Понедельник , 27 июня 2022
Бизнес-Новости
Разное / Заработок на переводах: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Заработок на переводах: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Содержание

Заработок на переводе текстов в интернете

Сегодня мы расскажем о заработке на переводах текстов в интернете, мы разберем, как начать, сколько можно заработать, от чего зависит заработок и многом другом. Весь материал взять из практического опыта переводчика, которые знаком с этой темой от и до, поэтому в этой статье будет только практичный материал (как мы считаем).

Как начать зарабатывать на переводе текста в интернете

Для того, чтобы делать качественные переводы, нужно хорошо владеть одним из иностранных языков, многие говорят, что можно пользоваться переводчиков онлайн и все будет в порядке, но если заказчик не «бывалый», он сразу увидит, что перевод выполнен был с помощью переводчика и просто откажется платить за такую работу.

Схема как начать зарабатывать на переводе, выглядит так: «выбор формата» → «выбор способа поиска клиентов» → «тестовое задание» → «получение денег». А теперь давайте более подробнее разберем каждый из пунктов.

  1. Выбор формата. Работать в области перевода текста в интернете можно в разных форматах, например просто переводить текст (классический вариант) или же писать копирайт на иностранном языке (для сайтов), кстати эти понятия, очень тесно связаны в интернете в большинстве случаев, поэтому рекомендуем прочитать, что такое копирайтинг, ссылку можно найти немного ниже (как заработать на копирайтинге).

  2. Выбор способа поиска клиентов. Как найти клиентов в сети существует 4 (биржи, форумы, социальные сети, поиск в оффлайне).

  3. Делаем тестовое задание. Это стандартная просьба для новичков (у которых ещё нет портфолио). Чтобы не стать жертвой мошенников, рекомендуем прочитать советы в конце статьи (там полезная информация об обмане при даче тестовых заданий).

  4. Получение прибыли. На этом этапе Вы получаете вознаграждение за свою работу. Его мы включили для того, чтобы логически закончить схему.

Для тех, кто решил попробовать себя в этой сфере будет очень полезно прочитать статью — «как заработать на копирайтинге», после прочтения Вы поймете, как можно расширить область заработка на перевода текстов и зарабатывать больше.

Сколько можно заработать на перевод текста

Сумма заработка на переводе текст в интернете будет зависеть от многих деталей, предлагаем рассмотреть пример 2 переводчиков, которые зарабатывают совершенно разные суммы, хотя и занимаются одним и тем же делом.

Переводчик № 1 Василий (неопытный переводчик)

Цена за 1000 знаков: 2 доллара

В день переводит: 10 000 знаков

Доход: 20$ (в день) или 600$ (в месяц)

Переводчик № 2 Анастасия (опыт более 3 лет)

Цена за 1000 знаков: 5 доллара

В день переводит: 50 000 знаков

Доход: 250$ (в день) или 7 500$ (в месяц)

Как видите сумма за 1000 знаков и объем работы, который может выполнить переводчик в день являются ключевыми моментами, которые влияют на итоговую суммы. Таким образом зарабатывать на переводе текстов в сети, можно совершенно разные суммы.

От чего зависит сумма заработка

  • Выбранного языка. В каждом языке свои расценки, на более редкие языки расценки могут быть в 2-5 раз выше, чем на классические (английский и другие).

  • Объема текста в день. Так как мы берем деньги за 1000 знаков, очень важно какой объем работ в день Вы будете выполнять. Если это 1000 знаков сумма будет одна, а вот если 10 000 знаков, то сумма будет больше в 10 раз и так далее.

  • Цены за 1000 знаков. Чем выше ценна, тем больше можно заработать. Но здесь нужно помнить, что чем выше ценна тем меньше заказчиков. Поэтому нужно научится балансировать и выбрать самый оптимальный вариант для себя.

  • Качества перевода. Естественно чем лучше переведен текст тем дороже он должен стоить. Тоже самое касается и ошибок, знаков препинания и т. д., если они стоят не в нужных местах, соответственно качество текста можно считать низким (если это несет массовый характер).

Способы поиска клиентов

Как мы говорили ранее существует 4 способа поиска клиентов, у каждого есть свои недостатки и преимущества, но Вы можете использовать на первых парах их всех, для того, чтобы быстро наработать базу постоянных клиентов, а теперь давайте разберем каждый способ более подробнее.

Так же стоит отметить, что в зависимости от выбранного способа, на переводе текста в интернете заработать можно разные суммы, но об этом позже.

Способ №1 «Биржи»

В этот список попала одна биржа и 5 сайта фрилансеров (которые не совсем являются биржами), но к этой категории они относятся больше, чем к другим.

  • etxt.ru;

  • copylancer.ru;

  • Free-Lance.ru;

  • FreelanceJob.ru;

  • free-lancers.net;

  • weblancer.net.

Способ №2 «Форумы»

Форумов где можно найти потенциальных клиентов на самом деле очень много, начиная от сео форумов (где ищут переводчиков текстов для сайтов), до тематических форумов (где заказывают переводы, студенты и другие). Вот несколько топ сео форумов, где ищут людей для написание копирайтинга на иностранном языке.

  • searchengines.ru;

  • webmasters.ru;

  • maultalk.com.

Что касается других форумов, здесь всё будет зависеть от языка, найти такие можно очень просто с помощью поисковой системе.

Способ №3 «Социальные сети»

Существует 2 варианта поиска, поиск среди русскоязычной аудитории и иностранной (в зависимости от языка), то есть нужно будет давать объявления с другой стороны так же, для тех кому нужно перевести с «иностранного» → «на русский». Таким образом, можно охватить очень существенную аудиторию, ну а теперь давайте разберем социальные сети, где можно это делать.

  • facebook.com;

  • ok.ru;

  • vk.com.

Что касается «иностранной стороны», для каждого языка будет свой лучший вариант, например китайская аудитория не сидит не в одноклассниках не в контакте, у них есть свои социальные сети + некоторые сидят в фейсбуке, тоже самое и с другими языками.

Способ №4 «Оффлайне»

Это классический способ, здесь нужно работать как в старинку, давать объявления в газету, искать через знакомых и пользоваться другими способами привлечения потенциальных клиентов с оффлайна.

Советы

  1. Комплексный подход. Используйте комплексный подход при поиске клиентов, это даст возможность быстро найти постоянных заказчиков.

  2. Мошенники. Остерегайтесь мошенников в сети очень много недобросовестных заказчиков, поэтому сразу стоит взять этот момент на заметку. Не стоит выполнять бесплатные (тестовые задания), если у Вас есть уже портфолио (чаще всего мошенники поступают именно так), просят выполнить текст а потом говорят, что Вы им не подходите или просто пропадают.

Теперь Вы знаете все об основных моментах в заработке на переводе текстов в интернете, использовать эти знания на практике или нет, каждый пускай решает самостоятельно. О других способах заработка в сети можно прочитать в статье — «заработок денег в интернете».
Читать так же:

Заработок на переводе текстов онлайн | Новости Горного Алтая

Если вы хотите получить дополнительный заработок, то отличным вариантом будет выбор портала, где можно зарабатывать деньги на переводе текстов. Сегодня заработок на переводе текстов пользуется большой популярностью среди людей, знающих иностранные языки, так как это реальный шанс заработать. Сегодня существует большое количество разных сайтов, с помощью которых можно будет найти людей, которым требуется перевод.

Вы можете пройти регистрацию на таких порталах для того, чтобы предлагать услуги другим пользователям интернета, получая за это хорошие деньги. Стоит отметить, что в первую очередь переводчиков интересует вопрос денег, сколько же можно зарабатывать в том случае, если начать заниматься переводами текстов?

Цены на переводы

Если говорить о стоимости переводов, то данный фактор формируется исходя из таких пунктов, как:

  • Объем требуемой работы;
  • Техническая сложность предстоящей работы;
  • Выбранный для перевода язык;
  • Наличие в портфолио сделанных и переведенных заказчиком текстов, то есть число заказов, которые он исполнил.

Что важно брать во внимание?

Перед тем как понять, сколько вы сможете заработать на переводе текстов, стоит учитывать свой опыт, навыки, а также знания языка. Так как важно предоставлять качественные услуги для своих клиентов, чтобы они хотели обратиться к вам снова. Для того, чтобы у вас появились заказы, необходимо даже при отсутствии портфолио:

  • Указывать адекватную стоимость за 1000 знаков;
  • Ненужно завышать расценки, однако в то же время не стоит работать за копейки, посмотрите среднюю цену, на основании которой вы сможете поставить и свой ценник;
  • Также важно заполнить свое портфолио, так как это позволит привлечь потенциальных клиентов. Укажите тут лучшие работы, чтобы привлечь клиентов.

Как можно заметить, такой вариант является отличным решением заработать для тех, кто хорошо знает иностранные языки. На портале переводы могут потребоваться в самой разной языковой паре, поэтому каждый из вас, кто знает тот или иной иностранный язык сможет найти для себя работу.

Для того, чтобы вы смогли начать зарабатывать деньги, необходимо пройти регистрацию на портале и поставить свою анкету. Начинайте зарабатывать на переводах в режиме онлайн уже сейчас, получая за это хорошие деньги, причем без необходимости прикладывать усилия, вы можете брать переводы, когда у вас будет свободное время.

Заработок на переводе текста с английского на русский

Сегодня огромной популярностью пользуется такой вид деятельности как заработок на переводе текста с английского на русский. Перевод текстов за деньги может осуществляться разными способами. Одна из них – брать материалы с иностранных источников, а потом продавать их, например, на биржах копирайтинга уже в переведенном виде.

Но для многих более приемлемо находить заказы на специализированных сайтах для переводчиков. При этом желательно использовать проверенные сайты, чтобы не попасть в неприятную ситуацию. Давайте более детально рассмотрим, как заработать на переводе текстов именно с помощью этого способа.

Заработок на переводе текстов: основные требования к работнику

Перевод за деньги предполагает наличие у работника глубоких знаний в тематике переводимых материалов. Если текст узкоспециализированный, то даже уверенного владения иностранным языком будет недостаточно для осуществления перевода. Кроме этого необходимо сохранять стиль изложения, порядок следования информации, а также не упускать ни одной детали из источника. Естественно, если обратное не оговорено заказчиком.

Заработок на переводе текстов с английского на русский будет качественным, если проверять результат перевода на различных онлайн-ресурсах. Это поможет не только избежать орфографических и пунктуационных ошибок, но и продемонстрируют процент уникальности (да, переводы тоже нужно проверять на уникальность), заспамленность текста, тошноту и другие важные параметры.

Форматируйте текст. Довольно часто материалы, предлагаемые заказчиком, не особо разбавлены элементами форматирования. Однако для русскоязычной аудитории более понятен форматированный текст. Подзаголовки, нумерованные и маркированные списки, абзацы облегчают его восприятие. Поэтому, чтобы выполнить хороший платный перевод, иногда приходится делить текст на абзацы, придумывать заголовки и структурировать списки, независимо от оформления источника.

Перевод текстов за деньги в интернете – работа, которая может оплачиваться по-разному

Сколько же можно зарабатывать, делая переводы? Естественно, размер заработка зависит от уровня владения иностранным языком, сложности текста и некоторых других факторов. Обычно оплачивается каждая переведенная тысяча символов. При получении заказа обратите внимание на то, учитываются ли в этой тысяче пробелы.

Перевод текста за деньги оплачивается по-разному по следующим причинам.

  • Сложность текста. Технические тексты, или тексты медицинской тематики ценятся больше всего.
  • Язык перевода. Английский – самый распространенный язык, поэтому расценки по переводу с этого или на этот язык, не очень большие.
  • Направление перевода. Заработок на переводе текстов с английского на русский меньше, чем в обратном направлении. Во всяком случае, это правило действует среди русскоязычных заказчиков и исполнителей.
  • Наличие постоянного заказчика. Если вашего заказчика устроит качество выполняемых вами переводов, то вы можете договориться и о более высокой оплате вашего труда. При этом регулярное получение заказов позволит рассматривать заработок на переводе текста как основной источник дохода.
  • Объем работы и сроки ее выполнения. Естественно, чем срочнее нужно получить перевод, тем больше готов заказчик за него заплатить.
  • Наличие у человека, осуществляющего переводы текстов за деньги, документа, подтверждающего его квалификацию. Хоть заработком на переводах могут заниматься и недипломированные фрилансеры, все же наличие сертификатов и дипломов часто позволяет увеличивать стоимость своих услуг.
  • Наличие портфолио и стаж работы переводчиком. Если заказчик имеет возможность ознакомиться с примерами ваших работ, и они ему понравятся, то и цену для хорошего исполнителя он также может поднять.

