании языка
Вы знаете жаргон? Вот лучшие способы использовать свои языковые навыки, чтобы заработать деньги — говорите ли вы на , загрузке языков или только на одном.
Пока вы читаете это, ваши языковые навыки уже достаточно сильны, чтобы помочь вам заработать дополнительные деньги — и мы знаем несколько очень хороших способов сделать это.
Уже говорите на нескольких языках? Еще лучше — это означает, что больше идей фрилансера мы изложим ниже.
Но это руководство не только для студентов, изучающих иностранные языки, и людей, говорящих на двух языках. От английского до эсперанто — есть способ извлечь выгоду из того, что вы знаете, или получить необходимые языковые навыки.
Аллонс-у — поехали.
Вы владеете другим языком? Отлично, ты уже впереди всех. Пора воспользоваться нашими идеями, пойти вперед и заработать немного денег.
Есть множество способов, которыми знание языка может окупиться. Но если вы еще не освоили второй жаргон или чувствуете себя немного не в своей тарелке, не бойтесь наверстать упущенное — мы рекомендуем попробовать приложения для изучения языков.
Обе платформы поддерживают геймификацию изучения языка , чтобы сделать его более увлекательным.Это означает компактный, красочный контент, а также много интерактивности и мотивации придерживаться его, что обычно включает в себя накопление баллов и вознаграждение по мере прохождения уроков.
Есть также тонны бесплатных одноязычных приложений и веб-сайтов — просто посмотрите! В вашем университете могут даже быть бесплатные ресурсы, в том числе пленки, книги и видео, которые можно брать напрокат, или даже курсы обучения, проводимые вместе с программами получения степени — подробнее о вариантах вашего университета здесь.
Станьте собеседником
Кредит: BBC
Если вы изучали язык в школе, вы уже знакомы с разговорной практикой : она включает в себя обсуждение повседневных тем с учителем или носителем языка, и это способ проверить или улучшить то, что вы узнали.
Есть способы бесплатно попрактиковаться в разговоре, обычно поменяв язык, который вы знаете, с кем-то, кто говорит на том языке, который вы хотите выучить. Итак, если вы хотите, чтобы вам платили за разговоры, вам нужен угол зрения.
• Рекламируйте свои сильные стороны — Если вы носитель языка или имеете опыт преподавания, расскажите об этом людям!
• Занять нишу — Думайте, что нужно для деловых путешественников, медицинский словарь, технические термины, фразы для студентов или любителей спорта.
• Используйте свой акцент — Региональные различия могут быть самым сложным аспектом языка, поэтому, если у вас есть акцент, используйте его по максимуму.
После того, как у вас появится прихват, настроить онлайн-класс станет проще простого с этими бесплатными онлайн-мессенджерами.
Большинство приложений для обмена сообщениями позволяют вам варьировать свой стиль взаимодействия: использовать видеочат для ролевых игр и разговорной практики или придерживаться текстовых сообщений или электронной почты для навыков письма (или если вы стесняетесь камеры!).
Или используйте доски объявлений, буклеты и языковые клубы, чтобы связаться с местными учащимися.
Создание языковых ресурсов
Преподавание не обязательно должно быть связано с взаимодействием в реальном времени: также есть спрос на ресурсов для изучения языка , от учебников и викторин до рассказов и подкастов.
Андре Кляйн не называет себя учителем языка — он программист, блоггер и лингвафил — но он снискал себе репутацию автора с самым высоким рейтингом на Amazon благодаря серии двуязычных книг.
Формат простой, но эффективный: рассказы с использованием простых слов и предложений с переводом на английский язык. Если это похоже на вашу чашку чая, перейдите к нашему руководству по публикации электронных книг и попробуйте сами!
Вы также можете продавать листы викторин, грамматические заметки, списки слов, аудио-уроки и все остальное, что вам нравится, с вашего собственного сайта. Если у вас есть навыки программирования, вы также можете использовать их, создав приложение.
