Суббота , 28 мая 2022
Бизнес-Новости
Разное / Наборщик текста отзывы о работе: Работу наборщиком текста на дому (+отзывы)

Наборщик текста отзывы о работе: Работу наборщиком текста на дому (+отзывы)

Содержание

Наборщик текстов на дому – отзывы о работе без опыта

CME Group – это якобы международный брокер. На самом деле перед нами очередной обман. Очередные мошенники которые еще раз посвятили свой лохотрон CME Group. Данный лохотрон создавался только с одной единственной целью, развести как можно больше доверчивых пользователей на деньги. Конечно заметить, что перед нами лохотрон можно, вед начнем с того, что сайт официальной компании находиться вообще по другому адресу. Итак, чтобы не быт голословными, давай изучим внимательно проект, чтобы вывеси жуликов на чистую воду.

Сайт это именно то с чего начинается сам развод. Данный сайт, это настоящий сайт, CME Group, но если внимательно приглядеться, то мы увидим с вами еще две странички, которые добавили сюда аферисты. И именно это отличие помогает как раз таки понять, что перед нами не оригинал, а его жалкая подделка. Одна страничка выступает в роли главной, а вторая служит, как авторизационная.

И сделала она здесь как раз для того, чтобы пользователи попали именно в лапы к аферистам, а не настоящий сайт. Причем на настоящий сайт ведут все вкладки. Разумеется сам сайт очень качественный и претензий к нему нет. Поскольку тут есть абсолютно все. И юридическая информация и контактная. Именно на это делают основной упор жулики.

Ведь в своих мошеннических действиях они используют настоящий сайт компании CME Group. Контактная информация здесь так же сворованная и поэтому с ней полный порядок. Единственное, что от себя добавили аферисты так это форму обратной связи и сделана она здесь все не для общения с вами, а для того, чтобы просто собирать личные данные пользователей и потом использовать в корыстных целях. Например заваливать вашу почту большим количеством спама.

Итак, CME Group является ведущим мировым рынком деривативов. Компания состоит из четырех обозначенных контрактных рынков (DCM). Это организация с глобальными рынками, дающая участникам возможность эффективно управлять рисками и использовать возможности в каждом крупном классе активов. Торговля фьючерсами, опционами, наличными и внебиржевыми рынками, оптимизация портфелей и анализ данных в CME Group, ведущем и наиболее разнообразном рынке деривативов в мире. Что же здесь от нас требуется, для начала чтобы мы стали клиентами CME Group.

Но только проблема в том, что здесь мы с вами станет не клиентами не настоящей компании. А кучки ушлых аферистов. Причем аферисты просто украли чужой сайт, дополнили его несколькими страничками и теперь просто разводят наивных пользователей на приличные деньги.

Поэтому связываться с этим проектом настоятельно не рекомендуется. Хотите работать непосредственно с CME Group – заходите на их сайт и регистрируйтесь. Несмотря, что мошеннический проект только недавно всплыл в сети, это вовсе не помешало ему собрать вокруг себя уже кучу негативных отзывов. А так же у конкретного сайта минусовый рейтинг доверия.

Вывод про брокеров

CME Group — это нормальная компания, которая работает честно и легально. А сайт cmerussia.com это мошенники, которые просто используют репутацию честной компании и активно паразитируют на их сайте. И все это делается ради получения халявных денег. Будьте предельно осторожны и по возможности проходите мимо подобных проектов, иначе вы рискуете стать жертвами аферистов и потерять свои деньги.

Отзывы про CME Group

В своем отзыве я хочу рассказать подробности о сайте — мошеннике, который предлагает зарабатывать деньги всем желающим. Этот сайт называется CME Group и он своим предложением заработать убеждает очень нмого пользователей вложить деньги и получить прибыль от вложения.