Используйте проверенные сайты для заработка на переводе текстов

Заработок в интернете перевод текстов с английского на русский лучше всего осуществлять, получая заказы на специализированных сайтах для переводчиков. Предлагаем для начала рассмотреть вот эти проверенные временем сайты.

  1. perevodchik.me
  2. tranzilla.ru
  3. alltranslations.ru
  4. translatorsauction.com
  5. lingohaus.com

Кроме них, если вы хотите заработать на переводах текстов, можно использовать еще проверенные биржи копирайтинга. Однако на них нет акцента на предоставление работы именно переводчикам. И хотя там можно найти заказы, их выбор будет скромнее, чем на указанных специализированных сайтах. В связи с этим там меньше конкуренция между людьми, желающими делать перевод текста за деньги в интернете. Биржи копирайтинга хороши тем, что там можно продавать готовые тексты или получать заказы писать тексты на английском языке.

Перевод статей с английского на русский за деньги можно и на зарубежных биржах фриланса. Но для этого необходимо в совершенстве владеть не только своим родным языком, но и английским, чтобы грамотно заполнить свой профиль и без ошибок оставлять заявки на работу.

Заработок на переводе текста без знания языка

Сегодня заработок на переводе текста без знания языка практически невозможен. Слишком велика конкуренция даже среди людей, хорошо владеющих английским языком. Однако в интернете вы найдете статьи, что это якобы возможно и многие успешно практикуют такой заработок в интернете перевод текстов.

На самом деле это ложь. Ведь узкоспециализированные тексты или написанные художественным языком статьи, невозможно корректно перевести путем машинного перевода. Автоматизированные переводчики в данном случае способны лишь помогать человеку, но не выполнить на 100% всю работу.

Заниматься такими переводами с целью заработка нет смысла, поскольку они не востребованы заказчиками. Без хорошего знания иностранного языка лучше заняться просто копирайтингом. Если же вы владеете иностранным языком на среднем уровне или выше, то перевод текстов за деньги на проверенных сайтах вполне реален.

Как заработать на переводе текстов удаленно

ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ

г. Воронеж «01» апреля 2019г.

  1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Настоящее Пользовательское соглашение (далее – Соглашение) относится к сайту «Remowork», расположенному

по адресу http://165.22.24.103/, и ко всем соответствующим сайтам, связанным с сайтом http://165.22.24.103/ .

1.2. Сайт «Remowork»  (далее – Сайт) является собственностью ИП Гордеев Р.А.

1.3. Настоящее Соглашение регулирует отношения между Администрацией сайта «Remowork»  (далее – Администрация сайта) и Пользователем данного Сайта.

1.4. Администрация сайта оставляет за собой право в любое время изменять, добавлять или удалять пункты настоящего Соглашения без уведомления Пользователя.

1.5. Продолжение использования Сайта Пользователем означает принятие Соглашения и изменений, внесенных в настоящее Соглашение.

1.6. Пользователь несет персональную ответственность за проверку настоящего Соглашения на наличие изменений в нем.

 

  1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ

 

2.1. Перечисленные ниже термины имеют для целей настоящего Соглашения следующее значение:

2.1.1 «Remowork» – сайт, расположенный на доменном имени http://165.22.24.103/, осуществляющий свою деятельность посредством Интернет-ресурса и сопутствующих ему сервисов.

2.1.2. Remowork – сайт, содержащий информацию о Товарах, Продавце, позволяющий осуществить выбор, заказ и (или) приобретение Товара.

2.1.3. Администрация сайта Remowork – уполномоченные сотрудники на управления Сайтом, действующие от имени ИП Гордеев Р.А..

2.1.4. Пользователь сайта Remowork (далее   Пользователь) – лицо, имеющее доступ к Сайту, посредством сети Интернет и использующее Сайт.

2.1.5. Содержание сайта Remowork (далее – Содержание) — охраняемые результаты интеллектуальной деятельности, включая тексты литературных произведений, их названия, предисловия, аннотации, статьи, иллюстрации, обложки, музыкальные произведения с текстом или без текста, графические, текстовые, фотографические, производные, составные и иные произведения, пользовательские интерфейсы, визуальные интерфейсы, названия товарных знаков, логотипы, программы для ЭВМ, базы данных, а также дизайн, структура, выбор, координация, внешний вид, общий стиль и расположение данного Содержания

, входящего в состав Сайта и другие объекты интеллектуальной собственности все вместе и/или по отдельности, содержащиеся на сайте сайта.

 

  1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ

 

3.1. Предметом настоящего Соглашения является предоставление Пользователю сайта доступа к содержащимся на Сайте Товарам, контенту и оказываемым услугам.

3.1.1. сайт предоставляет Пользователю следующие виды услуг (сервисов):

∙ доступ к электронному контенту на  платной основе, с правом приобретения (скачивания), просмотра контента;

∙ доступ к средствам поиска и навигации сайта;

∙ предоставление Пользователю возможности размещения сообщений, комментариев, рецензий Пользователей, выставления оценок контенту сайта;

∙ доступ к информации о Товаре и к информации о приобретении Товара на  платной основе;

∙ иные виды услуг (сервисов), реализуемые на страницах сайта.

3.1.2. Под действие настоящего Соглашения подпадают все существующие (реально функционирующие) на данный момент услуги (сервисы) сайта, а также любые их последующие модификации и появляющиеся в дальнейшем дополнительные услуги (сервисы) сайта.

3.2. Доступ к сайту предоставляется на бесплатной основе.

3.3. Настоящее Соглашение является публичной офертой. Получая доступ к Сайту Пользователь считается присоединившимся к настоящему Соглашению.

3.4. Использование материалов и сервисов Сайта регулируется нормами действующего законодательства Российской Федерации

 

  1. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

 

4.1. Администрация сайта вправе:

4.1.1. Изменять правила пользования Сайтом, а также изменять содержание данного Сайта. Изменения вступают в силу с момента публикации новой редакции Соглашения на Сайте.

4.1.2. Ограничить доступ к Сайту в случае нарушения Пользователем условий настоящего Соглашения.

4.1.3. Изменять размер оплаты, взимаемый за предоставление доступа к использованию сайта сайта. Изменение стоимости не будет распространяться на Пользователей, имеющих регистрацию к моменту изменения размера оплаты, за исключением случаев, особо оговоренных Администрацией сайта Remowork.

 

4.2. Пользователь вправе:

4.2.1. Получить доступ к использованию Сайта после соблюдения требований о регистрациии оплате.

4.2.2. Пользоваться всеми имеющимися на Сайте услугами, а также приобретать любые Товары, предлагаемые на Сайте.

4.2.3. Задавать любые вопросы, относящиеся к услугам сайта по почте  [email protected]

4.2.4. Пользоваться Сайтом исключительно в целях и порядке, предусмотренных Соглашением и не запрещенных законодательством Российской Федерации.

4.3. Пользователь Сайта обязуется:

4.3.1. Предоставлять по запросу Администрации сайта дополнительную информацию, которая имеет непосредственное отношение к предоставляемым услугам данного Сайта.

4.3.2. Соблюдать имущественные и неимущественные права авторов и иных правообладателей при использовании Сайта.

4.3.3. Не предпринимать действий, которые могут рассматриваться как нарушающие нормальную работу Сайта.

4.3.4. Не распространять с использованием Сайта любую конфиденциальную и охраняемую законодательством Российской Федерации информацию о физических либо юридических лицах, а так же информацию запрещенную в РФ.

4.3.5. Избегать любых действий, в результате которых может быть нарушена конфиденциальность охраняемой законодательством Российской Федерации информации.

4.3.6. Не использовать Сайт для распространения информации рекламного характера, иначе как с согласия Администрации сайта.

4.3.7. Не использовать сервисы сайта сайта с целью:

4.3.7. 1. загрузки контента, который является незаконным, нарушает любые права третьих лиц; пропагандирует насилие, жестокость, ненависть и (или) дискриминацию по расовому, национальному, половому, религиозному, социальному признакам; содержит недостоверные сведения и (или) оскорбления в адрес конкретных лиц, организаций, органов власти.

4.3.7. 2. побуждения к совершению противоправных действий, а также содействия лицам, действия которых направлены на нарушение ограничений и запретов, действующих на территории Российской Федерации.

4.3.7. 3. нарушения прав несовершеннолетних лиц и (или) причинение им вреда в любой форме.

4.3.7. 4. ущемления прав меньшинств.

4.3.7. 5. представления себя за другого человека или представителя организации и (или) сообщества без достаточных на то прав, в том числе за сотрудников данного сайта.

4.3.7. 6. введения в заблуждение относительно свойств и характеристик какого-либо Товара из каталога сайта, размещенного на Сайте.

4.3.7. 7. некорректного сравнения Товара, а также формирования негативного отношения к лицам, (не) пользующимся определенными Товарами, или осуждения таких лиц.

4.4. Пользователю запрещается:

4.4.1. Использовать любые устройства, программы, процедуры, алгоритмы и методы, автоматические устройства или эквивалентные ручные процессы для доступа, приобретения, копирования или отслеживания содержания Сайта данного сайта;

4.4.2. Нарушать надлежащее функционирование Сайта;

4.4.3. Любым способом обходить навигационную структуру Сайта для получения или попытки получения любой информации, документов или материалов любыми средствами, которые специально не представлены сервисами данного Сайта;

4.4.4. Несанкционированный доступ к функциям Сайта, любым другим системам или сетям, относящимся к данному Сайту, а также к любым услугам, предлагаемым на Сайте;

4.4.4. Нарушать систему безопасности или аутентификации на Сайте или в любой сети, относящейся к Сайту.

4.4.5. Выполнять обратный поиск, отслеживать или пытаться отслеживать любую информацию о любом другом Пользователе Сайта.

4.4.6. Использовать Сайт и его Содержание в любых целях, запрещенных законодательством Российской Федерации, а также подстрекать к любой незаконной деятельности или другой деятельности, нарушающей права сайта или других лиц.

 

  1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ САЙТА Remowork

 

5.1. Сайт и Содержание, входящее в состав Сайта, принадлежит и управляется Администрацией сайта.

5.2. Содержание Сайта не может быть скопировано, опубликовано, воспроизведено, передано или распространено любым способом, а также размещено в глобальной сети «Интернет» без предварительного письменного согласия Администрации сайта.

5.3. Содержание Сайта защищено авторским правом, законодательством о товарных знаках, а также другими правами, связанными с интеллектуальной собственностью, и законодательством о недобросовестной конкуренции.

5.4. Приобретение Товара, предлагаемого на Сайте, может потребовать создания учётной записи Пользователя.

5.5. Пользователь несет персональную ответственность за сохранение конфиденциальности информации учётной записи, включая пароль, а также за всю без исключения деятельность, которая ведётся от имени Пользователя учётной записи.

5.6. Пользователь должен незамедлительно уведомить Администрацию сайта о несанкционированном использовании его учётной записи или пароля или любом другом нарушении системы безопасности.

5.7. Администрация сайта обладает правом в одностороннем порядке аннулировать учетную запись Пользователя, если она не использовалась более количество месяцев календарных месяцев подряд без уведомления Пользователя.

5.7. Настоящее Соглашение распространяет свое действия на все дополнительные положения и условия о покупке Товара и оказанию услуг, предоставляемых на Сайте.

5.8. Информация, размещаемая на Сайте не должна истолковываться как изменение настоящего Соглашения.