Сделайте языковые видеоролики на YouTube или в языковом блоге
Кредит: Абди — Shutterstock
Переехать в новую страну может быть непросто для любого иностранного студента или эмигранта.Если вы столкнетесь с лингвистическими препятствиями, такими как сленг, культурные отсылки и акценты, это станет минным полем, на котором появляются такие носители языка, как вы.
YouTube и письменные блоги — отличный способ оказать поддержку учащимся средних школ, и в этом тоже могут быть деньги — будь то раскрытие того, о чем на самом деле бормочут местные жители, или проникновение в самое сердце дерзких Нандо.
Примеры языковых тем для преподавания онлайн
• «Как избавиться от акцента и звучать как местный»
• «Десять странных фраз или обычаев, которые вы найдете в Великобритании»
• «Указатели языка: от основ грамматики до спряжения глаголов»
• «Как овладеть британским / валлийским / шотландским / джорди-акцентом [или как вам угодно]»
• «Повседневные ситуации (например, покупка билетов на автобус или выяснение направления), которые могут использоваться как практика прослушивания или туристическая информация.’
Блоги и видео на YouTube также являются победителями в плане монетизации — за счет размещения рекламы рядом с вашим контентом или ссылок на книги, приложения или продукты в рамках вашего выступления. Естественно, у нас есть полное руководство о том, как заработать деньги с помощью обоих вариантов:
• Зарабатывайте на блогах
• Зарабатывайте на видео на YouTube.
Преподавайте английский как иностранный (TEFL)
Ищете ли вы подработку или полноценную карьеру, получение квалификации или опыта работы (например, через TEFL) может помочь вам стать лучшим учителем .
Некоторые курсы даже охватывают практическую сторону вещей, помимо преподавания, например, как стать фрилансером, найти работу, управлять своими налогами или преподавать онлайн.
TEFL — это проторенный путь преподавания с возможностью путешествовать и работать за границей, как только вы получите свою квалификацию. Курсы могут быть дорогими и требуют определенных обязательств, но это не повод отказываться от них, если вы думаете, что это окупится.
Взгляните на наше руководство по TEFL, чтобы узнать, как это работает и куда двигаться дальше.
Стать гидом
Кредит: Warner Bros.
Если вам нравятся прогулки и звук собственного голоса, гид может быть вашим хлебом с маслом. Это также одно из немногих выступлений фрилансеров, для создания которых вам не нужна квалификация или сертификаты.
На самом деле, вам даже не нужно ничего начинать — вы можете найти гидов, которые уже работают в вашем районе, и просто предложить поехать вместе в качестве переводчика.
Тем не менее, сделать это в одиночку довольно просто: вам просто нужен набор пешеходных маршрутов, отличное знание местности и несколько приличных шуток.Очевидно, что вы можете проводить туры на английском, если это все, что вы говорите, но второй или третий язык дает вам преимущество (и, вероятно, вы сможете взимать больше за свои услуги).
Ознакомьтесь с другими советами, как стать гидом, если это похоже на вашу сцену.
Планируйте заграничные поездки для отдыхающих
Кредит: TruTV
Дерек Лоу — блогер, который, как известно, пересек США на поезде всего за 231 доллар (около 190 фунтов стерлингов), теперь также предлагает услуг по индивидуальному планированию поездок в дополнение к своему генеральному плану. Эту идею мы уже предлагали, потому что она гениально проста.
Чтобы сделать это, вы можете использовать свой опыт путешествий и поразительно впечатляющие организационные навыки, чтобы составить пакеты для отдыхающих или деловых путешественников. Это может включать в себя планирование маршрутов, изучение вариантов транспорта, предложение достопримечательностей или шоу, которые стоит поймать в пути, а затем бронирование всего этого — за определенную плату.
Вам не нужен второй язык, чтобы начать свой бизнес по планированию путешествий, но он определенно может помочь.Вы не только сможете привлечь больше игроков, но и знание языков поможет вам справиться с оформлением заграничных документов, визами и продвижением вперед без проблем.