Этот сайт создан очень хорошо, он отлично оформлен и продуманы все тонкости досконально. На самом деле есть такая компания, которой называет себя этот сайт, но только есть настоящая компания, а есть та, о которой я вам сейчас говорю и отличить их совсем легко. Изначально, чтобы вам не попасться нужно просто понимать, что ни один настоящий сайт для прибыли не предложит вам огромных денег просто так. Этот же сайт предлагает сказочный доход, которого вы не сможете получить. У сайта две страницы, одна из них с информацией о заработке на сайте. Там же вы увидите отзывы людей, которые якобы заработали на сайте. А вторая ссылка вас переведет именно на сайт — мошенник, а не на сайт компании.

Мне показалось странным то, что главная страница сайта на русском языке, а все остальные на английском. Мне показалось .что все остальное, кроме главной страницы было взято именно с настоящего сайта компании. Есть вся юридическая информация, которая подтверждает существование компании и показывает нам то, где находится компания, телефоны компании и самую важную информацию. Она на сайте есть, но контактная и адресная информация на сайте указывает точное местоположении настоящей компании и не компании мошенника. Именно поэтому очень легко попасться на уловку мошенника.

Вся информация контактная, которая имеется на сайте относит себя ни к компании мошеннику, а к настоящей компании, поэтому выглядит все честно и попасть на это может каждый. А вот обратная связь совершенно бесполезна на этом сайте, она ведет к мошенникам, но ответа по обратной связи вы не получите. Кстати, ссылка у сайта отличается от ссылки официального сайта компании и, если обратить на это внимание, то можно найти этот подвох и во время обойти стороной этот сайт.

Компания — мошенник создана именно для того, чтобы получать деньги с доверчивых людей, но я надеюсь, что мой отзыв будет полезным и он отведет вас от этой беды и вы не вложить деньги в сайт мошенник.

Вопрос и данные о брокерской платформе

CME GROUP INC. Юридический адрес 20 South Wacker Drive, Chicago, Illinois, 60606, USA TIN (Taxpayer Identification Number)

  1. 36-4459170
  2. The NASDAQ Stock Market LLC
  3. ISIN код US12572Q1058
  4. CFI код ESVUFR
  5. CME Group / Chicago HQ Phone
  6. Phone: +7 499 961 05 49
  7. Toll Free (US Only): +1 866 716 7274

Обещают вывести потерянные средства у брокера после оплаты страховки на блок чейн кошелек.

Можно ли верить, или это очередное мошенничество?

                 Важно! По всем вопросам, если не знаете, что делать и куда обращаться:

                                              Звоните 8-800-777-32-16.

                                       Бесплатная горячая юридическая линия. 

Набор текстов на дому

Обман в вакансиях, предлагающих работу с формулировкой «

Набор текстов на дому», — распространенная схема мошенничества. Чаще всего на этот обман попадаются студенты и молодые мамы в декрете, занятые поиском дополнительного заработка в свободное время, но даже опытные пользователи интернета могут стать жертвой подобного мошенничества.

Схема мошенничества проста: мошенники предлагают надомную работу, условия которой полностью устраивают соискателя. Прикрываясь именем несуществующей организации (какое-нибудь издательство, печатный дом), иногда создав даже сайт для создания видимости официальности и серьезности предложения, мошенники ищут людей, которые, якобы, будут набирать текст на компьютере с рукописных материалов, аудиозаписей и т.п. На самом деле такая работа — большая редкость, её исполнение за копейки поручают штатному сотруднику в любом издательстве, а не занимаются поиском неизвестных исполнителей, да ещё и за хорошую оплату, да ещё и в большом количестве.

Обман заключается в том, что для получения работы (возможно, после некоторой переписки, даже с демонстрацией, якобы, официального договора) мошенники под разными предлогами попытаются выудить у соискателя деньги. Это может быть залог для подтверждения серьезности, за пересылку, за услуги курьера, за регистрацию договора, за проверку тестового задания и т.п. Деньги не отправлять! Это — обман! Как только мошенники получат ваши деньги, связь с ними прервется, работы никакой жертва обмана не получит, вернуть отправленные деньги практически невозможно! Некоторые мошенники в подобных вакансиях, не предоставляя работы, склоняют соискателей к покупке бесполезных курсов или просто не оплачивают проделанную работу.

 Набор текстов на дому — это всегда обман?