5.9. Администрация сайта имеет право в любое время без уведомления Пользователя вносить изменения в перечень Товаров и услуг, предлагаемых на Сайте, и (или) в цены, применимые к таким Товарам по их реализации и (или) оказываемым услугам сайтом.

5.10. Документы, указанные в пунктах 5.10.1 — 5.10.4 настоящего Соглашения регулируют в соответствующей части и распространяют свое действие на использование Пользователем Сайта. В настоящее Соглашение включены следующие документы:

5.10.1. Политика конфиденциальности;

5.10.2. Договор купли-продажи товаров дистанционным способом;

5.10.3. Заявка на оформление заказа;

5.10.4. Предложения и замечания.

5.11. Любой из документов, перечисленных в пункте 5.10. настоящего Соглашения может подлежать обновлению. Изменения вступают в силу с момента их опубликования на Сайте.

 

  1. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

 

6.1. Любые убытки, которые Пользователь может понести в случае умышленного или неосторожного нарушения любого положения настоящего Соглашения, а также вследствие несанкционированного доступа к коммуникациям другого Пользователя, Администрацией сайта не возмещаются.

6.2. Администрация сайта не несет ответственности за:

6.2.1. Задержки или сбои в процессе совершения операции, возникшие вследствие непреодолимой силы, а также любого случая неполадок в телекоммуникационных, компьютерных, электрических и иных смежных системах.

6.2.2. Действия систем переводов, банков, платежных систем и за задержки связанные с их работой.

6.2.3. Надлежащее функционирование Сайта, в случае, если Пользователь не имеет необходимых технических средств для его использования, а также не несет никаких обязательств по обеспечению пользователей такими средствами.

 

  1. НАРУШЕНИЕ УСЛОВИЙ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО СОГЛАШЕНИЯ

 

7.1. Администрация сайта вправе раскрыть любую собранную о Пользователе данного Сайта информацию, если раскрытие необходимо в связи с расследованием или жалобой в отношении неправомерного использования Сайта либо для установления (идентификации) Пользователя, который может нарушать или вмешиваться в права Администрации сайта или в права других Пользователей Сайта.

7.2. Администрация сайта имеет право раскрыть любую информацию о Пользователе, которую посчитает необходимой для выполнения положений действующего законодательства или судебных решений, обеспечения выполнения условий настоящего Соглашения, защиты прав или безопасности ИП Гордеев Р.А., Пользователей.

7.3. Администрация сайта имеет право раскрыть информацию о Пользователе, если действующее законодательство Российской Федерации требует или разрешает такое раскрытие.

7.4. Администрация сайта вправе без предварительного уведомления Пользователя прекратить и (или) заблокировать доступ к Сайту, если Пользователь нарушил настоящее Соглашение или содержащиеся в иных документах условия пользования Сайтом, а также в случае прекращения действия Сайта либо по причине технической неполадки или проблемы.

7.5. Администрация сайта не несет ответственности перед Пользователем или третьими лицами за прекращение доступа к Сайту в случае нарушения Пользователем любого положения настоящего Соглашения или иного документа, содержащего условия пользования Сайтом.

 

  1. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

 

8.1. В случае возникновения любых разногласий или споров между Сторонами настоящего Соглашения обязательным условием до обращения в суд является предъявление претензии (письменного предложения о добровольном урегулировании спора).

8.2. Получатель претензии в течение 30 календарных дней со дня ее получения, письменно уведомляет заявителя претензии о результатах рассмотрения претензии.

8.3. При невозможности разрешить спор в добровольном порядке любая из Сторон вправе обратиться в суд за защитой своих прав, которые предоставлены им действующим законодательством Российской Федерации.

8.4. Любой иск в отношении условий использования Сайта должен быть предъявлен в течение срок после возникновения оснований для иска, за исключением защиты авторских прав на охраняемые в соответствии с законодательством материалы Сайта. При нарушении условий данного пункта любой иск или основания для иска погашаются исковой давностью. Все иски необходимо подавать в Арбитражный суд Воронежской области.

 

  1. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

9.1. Администрация сайта не принимает встречные предложения от Пользователя относительно изменений настоящего Пользовательского соглашения.

9.2. Отзывы Пользователя, размещенные на Сайте, не являются конфиденциальной информацией и могут быть использованы Администрацией сайта без ограничений.

 

Пользователь может получить любые разъяснения по интересующим вопросам, касающимся обработки его персональных данных, обратившись к Оператору с помощью электронной почты [email protected]

Заработок на переводе текстов — Портал Обучения и Саморазвития

Автор TAMALUKU На чтение 10 мин. Просмотров 25.2k.

Рерайтинг и копирайтинг текстов переводом

Чаще всего люди не знают как можно увеличить доход от своей деятельности не прилагая значительных усилий для создания чего-то принципиально нового, но это возможно как для уже существующих бизнесменов и авторов уже имеющих свое дело, так и для тех, кто только собрался стать на этот путь. Да и переводчики  обычно думают что заработать на переводе текстов, можно только переводя информацию на заказ для какого-то, а за свою работу получая лишь копейки, но это далеко не весь потенциал деятельности мудрого переводчика.

Поэтому сегодня с хочу рассказать о том, как писать отличные тексты и статьи с помощью переводов, и конечно как зарабатывать на переводах текстов в интернете и даже за его пределами. Ведь в последнее время, мы говорили о различных видах написания текстов с помощью рерайтинга и копирайтинга и заработке на них, но мы совсем забыли о переводах, как способе и методе качественного и не очень копирайтинга текстов и статей.

И я вам скажу что переводы мы забыли действительно зря, ведь умея делать качественный перед текстов на другие языки, и зная что переводить, иногда можно писать гораздо лучшие по качеству тексты, чем методом копирайтинга. Причем делать это быстрее, а зарабатывать вообще на порядки больше чем любой средний копирайтер или рерайтер.

Конечно эта тема также является очень спорной с точки зрения моральности для одних людей, хотя для других хорошим способом высокого дохода в интернете. Поэтому обсуждение подобной пикантной и высоко прибыльной темы вы вряд ли встретите в сети.

Копирайтинг переводы

Сегодня мы будем говорить о рерайтинге и копирайтинге переводами своих или даже чужих авторских текстов на разные языки. Чем же отличаются копирайтинг переводы от обычных.

На обычных стандартных переводах статей в интернете среднестатистический переводчик зарабатывает довольно немного денег, да и подобные заказы бывают не очень часто. А бизнесмену на таких переводах максимум можно заработать, либо покупая переводы дешевле, а продавая их дороже. Или просто открыв свое агентство по переводам.

Но более находчивые и предприимчивые люди придумали схему написания хороших уникальных текстов, и ведение своих проектов или даже написание своих книг с помощью переводов. И естественно сейчас на этом странном виде бизнеса, некоторые особо находчивые люди также делают в сети, не очень напрягаясь очень хорошие деньги, и ведут достаточно амбициозные проекты.

Как же использовать копирайтинг переводы для заработка в интернете?

Заработок на переводах

Если вы автор какой либо книги или очень популярной статьи, вы можете зарабатывать на переводах текстов порядки больше чем сейчас, просто переведя свою книгу на английский, немецкий, португальский, китайский и другие популярные языки.

Тогда естественно вы заработаете на переводах, если вашу интересную книгу смогут купить и прочитать не только люди говорящие с вами на одном языке, а еще десятки миллионов читателей из других стран.

Естественно миллионы потенциальных читателей лучше чем тысячи. Да и если вы живете в такой стране как Россия или Украина, то будьте уверены что в других более продвинутых странах книги стоят намного дороже, и покупают их немного чаще.

Заработок в интернете переводом текстов

А со статьями и текстами на сайтах в интернете, заработок на переводах еще куда более актуален. Ведь вы наверняка знаете что в Америке средняя стоимость клика по контекстной рекламе примерно в десять раз более высока, чем в России, Украине или Белоруссии.

Соответственно ваш сайт в интернете переведенный на английский, в среднем зарабатывает в сети примерно в десять раз больше чем его аналоги в русском интернете и раза в два-три больше чем в Европе. Так что заработок на переводах в интернете для автора книг и статей это просто не паханое поле. А если вы пока еще сами ничего не написали то у вас тоже есть шанс.

Рерайтинг переводы

Суть заработка на рерайтинг переводах тоже проста, вы просто берете очень полезный, интересный и очень комментированный текст на иностранном языке, и переводите его на русский или на английский, или на любой другой язык.

Таким нехитрым способом некоторые предприимчивые пользователи в интернете зарабатывают также приличные деньги. Просто переводя чужие гениальные тексты на выгодный им язык за копейки (2-3 доллара за тысячу знаков, как и любой другой перевод текстов в интернете).

Получая рерайтингом или копирайтингом переводов иногда очень хорошие по содержанию тексты, которые по сути вообще бесценны. Так как тексты такого качества вы больше негде не достанете даже дорого, ведь опытный автор, который знает себе цену вам никогда такие не продаст. А возможно их автор сам сделал на них уже многие миллионы, тогда они будут стоить дороже чем золото.

А вам соответственно не всегда надо за них платить, иногда можно только перевести их, и повторить его оглушительный успех. Если конечно вы сумеете ими грамотно воспользоваться, ну или вас еще раньше не найдут злые дяди с бейсбольными битами охраняющие чужие авторские права, что кстати случается очень редко.

Хотя это случается довольно редко, да и вы всегда можете указывать после перевода статьи на сайте ссылку на оригинал текста на другом языке, тогда у автора к вам вообще скорее всего не будет претензий, или даже напишите автору самостоятельно и попросите разрешения на перевод.

Ну и конечно если чтобы не портить карму и не очернять совесть, а наоборот делать людям больше хороших вещей, вы всегда можете отдать оригинальному автору часть заработанных вами денег от перевода его творчества. А вот как это делать и зачем читайте в рассказе благодарности.

Как зарабатывать на переводах в интернете

На этом я буду заканчивать свой рассказ о том как зарабатывать на передах текстов в интернете, в котором я и так раскрыл слишком много супер фишек и теоретических направлений для заработка на копирайтинге в интернете, которые часто скрывает большинство блогеров и просто бизнесменов в этой индустрии. Надеюсь после этого большого цикла статей вы поймете как начать зарабатывать больше будь вы копирайтером, переводчиком или что еще лучше бизнесменом.

Ладно, расскажу вам еще одну страшную вещь про заработок на рерайтинге, копирайтинге или переводами в интернете, и даже без них. Раз вы уже сделали подвиг, и дочитали эту длинную статью и мою писанину до конца.

На сегодняшний день практически нет вообще никакого правового способа, да и любого другого способа доказать написал ли рерайтер, копирайтер, и уж тем более переводчик свою статью из собственной головы. Или просто позаимствовал мысли изложенные у других, пусть даже самых известных авторов. Конечно при условии, что вы сделали рерайтинг или перевод этих мыслей максимально качественно, и не очень похоже на изначальный текст.

Как заработать на переводах

Зарабатывать на переводах надо если вы сами автор хороших уникальных, полезных статей или книг. И если будете затем их переводить на разные языки и размещать на своем сайте привлекая туда аудиторию со всех стран и зарабатывая тем самым на переводах в интернете в десятки раз больше чем только на написании статей.

И для этого способа заработать надо не так и много, всего лишь небольшой стартовый капитал потраченный на на переводы. А заодно вы еще и поможете нескольким хорошим переводчикам также немного заработать своим честным трудом.

В связи с этим напрашивается однозначный вывод, зарабатывать переводами текстов в интернете более чем реально, причем без особых рисков что на вас подадут в суд и подобных неприятностей. Хотя я вам все таки советую зарабатывать на переводах максимально морально, и если вы не автор, то иногда стоит благодарить финансово людей которых вы копируете за хорошие идеи. А как и зачем это делать вы узнаете дальше.

Предложение работы от портала Обучения и саморазвития для переводчиков английского

Более того, если вы являетесь переводчиком, даже если начинающим, но хотите работать на реальный результат, то даже мы сами Портал Обучения И Саморазвития, предложим вам неплохой вариант работы, связанный с переводом текстов и даже с ведением аналога нашего портала на иностранном языке, то есть почти собственный бизнес.