Работа переводчиком-фрилансером
Кредит: Warner Bros
Если вы хотите стать переводчиком, определить оплачиваемую работу может быть непросто (особенно когда вы сталкиваетесь с опытными профессионалами), но у вас все еще есть варианты:
Зарабатывай переводом книг
Растет легион авторов и издателей DIY, а это означает растущий спрос на переведенные издания.Более того, это означает, что большую часть тяжелой работы уже проделал кто-то другой …
Примите участие, найдя встречи авторов и сделав себя заметными: создайте блог, присоединитесь к форумам писателей, таким как Goodreads, или выступите в социальных сетях. И не забывайте обращаться к людям в LinkedIn, где у всех и их бабушек, кажется, есть книга, которую нужно заткнуть.
Вы также можете найти возможности, обратившись к академическим издателям или разработчикам приложений. Например, если вы заметили понравившуюся игру, проверьте, предлагают ли они ее на том языке, на котором вы говорите.Если нет, напишите им пару слов.
Другие студенты также могут быть основным источником работы — просто следите за тем, чтобы не впасть в плагиат, как этот скинт-студент (быть пойманным может быть неприятным как для вашего бизнеса, так и для вашей степени).
Перевод для бизнеса
От написания инструкций по сборке и рекламы для зарубежных рынков до управления страницей в Facebook на другом конце света — есть масса возможностей для перевода с британскими бизнес-клиентами и корпоративными клиентами.
Если вы жили за границей, вы также могли бы пройти тренинг по культурной осведомленности, например, обучающие организации, которых не удается избежать с помощью шуток, клише или обеденного стола.
Ближе к дому могут быть местные предприятия, которым нужны переводы для туристов, или советы, которым необходимо общаться с носителями других языков. Как бы то ни было, внимательно следите за списками вакансий или (что еще лучше) распечатайте листовки или визитки и обходите их.
Если вы предпочитаете подключаться к сети удаленно, сайт, работающий на дому, может привести к вам клиентов, но рассчитывайте отсеять достойных плательщиков от неправомерных эксплуататоров! Попробуйте Upwork.com или гораздо более скупую Amazon Mechanical Turk.
Работа в «обратном» переводе
Заманчиво предположить, что возможности перевода, как правило, будут с английского на другой язык, но обратное также верно.
Не забывайте о зарубежных предприятиях, благотворительных организациях и организациях, которые хотят выйти на рынки Великобритании: написание сообщений в блогах, ведение видеоблогов или общение на вашем втором языке могут помочь вам начать работу.
Вам нравится зарабатывать на своих языковых навыках, но не знаете, с чего начать? Взгляните на наше большое руководство по фрилансу или получите шпаргалку прямо здесь:
Bonnet de douche, mes amis.Если вы хотите потратить год на изучение нового языка, вот как сэкономить на этом учебном году.
Лучшие онлайн-переводчики для заработка в Интернете (2020)
43% населения мира знает более одного языка. Быть двуязычным человеком открывает больше возможностей для трудоустройства, чем вы могли бы иметь, как человек, знающий только один язык.
В частности, если вы знаете более одной языковой пары, вы можете стать переводчиком, а это очень прибыльная карьера.Этот путь работы еще более заманчив, потому что он может быть выполнен удаленно с помощью онлайн-переводов.
Работают они довольно просто. Вы регистрируетесь в компании, которая помогает своим клиентам переводить материалы, и они вам отправляются. После того, как вы закончите перевод с одного языка на другой, вам будет отправлен чек! Звучит здорово, правда?
Вот почему сегодня мы собираемся показать вам некоторые из лучших платформ для поиска онлайн-переводчиков, чтобы вы могли начать зарабатывать на этом пути работы.
TextMaster
TextMaster — это компания, которая специализируется на оказании помощи малым и средним предприятиям в переводе корпоративных материалов. У них более 5000 различных клиентов в 100 странах, а это значит, что вам предстоит много работы по переводу.
Им нужны такие люди, как вы, чтобы помогать их бизнесу расти и делать клиентов счастливыми. Вот почему они ищут двуязычных людей для работы с ними через их сайт. Они ищут молодых и энергичных людей, с которыми интересно работать и которые любят все, что связано с языками.Это похоже на тебя?
Если да, то проверьте раздел их вакансий, чтобы узнать, есть ли в настоящее время доступные вакансии переводчиков.
Appen
Appen — одна из ведущих компаний в области машинного обучения, искусственного интеллекта и ввода данных. Они предлагают своим клиентам широкий спектр языковых услуг. Вот где вы входите.
Перейдите в раздел их вакансий и отфильтруйте результаты по вакансиям переводчика-фрилансера. Это отобразит все текущие возможности, на которые вы можете подать заявку.
Многие из них полностью удалены, что позволяет вам работать из дома или в дороге. У вас должен быть языковой опыт, будь то степень, сертификат или опыт работы.
Translate.com
Хотя компьютеры и программное обеспечение могут автоматически переводить информацию с большой точностью, Translate.com считает, что нет ничего лучше, чем человеческое прикосновение. Помимо прочего, они продают своим клиентам услуги перевода и всегда ищут высококвалифицированных специалистов, которые могут им помочь.
Процесс начинается с бесплатной регистрации и прохождения теста, чтобы определить свой уровень навыков. Если вас примут, вы можете начать работать переводчиками, чтобы зарабатывать деньги.
Это дает вам возможность работать из дома, получать деньги за то, что вы любите, и обналичивать деньги в любое время через PayPal. Нет войн за торги, как у платформ фрилансеров, и вы сами себе босс.
OneHourTranslation
OneHourTranslation предоставляет своим клиентам услуги по корректуре, транскрипции и профессиональному переводу.Они работают с предприятиями в сфере блокчейна, технологий и юридических сфер, среди прочего. Если вы знакомы с этими областями знаний, у вас больше шансов быть принятым.
Для начала вы можете зарегистрироваться здесь и пройти онлайн-экзамен. Это необходимо для того, чтобы у вас был опыт переводчиков и вы подходили для их платформы. Это будет рассмотрено их сотрудниками, и принятые переводчики получат сертификат, которым они могут похвастаться.
Переводчик может приступить к выполнению платных заданий и получит доступ к эксклюзивной карте OneHourTranslation MasterCard.Для этого не требуется банковский счет, так как средства, которые вы зарабатываете, переводятся непосредственно на карту.
Чем больше вы будете работать на их веб-сайте, тем выше их рейтинг и система значков. Эти значки появятся в вашем профиле, что поможет вам получить больше рабочих мест. Это уникальная особенность, которая выделилась для нас, когда мы их исследовали.
Ред.
Увеличьте обороты своего движка, потому что этот веб-сайт — одно из лучших мест для поиска работы внештатным переводчиком. Они ищут таких же фрилансеров, как вы, для перевода различных материалов для своих клиентов.
Вы можете работать столько же, сколько хотите, или неполный рабочий день. Rev будет отображать соответствующие проекты для вас на выбор, что поможет сделать процесс более приятным, поскольку вы работаете над тем, что вам нравится. Платежи производятся каждую неделю через учетную запись PayPal, и вы будете регулярно получать консультации, которые помогут вам стать лучшим лингвистом.
Переводчики могут зарабатывать 0,05-0,07 доллара за слово. Подумайте, переводите ли вы 1000 слов в час. Это будет 50-70 долларов в час! Даже если вы переводите медленнее, со скоростью 500 слов в час, вы получаете серьезные деньги.
Tethras
Tethras — это уникальный переводческий бизнес, потому что они сосредоточены на переводе мобильных приложений. Часто требуется, чтобы руководства пользователя мобильных приложений и другие ресурсы были переведены на другие языки, особенно когда компания растет на международном уровне.