Если вы всерьез хотите этим заняться и вам срочно не нужна оплата, то у нас также есть аналог данного портала на английском, и вы можете наполнять его переводами с наших интересных статей, либо своими личными авторскими текстами если захотите.

Как бонус, первый год вы будете получать 80% дохода с рекламы от статей написанных вами, а далее можете стать главным редактором и администратором этого портала, ведь после того как сайт станет достаточно популярным мы будем набирать уже англоязычных копирайтеров, а вы сможете быть их редактором, либо писать как и раньше, но уже получая уже снова 50% дохода от ваших статей, как и на данном русском сайте.

В дальнейшем это будешь ваш хороший пассивный доход, только чтобы мне был смысл работать с вами, вы должны пообещать написать хотя бы 20-30 статей, даже если по началу их еще почти не будут посещать, ведь вначале сайты развить немного сложнее, а наш сайт на английском мы только начали развивать.

Но в принципе, если у вас есть время, то 30-50 статей перевести можно буквально за месяц если плотно этим заняться, или за 2-3 месяца, если переводить по одной статье в день в расслабленном режиме. Так что подумайте, если захотите курировать английский портал Обучения и Саморазвития, это будет конечно очень интересный и главное очень выгодный для вас проект, так как сегодня именно англоязычные сайты приносят максимальную прибыль.

Правда я пока могу предложить переводы на английский или португальский язык, хотя пишите и за другие языки сразу в мой личный скайп «TAMALUKU», а также подробнее о работе переводчиком у нас и как она оплачивается в данный момент, о хорошей работе на нашем сайте и заработке читайте тут, и так же если будет интересно посмотрите на другие вакансии о работе нашего портала копирайтером и редактором статей.

Кроме того, если вы еще не до конца устали от философских и бизнес вопросов связанных с саморазвитием и заработком на копирайтиге, то мне будет интересен ваш отзыв о том, сколько по вашему стоит информация? изложенная в этой статье, и вообще любая другая полезная информация, а обсуждать мы эти вопросы будем в рассказе о ценности и цене информации.

А также советую вам прочесть статью рассуждение, о моральности заработка с помощью переводов текстов в интернете, копирайтинга, рерайтинга, и прочего копирования чужих хороших идей, будь то в сети или реальной жизни. И стоит ли вообще заниматься использованием чужих идей, по сути воровство это, или же наоборот спасение чужих гениальных идей от смерти и не реализации.

Ну а на этом я точно заканчиваю, и желаю вам всегда писать только уникальные тексты, делать или пусть даже покупать только качественный рерайтинг. Делать только полезную для людей работу, которая будет вам приносить радость и счастье, и за которую вам никогда не будет стыдно, и конечно же много зарабатывать на свое дальнейшее самосовершенствование.

Заработок на переводе аудио записи в текстовый формат

Рассмотрим подробно, как заработать денежные средства в сети интернет или если быть точным заработок на переводе аудио записи в текстовый формат. Этот способ может вполне пригодиться для обычных бытовых нужд. Данный вид заработка на дому в глобальной сети основан на выполнении элементарных заданий, простых действий по транскрибации (конвертации) и является довольно простым.

Необходимо перевести в текст файл, содержащий аудио или видеоматериал (к примеру, онлайн-семинар продолжительностью 45 минут). Вам будет нужно набрать соответствующий текст, абсолютно идентичный с речью лектора. Безусловно, значительно легче выполнять работу с высокой скоростью набора на клавиатуре. Если скорость печати у вас в настоящее время маленькая, то впоследствии она будет увеличиваться.

В данное время процесс выполнения элементарных действий по транскрибации стал проще, так как появились новые инструменты для мгновенного перевода голоса прямо в текст. Но, конечно, понадобится приложить к этому некоторые усилия. Вскоре вы будете выполнять заказы в самые сжатые сроки, выработаете правильную схему действий.

Для транскрибации следует воспользоваться биржами с грамотными исполнителями (Freelancer, Weblancer, Freelansim, Workzilla). Это лучшие фриланс-биржи с большим количеством подобных простейших заданий.

Чтобы быстро конвертировать звуковые файлы в слова, сократить в разы время выполнения заданной работы, можно использовать конвертеры для транскрибации.

Во-первых, это браузер Хром (Chrome). Для прослушки понадобится микрофон в окне веб-обозревателя. Достаточно нажать на соответствующий значок и, как следствие, станет мерцать красный индикатор. Вы правильно произносите слова, а предустановленный софт транскрибирует речь в разного рода письменный текст.

Во-вторых, это блокнот для речевого ввода, который аналогичен предыдущему софту и способен переводить речь собеседника в текст с помощью специального микрофона. В данный момент такое возможно исключительно в web-браузере Хром. Еще более желательно использовать мини-микрофон для профессиональной записи.

В-третьих, это программы для наборщиков текстов (к примеру, Express Scribe), которые легки в использовании и довольно комфортные. Рассмотрим эти конкретные плюсы подробнее.

Первое — не нужно переключаться между несколькими окнами и вкладками, так как предложения начинают набираться в Express Scribe. Второе — есть функция паузы и перемотки. Третье — здесь присутствуют клавиши для воспроизведения с места остановки звука.

Быстро выполнив заказ, лично отправив текстовые данные заказчику, вы в полном объеме получаете заработную плату. Текст — это простой набор слов или технический (с использованием специальных терминов). Окончательная стоимость зависит от электронной обработки печатного текста (к примеру, файлы с расширением .doc, представляющие текст, замена смысловой части, обычный перевод без существенных изменений).

Транскрибация имеет большой потенциал. Хотя порой запись автоматизации не работает или выдает непонятный и бессмысленный набор слов вместо печатного текста, расшифровка записи бывает не лучшего качества. Услуга транскрибации сейчас востребованная и хорошо оплачиваемая. Надо просто начать зарабатывать и работать. Предварительно обязательно рассчитать стоимость работ, помнить про жесткую конкуренцию среди участников (исполнителей). Если будет постоянный заказчик, который предоставит качественную аудиозапись, то мамы-декретницы, инвалиды и пенсионеры могут прекрасно заработать.

Похожее

Как заработать с комиссией 0%. Кейс Альфа-Банка по платежам и переводам

Банки вынуждены меняться в ответ на появляющиеся вызовы и предлагать абсолютно новые подходы в разработке продуктов и сервисов. Стратегический партнер розничного бизнес-блока Альфа-Банка Дмитрий Вакин рассматривает пример нестандартного подхода в бизнес-кейсе по платежам и переводам с отменой комиссии в онлайн-банке, акцентируя внимание на том, какую информацию нужно собрать, чтобы разработать адекватную бизнес-модель для платежей и переводов, какие бизнес-модели применимы в данном случае. 

Банковская индустрия трансформируется в более совершенный вид, что условно называют Индустрией 4.0. Правила игры на банковском рынке меняются, инновационные технологии создают новые возможности для фундаментального изменения бизнес-моделей; регулятор, с одной стороны, открывает возможности, с другой — ужесточает требования. Клиенты также ожидают персонализированного отношения, иного типа и формата взаимодействия, бесшовных сервисов.

Банки вынуждены меняться в ответ на появляющиеся вызовы и предлагать абсолютно новые подходы в разработке продуктов и сервисов. Рассмотрим пример нестандартного подхода в бизнес-кейсе по платежам и переводам с отменой комиссии в онлайн-банке.

 

Все начинается с целей, определения конкретной задачи. Быть конкурентоспособным на рынке платежей и переводов, при этом предлагать лучшее решение – это непросто, особенно когда на рынке представлены цифровые банки и финтех-игроки, которые имеют другие системы и иную структуру расходов. Альфа-Банк предлагает свои продукты на основе решения конкретных задач клиентов, формирует дополнительное ценностное предложение, что могло бы способствовать успеху любого банка.

 

В рамках данного кейса были выявлены проблемы клиентов, связанные с низким проникновением в платежах (сюда входят вся группа ЖКУ, оплата электроэнергии, городского телефона, оплата штрафов ГИБДД и т.д.). Анализ условий других банков по платежам и переводам показал, что ряд банков взимает с клиентов комиссию 0% по такого рода услугам, при этом уровень проникновения в онлайн-каналах для данных операций выше в процентном выражении.

 

Мы разделили конкурентов на две категории: полностью онлайн-банки (необанки) (рис. 1) и банки, которые представлены в офлайне и онлайне одновременно (рис. 2). Цель данного разделения — сопоставить уровень комиссии с основными конкурентами и технологичными игроками.

 


 

 

В соответствии с классической бизнес-моделью в формировании уровня комиссии для клиентов играют роль целевые показатели банка, поставщики услуг и то, как банк подключен к ним. Если смотреть шире — в контексте СLTV (customer life time value) клиента банка, проанализировать, какими продуктами он пользуется, на чем мы зарабатываем и в каком случае клиент уходит, то также можно найти интересные бизнес-модели.

 

Вернемся к кейсу: как выполнить поставленный план, стать конкурентоспособным на рынке платежей и переводов и к тому же не допустить падения прибыли? Нетривиальная задача, при этом старые подходы давно не работают:

 

1. «Увеличим комиссию — заработаем, у конкурентов комиссия выше». Данный подход будет иметь кратковременный эффект на 1–3 месяца, пока клиент не заметит, что он переплачивает, а это приведет к росту оттока клиентов.

 

2. «Каждому сегменту установим свою комиссию, и чем больше переводов сделает клиент, тем больше заплатит». Однозначное «нет»: это не клиентоориентированная модель, а кроме того, почему один клиент должен платить больше, чем другой, за совершение аналогичной операции?

 

3. «Задача — космос, а мы к ней не готовы, оставим как есть». Такой подход для нас неприемлем.

 

Формирование решения состоит из ряда шагов. Не будем описывать все, перечислим только самые важные:

 

1. Потребность клиентов в платежах и переводах: кому, как, для чего они переводят и совершают платежи, на какие суммы, с какой периодичностью, каковы амплитуда, зависимости и т.д.?

 

2. Какие способы задействуют клиенты помимо банковских инструментов для переводов и платежей, по каким причинам; почему какие-то решения на рынке лучше, что происходит у конкурентов и т.д.?

 

3. Сколько банк зарабатывает на платежах и переводах, сколько он зарабатывает на каждом типе платежей и переводов, на внутренних и внешних переводах, на том или ином сегменте, где больше и почему; когда он зарабатывает больше и сколько он тратит, в том числе на одну транзакцию и один платеж, и т.д.?

 

4. Что представляют собой платежи и переводы с точки зрения системы платежей и переводов? Как устроены платежи и переводы в банке с точки зрения инфраструктуры, систем, партнеров, команд, поддержки, компетенций, каковы расходы на доработку и др.? Как осуществляются платежи и переводы между банками и платежными системами?

 

5. Каковы потенциал развития рынка, тренды, best practices?

 

6. Какова роль регулятора в будущих изменениях?

 

Основным является определение необходимой информации, которая позволит разработать будущую бизнес-модель для платежей и переводов.

 

Снова вернемся к кейсу. Представим платежи и переводы в виде шкалы в 100 пунктов с интервальными значениями (рис. 3).

 

 

 

Далее разобьем все платежи и переводы по интервальным значениям (рис. 4), при этом фильтры на пакеты услуг, регионы, сегменты и т.д. сохраняем, просто в дальнейшем будем использовать их для работы с полученными моделями.

 


 

 

Итог анализа — определенные зависимости и финансовое поведение, которые помогут сформировать видение бизнес-модели. К сожалению, мы не можем поделиться описанием полученных результатов, но вы прекрасно справитесь с этим самостоятельно.

 

В рамках проведенного пилота были рассмотрены 12 бизнес-моделей, по результатам детального анализа и разбивки по интервалам рассмотрим две из них (рис. 5):

 


 

 

1. Структура «лесенки» с интервальным разбиением на пороги (рис. 6) предполагает рост комиссии за перевод с увеличением суммы платежа.

 


 

 

Нулевая комиссия может быть выставлена до определенного уровня, а далее необходимо увеличение — плавно или по порогам. Такой подход сложен для понимания клиента, хоть и является одним из самых прибыльных в данной модели. При этом он не гарантирует полноценную отмену комиссии.