После регистрации вы будете получать уведомления о последних вакансиях. Вы принимаете то, что хотите, и получаете оплату через PayPal в долларах США. 1300 переводчиков зарабатывают деньги на своем веб-сайте, так чего же вы ждете?
LionBridge
Когда бизнес станет достаточно большим, у него будет клиентская база по всему миру.Это означает, что они должны быть готовы предоставить свой продукт на разных языках. Lionbridge помогает некоторым крупнейшим предприятиям локализовать свои ресурсы с помощью таких же переводчиков, как вы.
Вы можете подать заявку на перевод в Lionbridge на их веб-сайте. Они приветствуют как людей, работающих в качестве фрилансеров, так и тех, кто руководит крупными агентствами.
Предыдущие сотрудники говорили много хорошего о работе в компании, например, этот обзор.
Acclaro
Acclaro — ведущее бюро переводов, которое начинало как небольшую фирму-бутик.Теперь они представляют собой глобальное предприятие с офисами и клиентами на нескольких континентах.
Они ценят упорный труд, хорошую работу в команде и долгосрочный успех. Если вам это интересно, подайте заявку на их странице вакансий. Здесь вы найдете все открытые вакансии, независимо от того, требуется ли это для работы внутри компании или удаленно.
Indeed
Когда вы думаете о Indeed, вы можете подумать о стандартных рабочих местах с 9 до 5, но вы также можете найти множество удаленных вакансий. Выполните поиск по таким ключевым словам, как «переводчик» или «перевод» в поле названия должности.
Вы можете дополнительно уточнить результаты, сузив область поиска любого типа работы, например, внештатный или контрактный. Если есть какие-то онлайн-переводы, которые кажутся привлекательными, нажмите оранжевую кнопку «Применить» после выбора списка.
Verbalizeit
Verbalizeit имеет один из самых оптимизированных процессов для заработка денег в Интернете в качестве переводчика. Вы начинаете с того, что регистрируетесь и рассказываете им о своем опыте и знаниях языков.
После этого вам нужно будет пройти тесты, чтобы подтвердить свой уровень мастерства, и Verbalizeit также предлагает обучение, которое поможет вам стать лучше.Это означает, что у вас появятся новые навыки, которые вы потом сможете включить в свое резюме.
После принятия вы можете отметить свой профиль как доступный. После этого вы будете получать уведомления о новых возможностях на свой рабочий стол или телефон. Фрилансеры принимают только ту работу, которую они хотят выполнить, начинают переводить, а затем получают зарплату каждые 15 дней.
Gengo
Gengo имеет пул из более чем 21 000 переводчиков, обеспечивающих работу своих языковых служб перевода. Клиенты отправляют заказ на перевод контента на другой язык, и он отправляется такому же эксперту, как вы.
В любой момент времени доступны тысячи проектов, и вы можете работать над ними 24/7. Переводчики могут общаться друг с другом через Gengo и получать помощь от профессионалов, чтобы улучшить свои языковые навыки.
В отличие от некоторых других сайтов в этом списке, Gengo имеет проприетарную рабочую среду, которую можно использовать с телефона, планшета или настольного компьютера. Вы сможете заработать в любое время, , где угодно, .
Средний английский переводчик тоже зарабатывает 417 долларов в месяц.Это означает изменения в зависимости от языков, с которыми вы знакомы. Что вы можете делать с такими деньгами каждый месяц?
CyraCom
И последнее, но не менее важное — CyraCom. Они немного отличаются от стандартной платформы онлайн-перевода, поскольку специализируются на переводе телефонных звонков. Они ищут энтузиастов, которые любят помогать людям и любят языки.
Вы будете переводить для людей в чрезвычайных ситуациях и повседневных сценариев, таких как обслуживание клиентов.Это делает работу в CyraCom увлекательной, потому что каждый рабочий день — это новое приключение. Компания нанимает как независимых подрядчиков, так и штатных сотрудников.
Как переводчик, вы получите доступ к конкурентоспособной заработной плате, большим льготам и страховке.