 

2. Модель провайдера услуг (рис. 7) формируется на базе трех составляющих: T — время, Q — активность, $ — деньги.

 


 

 

В рамках данной модели параметры могут быть изменены (рис. 8).

 


 

 

В этом случае появляется возможность тестирования различных вариантов, проверки гипотез и выбора лучшего результата.

 

В рамках пилота мы провели тест на нескольких моделях. Результаты пилота по трем регионам превзошли все ожидания:

 

— +29% — рост доходов от комиссионных услуг по модели пилота;

 

— +25,6% — рост числа активных клиентов;

 

— +37% — рост числа клиентов, активных в четырех digital-каналах;

 

— +16% — рост количества операций;

 

— +18,8% — рост по суммам переводов.

 

Резюмируя сказанное, стоит сделать пару важных выводов:

 

1. Комиссия должна взиматься на основании активности клиентов:

 

— нельзя списывать одинаковую комиссию со всех клиентов — необходимо реализовать решение, которое позволит формировать индивидуальный подход к тарификации;

 

— можно предлагать кастомизацию решений.

 

2. Это может быть изначально дорогое и длительное по реализации решение:

 

— требуется подготовка всех систем, в том числе и транзакционного модуля, к резким переменам;

 

— доработки могут занять продолжительное время.

 

Остается лишь выбрать приоритеты и модель.

 

Статья опубликована в методическом журнале «Расчеты и операционная работа в коммерческом банке».
• Читать журнал в электронном виде
• Оформить подписку

 

Дополнительный доход в качестве переводчика (Полное руководство)

Вы знаете более одного языка? Знаете ли вы, что можете использовать свои знания для получения дополнительного дохода? Вы можете зарабатывать деньги в качестве переводчика, и вам не нужно ничего платить, чтобы начать. В этом исчерпывающем руководстве мы поделимся информацией о навыках, инструментах, доходах и местах, где вы можете работать, чтобы получать дополнительный доход в качестве переводчика.

Читайте дальше, чтобы узнать больше…

Навыки перевода

Сколько денег вы заработаете в качестве переводчика, зависит от ваших навыков.Если у вас есть исключительные навыки перевода, вы заработаете больше денег по сравнению с тем, кто только начинает и не имеет навыков.

Итак, какие навыки перевода вам нужны? Вот основные навыки, необходимые для получения дополнительного дохода в качестве переводчика.

Отличное владение родным и вторым языком

Отличное владение двумя языками означает, что вы можете хорошо писать на двух языках. Итак, вам нужно понимать грамматику и иметь знание различных стилей письма.Помните, что вы переводите текст для носителей языка, поэтому вам нужно знать, как они общаются, чтобы получить качественную работу.

Культурные знания

Знакомство с культурными различиями — важный навык, потому что он поможет передать мысль, стоящую за тем, что вы переводите. Без культурных знаний вы можете перевести текст, который не соответствует культуре вашего целевого языка. См. эту статью, чтобы узнать о некоторых неудачах международного маркетинга, вызванных плохим переводом.

Навыки письма

Вам необходимы отличные навыки письма на вашем родном и целевом языках. Если вы, естественно, не писатель, вы можете научиться писать так же, как и другим профессиям. Вы можете научиться писать, посещая онлайн-курсы, посещая уроки письма и читая.

Научиться писать и улучшить свои письменные навыки — вот разница между получением долгосрочной работы переводчика и вечным поиском новых клиентов.

Компьютерные навыки

В современном мире навыки работы с компьютером необходимы для большинства профессий, и перевод является одним из них. Компьютерные навыки пригодятся практически для всех аспектов перевода, таких как набор текста, редактирование, использование программного обеспечения и отправка выполненной работы.

Навыки обслуживания клиентов

Отличные навыки обслуживания клиентов помогут при общении с вашими клиентами. Вы должны общаться с вашим клиентом в любое время, даже после выполнения задачи.Таким образом, клиенты всегда будут возвращаться, и они также могут ссылаться на других.

Средства перевода

Существует множество инструментов перевода, которые вы можете использовать при переводе. Инструменты перевода облегчат работу и сэкономят время.

Вот инструменты перевода, которые вы можете использовать:

Инструменты CAT

Инструменты автоматизированного перевода используются многими переводчиками для повышения их производительности.На рынке доступно множество CAT-инструментов, и для того, чтобы купить лучшее, вам нужно задать себе следующие вопросы: Сколько вы готовы потратить? Какие функции вы ищете? Какие CAT-инструменты требуются агентствам, с которыми вы работаете?

Некоторые из распространенных CAT-инструментов включают SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast, Déjà Vu и Across.

Существуют также бесплатные CAT-инструменты, которые вы можете использовать, включая CafeTran Espresso, Virtaal, GlobalSight, SmartCAT и OmegaT.

Бесплатный словарь

Этот сайт является наиболее полным словарем, который вы можете найти.Помимо английского, вы также можете получить доступ к информации на других языках, например, на французском, немецком, арабском, турецком, голландском, польском, норвежском, греческом, китайском, итальянском, португальском и русском.

Языковой портал Майкрософт

Если вы специализируетесь на информационных технологиях и программном обеспечении, вам необходимо использовать Microsoft Language Portal. Здесь вы можете перевести ИТ-терминологию и термины Microsoft более чем на 100 языков.

MagicSearch

Magic Search — многоязычная поисковая система.Чтобы использовать MagicSearch, выполните поиск, и вы получите одну страницу с несколькими источниками. Вы можете установить расширение для Chrome, где вы можете выбрать нужные языки и источники.

Сколько можно заработать?

Если вы получаете разовый проект, рассчитывайте зарабатывать не менее 12 долларов в час за нетехнические работы. Если вы получаете техническую работу, вы можете зарабатывать 40 долларов в час. Для большинства технических и высокооплачиваемых должностей требуются переводчики с сертификатами.

Вы также можете взимать плату за слово для небольших проектов, таких как одностраничные документы и тексты песен.В зависимости от ваших навыков и клиента вы можете брать от 0,10 до 0,20 долларов за слово. Стоимость также зависит от вашего основного языка.

Например, если вы работаете в переводческой компании Gengo и вашим основным языком является упрощенный китайский, вы можете зарабатывать 544 доллара в месяц. Если ваш основной язык арабский, ожидайте ежемесячного дохода в размере 200 долларов. Если ваш основной язык английский, вы можете зарабатывать 417 долларов в месяц. Если ваш основной язык — венгерский, вы можете зарабатывать 303 доллара в месяц. Видите ли, ваш основной язык определяет, сколько денег вы можете заработать в качестве переводчика.

Где найти работу

Сайты фриланса

Существуют различные сайты для фрилансеров, которые вы можете использовать для получения дополнительного дохода, такие как Fiverr, Upwork, Freelancer, People per hour и Guru.

Вот два сайта, с которыми большинство внештатных переводчиков добились наибольшего успеха:

Апворк

На Upwork вам необходимо создать учетную запись с подробным описанием ваших навыков перевода и загрузить несколько образцов.Чтобы получить работу, вам нужно сделать ставку на размещенные вакансии. С хорошим профилем вам может повезти, чтобы получить приглашение на работу, так что меньше предложений. Хотя Upwork является крупнейшей платформой для фрилансеров, вам не гарантируется работа. Вам также нужно покупать соединения, чтобы делать ставки на работу, и сборы высоки — 20% от вашего заработка.

Вам нужно подождать пять дней, чтобы иметь возможность снимать платежи после одобрения вашего клиента. Если клиент не одобряет, средства удерживаются в течение 14 дней, поэтому вам придется подождать 19 дней, прежде чем вы сможете вывести средства.Вы можете вывести свои средства через Paypal, Direct Deposit, Payoneer, M-Pesa и банковским переводом.

Вот пример вакансии переводчика, размещенной на Upwork

Вот профиль переводчика, который вы можете проверить, чтобы увидеть, что вам нужно включить в свой профиль.

Фиверр

Чтобы предлагать услуги перевода на Fiverr, вам необходимо создать концерты, где вы подробно описываете, что вы будете предлагать. В ваших выступлениях должна быть подробная информация о количестве слов, языке и цене.При определении цены имейте в виду, что Fiverr будет удерживать 20% вашего дохода. Это означает, что если вы берете 5 долларов, вы получаете 4 доллара, и вы также можете понести дополнительные расходы при снятии средств.

Платежи Fiverr не разблокируются сразу. Для продавцов первого и второго уровня период ожидания составляет 14 дней. Для проверенных продавцов срок ожидания составляет семь дней. Вам разрешено снимать средства один раз в 24 часа, и вы не можете снять более 5000 долларов США. Платежи осуществляются через Paypal, карту доходов Fiverr и прямой депозит.

Вот примеры перевода Gigs на Fiverr. Вы можете видеть, что цена варьируется, поэтому вы определяете цену.

Proz.com

Proz.com — это сообщество переводчиков, к которому вы можете присоединиться, зарегистрировавшись бесплатно. Когда вы зарегистрируетесь, ваш профиль станет частью каталога переводчиков, поэтому с вами свяжутся люди, которым нужны ваши услуги. Proz.com также имеет систему вакансий, где вакансии публикуются, чтобы вы могли подать заявку и отправить свое предложение.

С бесплатной учетной записью вы не можете пользоваться полным доступом. Если вы хотите получить полный доступ, вы должны платить 120 долларов в год за стандартное членство и 180 долларов в год за членство Plus. Помните, оплата членства не гарантирует работу.

Кафе переводчиков

TranslatersCafe.com — это каталог переводчиков, бюро переводов и устных переводчиков. На момент написания этой статьи было 8 174 бюро переводов и 357 309 зарегистрированных пользователей.Для начала зарегистрируйтесь, чтобы создать свой профиль. Вы можете подписаться на бесплатное базовое членство или на основное членство, которое стоит 80 долларов в год.

Когда вы зарегистрируетесь, вы будете получать уведомления о новых вакансиях, размещенных в соответствии с вашими языковыми комбинациями. Если у вас возникнут трудности при переводе, вы можете обратиться за помощью в TCTerms.

Генго

Чтобы начать работать в Gengo, вам необходимо создать бесплатную учетную запись, зарегистрировавшись. Тогда пройдите тест из двух частей.Лучше всего то, что у Gengo есть ресурсы переводчика, где вы найдете советы о том, как подготовиться к тесту. После того, как вы пройдете тест, вы сможете начать перевод после ознакомления с рабочей средой Gengo и руководством по стилю.

Когда вы почувствуете, что можете браться за более сложные проекты, вам следует сдать квалификационный тест Pro. Прохождение этого теста означает, что вы будете зарабатывать больше. Gengo не требует от вас выставления счетов, потому что они автоматически добавляют платежи в вашу учетную запись.

Платежи обрабатываются два раза в месяц, и вам будут платить через Payoneer и Paypal.Для Payoneer минимальная сумма запроса составляет 20 долларов США, а для Paypal — 2 доллара США. В Gengo также есть форум сообщества, где вы можете общаться с другими переводчиками.

Унбабель

Чтобы присоединиться к Unbabel, сначала проверьте, открыт ли ваш язык перед регистрацией. Затем пройдите языковые тесты, которые вы должны пройти, чтобы вас приняли. Если вы приняты, вы можете проверить наличие задач на веб-странице Unbabels или в мобильном приложении. Выплаты производятся через Paypal и Payoneer раз в неделю. Ваш заработок определяется количеством часов, которые вы работаете, и доступными задачами.

Ред.

Вы можете присоединиться к Rev в качестве переводчика субтитров, зарегистрировавшись бесплатно. Вам необходимо отправить свое резюме и образец письма на английском языке. Тарифы варьируются и варьируются от 1,5 доллара (испанский и китайский) до 3 долларов (французский, немецкий, японский и корейский) за минуту. Вы будете получать платежи еженедельно через Paypal.

Лайонбридж

Чтобы получить работу по переводу, вам необходимо зарегистрироваться в качестве партнера Lionbridge, указав адрес электронной почты и загрузив резюме.Есть регистрационные формы, которые вы должны заполнить. Вам может потребоваться больше или меньше времени для завершения регистрации в зависимости от вашего опыта.

Всемирный язык

World Lingo нанимает переводчиков-фрилансеров двух категорий: универсалы и специалисты. Чтобы получить работу в качестве универсального переводчика, вам необходимо иметь пятилетний опыт работы, высшее образование и быть членом ассоциации профессиональных переводчиков. При приеме на работу в качестве внештатного специалиста-переводчика необходимо иметь высшее образование и опыт работы по специальности.

Если вы соответствуете этим требованиям, зарегистрируйтесь по электронной почте и заполните Форму заявки фрилансера.

Текстмастер

Вы можете присоединиться к textmaster в качестве полупрофессионала или профессионала. Когда вы присоединитесь, вы получите доступ к задачам и будете иметь прямой контакт со своими клиентами. Платежи производятся через Paypal или Payoneer в течение 7-14 дней.

Translate.com

Чтобы работать в translate.com, зарегистрируйтесь, пройдите тест, и если вы пройдете, вы получите доступ к доступным задачам.Задания выполняются в порядке живой очереди. Платежи производятся за слово, и вы можете обналичить их в любое время через Paypal.

Translationdirectory.com

Translationdirectory.com — это портал для переводчиков и бюро переводов. На момент написания этой статьи на портале было зарегистрировано 45 351 переводчика-фрилансера и 7 103 бюро переводов. Вы можете зарегистрироваться бесплатно или стать участником и заплатить 96 долларов.

Перевод за час

Чтобы присоединиться к One Hour Translation в качестве переводчика, вам необходимо зарегистрироваться, указав свой адрес электронной почты.На странице вашего профиля укажите свой опыт, языковые навыки и доступность. Затем вы проходите тест, и если вы его проходите, вы получаете сертификат, чтобы вы могли устроиться на работу.

Один час перевода имеет уровни перевода, а именно бронзовый, серебряный, золотой и платиновый. Рейтинг определяется такими параметрами, как количество переведенных слов и количество оспариваемых проектов. Оплата производится через Paypal и Payoneer. Для новых переводчиков первый платеж составляет 60 нетто, а последующие платежи — 30 нетто.

Аккларо

В Аккларо всегда есть вакансии для внештатных переводчиков и редакторов. Вам необходимо откликнуться на вакансию, которая подходит вам из списка на сайте. Перечислены требования, такие как количество лет опыта, высшее образование и другие требования в зависимости от того, насколько технической является работа.

Вот список некоторых вакансий, которые вы можете получить в Acclaro.

Тетрас

Чтобы перевести приложения в Tethras, просто зарегистрируйтесь, пройдите тест и получите оценку.Если вы пройдете тест, вы получите работу, соответствующую вашему профилю. Вы не делаете ставки на работу, вы выбираете задачу, которую хотите. Платежи производятся через Paypal.

TRADUguide

TRADUguide — сайт для переводчиков и бюро переводов. Вы можете присоединиться как бесплатный гость или избранный участник. Когда вы присоединяетесь в качестве избранного участника, вы можете заплатить 19 долларов за шесть месяцев или 29 долларов за 12 месяцев. Вакансии публикуются ежедневно, и вы получаете уведомления о вакансиях, соответствующих вашему профилю.

США Переводы

USA Translations, подразделение WordExpress, нанимает внештатных переводчиков для языковых пар, таких как английский-арабский, английский-голландский, китайский-английский, хинди-английский. Чтобы подать заявку, вам необходимо отправить свое резюме или любой другой соответствующий документ по электронной почте. Если ваши услуги понадобятся, с вами свяжутся, если нет, ваша информация будет сохранена в базе данных.

American High-Tech Transcription and Reporting

American High-Tech Transcription and Reporting нанимает переводчиков, и вы должны подать заявку по электронной почте.Они нанимают граждан США или законных резидентов США, и у них также есть другие требования, такие как прохождение проверки биографических данных и сертификация. При подаче заявки вставьте свое резюме в тело письма вместо прикрепления, потому что они не открывают вложения.

Языки без ограничений

Неограниченное количество языков регулярно нанимайте внештатных переводчиков. Вам необходимо создать профиль с вашими личными данными, языковыми парами, областями знаний (медицинскими, техническими), ставками и сертификатами.После того, как вы создали свой профиль, с вами свяжутся при необходимости для дальнейшей оценки и обсуждения.

ГлобаЛинк Транслейшнс Лимитед

GlabaLink всегда ищет переводчиков, чтобы они всегда получали заявки. Чтобы подать заявку, вам необходимо заполнить форму информации о переводчиках, которую вы должны отправить по электронной почте вместе с вашим недавним резюме / резюме.

Лингвистические системы, инк.

Требуемая квалификация для переводчиков в Linguistic Systems включает двухлетний опыт работы, знание инструментов перевода и степень аккредитованного университета.Вы можете подать заявку только по электронной почте, и вам необходимо включить обновленное резюме / резюме.

Итог

Вы только что узнали, как можно использовать свои знания двух языков для получения дополнительного дохода в качестве переводчика.

Тем не менее, слово предупреждения — простое знание того, как получить дополнительный доход в качестве переводчика, не поможет вам заработать дополнительные деньги.

Это потому, что ключ в том, что вам нужно действовать в соответствии с тем, что вы только что узнали. И именно поэтому вам нужно внимательно прочитать статью, а затем сразу же начать применять то, что вы узнали.Потому что чем раньше вы это сделаете, тем раньше вы начнете зарабатывать дополнительные деньги в качестве переводчика!

Другие посты, которые могут вам понравиться

Как правильно мыть голову

19 декабря 2019 г. Без комментариев Как часто вы моете волосы? Какие продукты вы используете и почему? Знаете ли вы, что нет никаких медицинских причин, по которым мы… Подробнее »

25 расходов, которые вы можете сократить ПРЯМО СЕЙЧАС, когда разразится финансовый кризис

26 марта 2016 г. Без комментариев Как бы вы ни старались сэкономить и отложить на черный день, финансовый кризис может разразиться.Когда такой финансовый кризис… Подробнее »

Прайс-лист My Rock Bottom

23 января 2012 г. 19 комментариев Многие из вас спрашивали об этом, и у меня действительно был список, но я понял, что он немного устарел. Итак, вот… Подробнее »

Каковы их права и как они оплачиваются?

20 Авг Переводчики: каковы их права и как они оплачиваются?

Один из наших бывших стажеров, французско-английский переводчик, подробно изучает права переводчиков и то, как они оплачиваются на четырех разных языковых территориях. переводчики книг, чьи права мы продаем за границей.Поиск и заключение контракта с правильным переводчиком для книги является обязанностью приобретающего редактора. У них часто есть команда переводчиков, с которыми они работали раньше, и мы доверяем и уважаем их выбор и методы. Тем не менее, важно знать статус переводчиков, которые представляют собой важное звено в жизненном цикле книги в переводе.

Молли Эшби — Статья впервые опубликована в августе 2016 года

Возможно, вас удивит, что переводчики имеют точно такие же права на свою работу, как и авторы.Бернская конвенция, подписанная 164 странами, определяет переводы как «оригинальные произведения», подлежащие охране как таковые. Переводчики являются авторами своих переводов, как и другие писатели, что означает, что они имеют право на авторские права и гонорары.

Но эти права не всегда включаются в договоры и оплату литературных переводчиков, которые сильно различаются. Переводчиков часто считают машинами, выполняющими техническую операцию, или эксцентричными книголюбами, готовыми вложиться в труд любви.В любом случае низкие фиксированные платежи станут нормой. К счастью, это видение переводчиков меняется. Давайте подробнее рассмотрим, что происходит в Нидерландах, Франции, Великобритании и США.

Подробнее о правовом статусе переводчиков можно узнать в Европейском совете ассоциаций литературных переводчиков.

Нидерланды

Нидерланды являются крупным импортером книг с других языков, и 75% издаваемых там книг находятся в переводе.Это означает, что переводчик является четко определенным звеном в издательской цепочке.

Настолько, что в голландском языке различают три типа художественных переводчиков: переводчики художественной литературы, переводчики других книг (жанровой художественной литературы, детских книг) и переводчики, которые переводят и то, и другое.

Нидерландские переводчики, которые переводят художественную литературу, обычно работают на условиях типового договора, установленного Обществом авторов (VvL) и Литературной издательской группой (LUG), что обеспечивает им признание в качестве авторов.До недавнего времени этот типовой договор не распространялся на переводчиков других книг, которые зарабатывают примерно на 25% меньше за слово. Для этих не «литературных» литературных переводчиков издатели, как правило, диктуют довольно односторонние контракты, обычно передавая авторские права себе, а не переводчику.

В июле 2015 года VvL принял ряд Общих положений и условий для этой второй группы переводчиков. Условия не являются обязательными для издателей, но есть надежда, что они улучшат положение этих переводчиков.Это еще один шаг в правильном направлении в стране, где Голландский фонд литературы уже предоставляет гранты на перевод для покрытия от 50 до 70% затрат на перевод для иностранных издателей, публикующих голландскую литературу в переводе.

Франция

С 2011 года Франция переводит больше книг, чем любая другая страна. Ежегодно более трети новых наименований поступают из-за рубежа, а в 2014 г. 17,4% изданных книг были переведены.

Это означает, что художественный перевод – это полноценная профессия.Существует сильное движение, борющееся за условия работы переводчиков, и издатели привыкли работать с ними. Переводчики пользуются относительно большим уважением и (возможно, что более важно) защищены законом.

Кодекс Code de la propriété intellectuelle дает переводчику статус автора их перевода, и по закону имя переводчика должно быть указано в книге. Переводчик обладает авторскими правами на свою работу и имеет право на гонорары.

Контракты с фиксированной оплатой являются исключением и строго предусмотрены законом и действительны только для первого издания книги.Вместо авторских прав контракты уступают права на использование издателю, а оплата основана на авансе и роялти. Аванс рассчитывается из тарифа за страницу и оплачивается двумя или тремя частями. После публикации издатель рассылает ежегодные отчеты о гонорарах переводчику, который получает процент, когда (или если) аванс покрывается. Переводчики также могут зарабатывать, когда их книги берут взаймы в библиотеках (право публичного проката) через SOFIA.

( Association des Traducteurs Littéraires de France предлагает очень хороший справочник по художественным переводам для издателей и переводчиков.)

Centre National du Livre оказывает большую поддержку переводчикам, признавая их важность в обмене французской культурой с другими странами и обогащении французской культуры извне. Ежегодно он выделяет гранты на сумму 3,5 миллиона евро на переводы как на французский, так и с французского, покрывая от 25 до 30% стоимости перевода для каждого проекта. И поскольку он рассматривает только проекты, которые платят переводчику не менее 18 евро за страницу, он оказывает значительное влияние на оплату.

Великобритания/США

Ситуация с переводчиками, работающими на английский язык, меняется, пожалуй, быстрее всего. На книжных рынках Великобритании и США традиционно преобладали англичане: цифра в три процента хорошо известна. Это означает, что для литературных переводчиков не было большой работы. Классику всегда переводили (с известных языков), но часто академики или писатели в качестве побочной работы в своей «правильной» работе.

Однако в последнее время наблюдается всплеск интереса к международной фантастике. Исследование, проведенное в этом году, показало, что в Великобритании переведенная художественная литература продается лучше, чем художественная литература, написанная на английском языке (даже если этот ажиотаж проблематичен).

Как Общество авторов в Великобритании, так и Pen America в США подчеркивают статус переводчика как автора с правом на авторское право и надлежащее признание. В типовом контракте Pen America есть пункт, предусматривающий гонорары.Британский центр литературного перевода, Ассоциация переводчиков и Американская ассоциация литературных переводчиков, а также такие кампании, как #translationtuesday и #namethetranslator, стремятся улучшить признание переводчиков и переводов.

Но издатели не всегда принимают эти принципы. Перевод считается рискованным и дорогостоящим делом, и крупные издательства, похоже, перекладывают большую часть этого риска на своих более мелких независимых коллег. В то время как некоторые из этих независимых издателей уделяют особое внимание справедливому обращению с переводчиками, другие ожидают, что переводчики будут жить только за счет своих увлеченных проектов.Переводчиков часто просят уступить авторские права, и им приходится упорно бороться за авторские отчисления. То, как будет развиваться ситуация по мере сохранения «тренда» на международную художественную литературу, представляет собой реальную возможность как для переводчиков, так и для издателей.

Заключение

Признание ценности художественного перевода полезно для всех. Платить больше и признавать право на гонорары способствует повышению качества перевода, что может привести только к лучшему восприятию. При заключении контрактов издателям, возможно, следует учитывать все, что предлагают переводчики:

  • Умелое создание нового, оригинального произведения (сам перевод!)
  • Очень внимательное чтение и понимание книги (переводчики может быть полезен, когда дело доходит до маркетинга, особенно когда автора нет рядом или он не говорит по-английски)
  • Знание литературного ландшафта в стране исходного языка
  • Знание перевода гранты и призы за книгу может быть применимо для

И переводчикам не мешало бы им напомнить.

Как увеличить свой доход с помощью блога переводов

Для внештатных переводчиков, стремящихся расширить свой рынок и максимизировать свою прибыль, создание веб-сайта и блога по переводу может быть мудрым шагом. Вы можете решить создать блог исключительно о переводе и языке или о чем-то, посвященном вашей специализации. Независимо от темы, хорошо написанный, регулярно обновляемый блог принесет больше трафика на ваш сайт, что может привести к увеличению числа клиентов.

Однако это не единственный способ заработать на блоге.Взгляните на эти идеи для монетизации вашего блога переводов.

Используйте свой блог, чтобы продемонстрировать свои навыки перевода

Прежде всего, ваш веб-сайт должен быть местом, где можно продемонстрировать свои навыки и знания. Предоставьте своим потенциальным клиентам осязаемое доказательство ваших способностей, будь то вдумчивое понимание вашей отрасли, публикация образцов переводов или просто демонстрация ваших писательских навыков в вашем блоге.

Сложная реклама через партнерский маркетинг

Партнерский маркетинг — один из наиболее эффективных способов получения пассивного дохода от вашего блога.Концепция проста: вы продвигаете продукты или услуги другой компании, размещая ссылку на них в своем блоге, и взамен получаете комиссию, когда ваши читатели нажимают на ссылку (или приобретают продукты/услуги после нажатия). Для получения дополнительной информации о партнерском маркетинге посетите блог о лимонадах.

Чтобы успешно использовать партнерский маркетинг и не раздражать своих читателей не относящимся к делу контентом, вам следует выбирать продукты/услуги, подходящие для вашей ниши. Поиск подходящего варианта может быть сложной задачей, поэтому многие люди решают работать с партнерской сетью: по сути, это посредник, который связывает блоггеров («издателей») с компаниями («торговцами»).

Этот подход особенно рекомендуется, когда вы только начинаете заниматься аффилированным маркетингом. Известные сети включают Lemonads, Awin, Timeone, CJ Affiliate и MaxBounty. Вы также можете проверить партнерскую программу Amazon, которая связана с продуктами, продаваемыми через Amazon.

Включите рекламу PPC в свои сообщения в блоге

Еще один распространенный способ заработка для блоггеров – реклама соответствующих товаров/услуг на своем сайте, например, в баннерах или на боковой панели.Одним из самых популярных типов рекламы является PPC (оплата за клик), также известная как CPC (цена за клик). Это просто; вам платят каждый раз, когда один из ваших читателей нажимает на ссылку.

Хотя эти объявления могут быть эффективными, они не для всех. Некоторым блогерам не нравится, как они выглядят на своей странице, они думают, что не отражают правильное изображение, или считают, что отвлекают читателей от контента блога. Почему бы не посетить некоторые блоги, использующие рекламу, прежде чем решить, подходит ли она вам?

Продать доступ к премиальному контенту

Если вы не заинтересованы в рекламе другой компании, почему бы не предложить платное членство для премиум-контента, такого как информационные бюллетени или специальные сообщения? Или как насчет публикации электронной книги или проведения онлайн-курсов?

Эти начинания означают, что ваше время и усилия вкладываются в ваш собственный бренд, а не в третью сторону, но они требуют много работы и могут отвлечь вас от вашего основного источника дохода, в вашем случае от перевода.

Получайте деньги за просмотр продуктов

Компании платят блоггерам за то, чтобы они опробовали и оценили свои продукты/услуги. Чтобы не ухудшить качество вашего блога, убедитесь, что вы просматриваете только те продукты/услуги, которые относятся к вашей нише рынка, и проводите исследование, прежде чем оказывать им общественную поддержку.

Принимайте пожертвования от ваших постоянных читателей

Блогеры, ютуберы и подкастеры добиваются большого успеха благодаря пожертвованиям, и, хотя это может показаться немного странным, помните, что вы предоставляете своим читателям бесплатный качественный контент.Пожертвования позволяют тем, кто может себе это позволить, выразить свою финансовую признательность. Добавление кнопки пожертвования Paypal на ваш сайт или настройка Patreon — это всего лишь два способа получения пожертвований от вашей лояльной аудитории.

Почему бы не выйти на новые рынки, переведя свой блог и веб-сайт на соответствующие языки? Наши талантливые лингвисты из BeTranslate помогут вам расширить клиентскую базу. Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации или бесплатного расчета стоимости без каких-либо обязательств.

Заработок на переводе | Создание книги

Судя по всему, в Германии и Франции действуют законы, обязывающие издателей платить переводчикам гонорары.Тот факт, что не существует определенного процентного уровня, по которому должны выплачиваться гонорары, или, после выплаты аванса, уровня продаж, при котором они подлежат выплате, фактически означает, что лишь немногие переводчики когда-либо достигают уровня выплаты лицензионных отчислений, и еще меньше делают какие-либо выплаты. значительные деньги. Неудивительно, что некоторые издатели предпринимают сложные попытки избежать или минимизировать такие платежи.

Пару лет назад Тим Паркс опубликовал размышление по этому вопросу под названием «Неудержимый переводчик» в блоге The New York Review of Books , NYR Daily.

Его подход к этому основан на разумном принятии текущей реальности, а также на том, что расценки на перевод могут быть согласованы, чтобы отразить сложность перевода этой работы по сравнению с той. Очевидно, что «Поминки по Финнегану» будет сложнее перевести, чем, скажем, «50 оттенков серого» . Должны ли их переводчики оплачиваться по-другому? Выплата гонорара подразумевает, что переводчик должен получать вознаграждение, как и автор, пропорционально объему продаж, но это, очевидно, приведет в данном случае к тому, что более легкая задача получит большее вознаграждение, что также не кажется правильным.И как можно оценить правильную платежную взаимосвязь между очень коротким очень сложным текстом и очень длинной легкой книгой?

Хотя я полностью согласен с тем, что переводчики должны получать более высокое вознаграждение, я не вижу никакого реального оправдания гонорара для переводчиков, платежа, который фактически рассматривал бы их как соавторов. Переводчики не являются соавторами, хотя во многих случаях автор и переводчик сидят вместе, выполняя работу вместе: в такой ситуации можно надеяться, что автор будет признателен.Представьте себе Джозефа Конрада, сидящего с носителем английского языка, скажем, Эдвардом Гарнеттом, и шепчущего ему на ухо, когда он писал «Безумие Альмайера» . Хотя на самом деле этого не произошло, конечно, это не будет соавторским переводом, поскольку Конрад не написал книгу на польском, а затем на английском. (Кто переводил книги Конрада на польский язык? — На самом деле это была его племянница Анела Загорска. Конрад, похоже, держался подальше, говоря ей, что «лучше интерпретировать, чем переводить».Конрада обвинили в «автоматическом переводе», написании на английском языке, почти готовом для перевода на польский. У меня нет желания/опыта/компетентности обсуждать это.) По-видимому, слишком много сотрудничества, и вы получите книгу, написанную в соавторстве, хотя, если бы вы назвали это так, вам не пришлось бы включать в эту рубрику книги, которые подверглись тщательному редактированию. слишком? Как говорит г-н Паркс, переводчик выполняет работу, и хотя эта работа требует навыков и знаний, это все же работа. В конце концов, никто никогда не предлагал урезать за небольшой гонорар редактора текстов, редактора или дизайнера.И работа, которую они выполняют, больше похожа на перевод, чем на авторство. Тот факт, что доходы авторов уже находятся под давлением, не внушает мысли, что переводчики таинственным образом получат прибавку к зарплате, как бы мы ни желали такого исхода.

Проблема со всеми этими денежными хлопотами, как и со всем, что вызывает споры об издательском деле, заключается в том, что то, что «правильно», не обязательно является выполнимым. Даже если было бы просто решить, заслуживает ли этот перевод более высокой оплаты, чем тот перевод, всегда есть общая проблема, заключающаяся в том, что у любой публикации есть бюджет.Если перевод книги стоит слишком дорого, ее просто не опубликуют. Другими словами, если потенциальные продажи и возможная розничная цена вместе взятые не приносят прибыли издателю, издатель, естественно, вложит свои деньги в другое место. Как бы желательно ни было опубликовать то или иное произведение, остается верным, как я постоянно говорю, что у издателей нет морального обязательства публиковать какое-либо конкретное произведение. Они делают это, как и должны, чтобы заработать деньги: и большинство комментаторов, которые ругают издателей, как можно подозревать, расстроены отказом публиковать их собственные любимые проекты.Энергию трехпроцентников лучше направить на поощрение правительств или благотворительных организаций к выделению средств на поддержку переводов. Это, конечно, происходит: многие правительства спонсируют организации, чья работа заключается в финансировании переводов.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Родственные

Заработайте на своей книге — права на перевод по всему миру

Продайте свои права на перевод

Если вы один из миллионов людей, самостоятельно опубликовавших вашу книгу или чей издатель не продал права на перевод, вы теряете деньги каждый день .Вы можете заработать больше денег на своей книге, продавая права на перевод по всему миру.

Большинство авторов, особенно те, кто занимается самостоятельной публикацией, понятия не имеют, сколько способов заработать на своей книге … кроме того, что просто ждут, пока люди купят ее на Amazon. Иностранные права (, когда ваша книга переведена с вашего языка на другие ) — один из самых простых и прибыльных вариантов.

Я литературный агент. Моя роль заключается в продаже прав на книги издателям и другим лицензиарам.Конечно, это означает продажу вашей работы крупному известному издателю, такому как Simon & Schuster, HarperCollins, Hachette или Penguin Random House. Мое агентство продавало книги всем этим компаниям. Мы продали более 1500 сделок, и у нас было 17 бестселлеров по версии New York Times, и их число продолжает расти. У нас также есть 9 международных бестселлеров .

Вот что вам действительно нужно знать:

Часто на продаже вашей книги в печатном виде на другом языке можно заработать МНОГО денег… больше, чем вы когда-либо заработаете на английском!

Вы знаете, что такое международный бестселлер? Вот когда автор в одной стране становится бестселлером в другой.

Примеры:


…у нас есть клиент из Мичигана, чья книга разошлась тиражом в несколько миллионов экземпляров на голландском, французском, испанском, итальянском и некоторых других языках.


…у нас есть клиент из Лимы, Перу, имя которого стало нарицательным в Германии и Италии, и мы продали несколько других прав.


…мы представляли интересы американского бизнесмена, чья самоизданная книга стала бестселлером в Японии. В течение года после его выпуска он обучил команду спикеров и консультантов распространять свое ценное послание по всей Японии — и получил огромную прибыль от этого.


… подобных историй еще много.
 

Хотите, чтобы это случилось с вами? Читать дальше.

 

Вот пять фактов, которые вам нужно знать:

1. Права на перевод на иностранные языки будут продаваться с большей вероятностью, если ваша книга документальная литература, а не автобиография и не о чем-то полностью американском. Например, такие книги, как «Как продвигать свой бизнес» или «Исцеление разбитого сердца», имеют гораздо больше шансов продаться в другом месте, чем «100 лучших модных тенденций с 1980-х годов до наших дней» или «История компаний Bell».Имеет смысл, верно? Насколько вас интересуют модные тенденции в Сингапуре или Москве?
 
2. В большинстве стран средний аванс составляет 1500 долларов или меньше. Однако нет никаких причин, по которым вы не можете продавать права на хинди, тайский, португальский, французский, упрощенный китайский и многое другое за ту же книгу. (Если вы знаете, как это сделать!) Деньги складываются, особенно когда книга пользуется успехом в другой стране и начинают поступать чеки от авторских отчислений!
 
3. Обычно не имеет значения, имела ли ваша книга успех в США или нет .Книга женщины из Мичигана была продана здесь тиражом менее 200 000 экземпляров; книга перуанца даже не была опубликована в США. Всем всеравно.
 
4. Если у вас есть мотивация, изучите имена и адреса электронной почты иностранных издателей в странах, которые, по вашему мнению, могут проявлять особый интерес к вашей теме. Например, развивающиеся страны бывшего Советского Союза, Китай, Индия и Юго-Восточная Азия с нетерпением ждут бизнес-книг США. (Или наймите агента, специализирующегося на иностранных правах , который сможет продвигать вашу книгу среди сотен издателей по всему миру одновременно.)
 
5. Внимание! Получите помощь по контракту. Обычно издатель, работающий напрямую с автором, старается получить максимум за наименьшие деньги. Не будь жертвой собственной наивности! Кроме того, привлечение агента (меня), который поможет вам с контрактом, принесет вам больше денег в долгосрочной и краткосрочной перспективе. В случае с перуанским писателем выше я получил (шокирующе) в 15 раз больше денег за его книгу, чем они первоначально предлагали ему до того, как он встретил меня… потому что я знаю этого издателя и то, что они должны платить.Если у вас когда-либо был контракт с иностранным издателем и вам нужна помощь в его профессиональном обсуждении, просто нажмите здесь, чтобы узнать, как Keller Media может помочь вам получить лучшую сделку и лучшие условия от иностранного издателя.
 
Меня всегда поражало, как довольно обычная книга в США может иметь успех — или даже отлично — в другой стране , где их полки не переполнены подобными книгами! Я люблю продавать иностранные права для моих клиентов! Каждый месяц я договариваюсь о нескольких зарубежных сделках, и разница между тем, что я могу получить для автора, и тем, что издатель предлагает непредставленным авторам, всегда вызывает у меня усмешку.
 
Одна из моих собственных книг вышла на хорватском языке (?!?!) несколько лет назад, и мне очень нравится обложка – хотя я могу только надеяться, что она говорит то, что я думаю! Это особая радость, когда вы держите в руках эту переведенную версию своей книги и знаете, что помогаете людям — и получаете за это деньги — вдали от дома.
 

Готовы узнать, можно ли перевести вашу книгу? Кликните сюда.

 
 

Иностранные права приносят авторский доход — литературный агент Марк Готлиб

Здесь, в литературном агентстве Trident Media Group, авансы и гонорары, полученные от иностранных изданий, составляют около трети нашего общего дохода.Таким образом, вы можете себе представить, что для автора иностранные права или книги в переводе также могут составлять примерно одинаковый общий доход от любого названия их книги. Ну уж точно не над чем издеваться! Это лишь одна из причин, по которой мы прилагаем все возможные усилия от имени авторов в Trident Media Group, чтобы сохранить иностранные права, чтобы иностранные права могли быть надлежащим образом использованы в интересах автора. В этой статье я исследую преимущества работы с литературным агентством на зарубежных издательских рынках, а также недостатки разрешения американским издателям управлять иностранными правами авторов.

Что происходит, когда местное книжное издательство США получает иностранные права на авторскую книгу? Часто это может означать одно из двух… В лучшем случае американский издатель передает права на иностранные права стороннему издателю или публикует книгу на другом языке через одно из своих собственных издательств. Местные американские издатели, как правило, очень мало занимаются ручными продажами, предлагая американских авторов иностранным, хотя издатели даже достигают этого момента. Обычно это происходит из-за больших списков, в которых авторы попадают в массивные каталоги продаж с другими авторами.Продажа иностранных книг, осуществляемая американскими издателями, может привести к тому, что американский издатель получит более пятидесяти процентов доходов от иностранных изданий. Это огромная нагрузка для авторов. Имейте в виду, что любой доход, такой как иностранные авансы и иностранные гонорары, снова применяется к незаработанному авансу за книгу, который американский издатель выплатил автору!

Если это не звучит достаточно плохо, теперь о наихудшем сценарии, когда американский издатель получает иностранные права на книгу автора в результате переговоров по книжной сделке… Иногда, когда американский издатель оставляет за собой иностранные права, иностранные права просто не продаются иностранному издателю. Вместо этого иностранные права просто лежат на полке и собирают пыль, что очень раздражает авторов и литературных агентов, потому что американские издатели категорически отказываются возвращать непроданные права. Американский издатель предпочел бы сидеть с непроданными правами в надежде, что они могут оказаться золотым яйцом, из которого вылупится плод. Часто, к сожалению, золотой гусь никогда не прилетает.Литературному агентству может потребоваться много усилий, чтобы вернуть непроданные права от книжного издателя, и к тому моменту очень сложно продать права на задний список иностранным издателям.

Причина, по которой разделение лицензионных отчислений является плохой практикой

Я только что закончил читать Руководство по выживанию для независимых авторов Сьюзен Кей Куинн. Полное раскрытие: я люблю эту книгу. Я думаю, что каждый независимый писатель должен ее прочитать. Это сундук с сокровищами, полный советов, ободрения и простых 90 381 полезных вещей, которые никто не должен пропустить.Если у вас его еще нет, не теряйте времени и купите себе копию.

Поскольку я так восхищаюсь просветительской работой Куинна, мне было очень больно читать подобные вещи:

Недавно я подписал новаторский контракт с разделением доходов на перевод Open Minds на немецкий язык. Никаких издателей, только соглашение между мной и переводчиком. Поскольку это доля дохода, переводчик (который базируется в Германии) заинтересован в том, чтобы помочь выйти на немецкий рынок, установив контакт с блогерами и рецензентами.

[…]Если вы являетесь хорошо продаваемой инди-компанией, вы можете финансировать все расходы на перевод самостоятельно, но я на самом деле думаю, что в разделении доходов есть преимущество: мой переводчик делает бизнес на переводе а затем продвигать его переведенные произведения. Он коллега-независимый автор, всего за океаном.

Очень круто.

Кратко о моей реакции:

Переводчики — это не «коллеги-независимые авторы» (хотя они и создают интеллектуальный контент).Отношение к ним как к таковым показывает в лучшем случае отсутствие знаний, а в худшем — отсутствие уважения.

« Translate for Royalties » модель (далее модель TfR) набирает популярность. Все больше и больше авторов экспериментируют с ним, и несколько веб-сайтов начали рекламировать его как «бесплатный» способ выхода на новые рынки. Я считаю, что это неустойчивая модель, которую не следует поощрять, иначе это приведет к гибели переводов книг (без шуток). На это есть две основные причины.

Первая причина проста: когда ты приходишь ко мне, переводчику, с предложением СКР, ты не приходишь с подарками. Вы приходите с рисками . По сути, модель TfR — это способ для автора взять на себя коммерческое предприятие (перевод) и возложить все риски на своего так называемого «партнера». Подумайте об этом на минуту. Вы предлагаете кому-то работать недели или месяцы не за деньги, а за обещание неизвестной суммы гонораров. Сколько заработает переводчик через полгода? Через год? Будет ли это хотя бы отдаленно близко к их нормальным ставкам (и даже в этом случае стоит ли ждать полгода или год, чтобы собрать деньги)? Или вся работа окажется пустой тратой времени?

Дело в том, что 50% того, чего недостаточно, все еще недостаточно.Если в конце года переведенное издание вашей книги принесет нам гонорар в размере 10 долларов (такое произошло; см. ниже), для вас, автора, это 5 долларов в кармане, которых у вас раньше не было. Для меня, переводчика, это означает получение 5 долларов в качестве компенсации за недели или месяцы работы.

вы будете работать недели или месяцы за 5 долларов? Если мы не говорим о волонтерской работе, я так не думаю.

«Но я не могу знать заранее, будет продаваться перевод или нет!» Извините, но это не проблема вашего переводчика.У них есть работа, и им нужно платить за их время и опыт, точно так же, как у вашего редактора и дизайнера обложки. Если подумать, я никогда не слышал о модели «отредактировать мою книгу для получения гонорара» или модели «сделать обложку для гонорара». Интересно, почему.

Вторая причина связана с маркетингом. Переводчики не маркетологи, они не изучали маркетинг и не могут импровизировать. Совершенно несправедливо, когда кто-то продает вашу книгу бесплатно после того, как уже перевел ее бесплатно .Что вы делаете, чтобы помочь вашему коллективному успеху? Ничего. Пока другой человек делает все .

Если это отношения, то я назову их оскорбительными.

(нет, «Я написал книгу!» — это не уважительная отговорка. Книга уже была издана и приносила вам деньги до того, как вы решили ее перевести. никак не способствовал этому «партнерству»)

Успех модели TfR означал бы смерть профессионального перевода.Я уверен в этом. В мире, где доход переводчика был совершенно неопределенным (а он и так достаточно нестабилен, учитывая, что это внештатная работа), очень немногие могли позволить себе переводить полный рабочий день. Вскоре единственными переводчиками, доступными на рынке, станут молодые люди, живущие со своими родителями, а также партнеры и супруги состоятельных людей, которые могут позволить себе содержать их. Среднее качество упадет, а нехватка доступных фрилансеров значительно сократит количество. Вскоре все поняли, что быть переводчиком того не стоит, и бросили свое прославленное хобби ради настоящей, прибыльной работы.

Конец.

Как мне теперь все это добро? Потому что я это испытал. Раньше я предлагал гибридную модель, аванс наличными + распределение роялти (обратите внимание, что я все еще просил наличные авансом), и на самом деле я работал в течение шести месяцев на веб-сайте, который продвигает модель TfR (нет, я не ссылаюсь на нее, и я просто удалил их имя из этого поста, я не хочу давать им трафик). Я потерял счет словам, которые я перевел за эти месяцы, но я уверен, что уже перешагнул рубеж в 500 000 слов.Через одиннадцать месяцев после того, как я начал, вы знаете, сколько я заработал в виде гонораров за перевод всех этих слов?

$243,18. Большинство из которых из двух книг, которые действительно были проданы.

Это в среднем 0,00048 доллара за слово (и я консервативен в оценках слов). Менее одной двадцатой цента. Но, эй, я помог авторам найти новых читателей, верно? Верно?

Я хочу сказать: если вы хотите, чтобы вас переводили, но не можете себе этого позволить, ищите переводчиков, готовых работать на добровольной основе.Потому что это то, что вы бы попросили их сделать, если бы предложили им контракт TfR. По крайней мере, честно об этом.

В противном случае, если вы серьезно заинтересованы в выходе на зарубежные рынки, вкладывайте деньги. Найдите хорошего переводчика и оплатите его услуги. Они по-прежнему будут заинтересованы в хорошей работе (чтобы получить от вас больше работы и укрепить свою репутацию), и вы будете платить честные деньги за честную работу.

Никого нельзя заставлять работать бесплатно только для удовлетворения своего тщеславия.

П.С. Самое печальное в том, что Куинн продвигает модель TfR, это то, что в других частях своей книги она настаивает на том, что независимые авторы должны «инвестировать время и деньги в редактирование/копирование/обложку [своей] книги». Похоже, мы, переводчики, дети меньшего бога. Руководство по выживанию по-прежнему отличная книга, так что купите ее. Серьезно.

Нравится:

Нравится Загрузка.

Check Also

Стимулирование определение: Стимулирование — это… Что такое Стимулирование?

Содержание Стимулирование — это… Что такое Стимулирование?Смотреть что такое «Стимулирование» в других словарях:КнигиСтимулирование — это… …

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.