Существует ли такая работа, как набор текста на дому или наборщик текста в интернете или все подобные вакансии — сплошной обман? Существует подобный вид занятости, работа оплачиваемая и может приносить неплохой доход, только называется профессия совсем по-другому, с формулировкой «набор текста на дому» работают исключительно мошенники с целью обмана соискателей.

На рынке существует постоянная потребность в создателях контента для сайтов (написание статей), такую профессию принято называть копирайтингом (хоть это и немного неверная формулировка). Это достаточно постоянная работа или отличный дополнительный заработок для тех, кто готов уделять свое время на создание качественных статей. Придётся, конечно, освоиться в основных правилах и терминах, чтобы ориентироваться в этой профессии. Подробнее о работе копирайтером читайте здесь.

Вакансии наборщиков текстов на дому

Типичные места для размещения мошеннических вакансий о надомной работе наборщиком текстов — это профильные сайты по поиску работы, где модерация отсутствует или осуществляется некачественно. И социальные сети, куда же без них. В тексте вакансии, как правило, отсутствуют какие-либо серьезные требования к кандидатам, как к образованию, так и к месту жительства. При этом обещается неплохой доход и свободный график. Если присутствует почтовый адрес — он фальшивый, если мошенники указывают телефон — то только сотовый. Вот типичных примеров таких вакансий:

Trud.com Международный поиск работы по всему миру

Trud.com – портал по трудоустройству, поисковая система для работодателей и соискателей со всего мира. 

На нашем сайте специалисты находят работу, а работодатели – сотрудников. 

Trud.com собирает вакансии и резюме с сотен других сайтов. Также в системе:

  • работодатели публикуют вакансии,

  • соискатели составляют резюме. 

Под конкретный запрос система выдает набор вакансий и резюме, соответствующих заданным критериям.

Преимущества Trud.com:

  • Большой выбор вакансий и резюме. Портал – не просто сайт, а поисковая система, объемная база данных. При этом для работы с этой базой не нужны специальные навыки: сайт оснащен всеми необходимыми инструментами, чтобы поиск работы или сотрудников был легким и быстрым.

  • Большие объемы трафика. Над выполнением этой задачи — обеспечения высокой посещаемости сайта — трудится команда специалистов: PPC-менеджеры, SEO-специалист, ликнбилдеры, специалисты по контенту, SMM-менеджер, PR-менеджер. Трафик поисковой системы в сфере трудоустройства больше трафика job-сайта. Пользователю это дает возможность найти на сайте больше полезной информации, прежде всего, вакансий и резюме. Партнеры получают больше переходов на свои сайты. 

  • Полезные сервисы. Trud.com, помимо собственно вакансий и резюме, обеспечивает посетителей сайта статистикой зарплат, обзорами рынка труда, статьями на актуальные темы.Соискатели размещают онлайн-резюме. Каждому пользователю доступен личный кабинет, в котором можно просмотреть статистику просмотров резюме или вакансий, подписаться на рассылки вакансий и новости, сохранить особенно интересную информацию.

Сайт – ядро, главный элемент проекта Trud.com, основной продукт, но он не единственный. Команда Trud.com создала целую эко-систему, в которой работодатели и соискатели – представители самых разных профессиональных сфер и отраслей – находят друг друга. 

Работа на дому Набор текстов на ПК — отзывы

Нейтральный отзыв

Достоинства:

приличный доход

Недостатки:

усилия максимальны

Довольно реально организовать работу на дому, и получать приличный доход. Другое дело, конечно, что на первоначальном этапе усилия максимальны, и очень много ошибок, а доход очень маленький, и поэтому 95% манимэйкеров забрасывают всю эту тему. Но те 5%, которые преодолевают эту проблему, потом получают спокойно доходы от готового бизнеса.

Я пробовал начинать множество раз, еще со студенческой скамьи, в 90-х. Начинал даже тогда, когда у меня самого не было ни компа, ни интернета, а я ходил на всю эту тему в залы интернета в университете, это, напомню, были 90-е годы, и тогда только такие залы были открыты, и это были просто передовые технологии.

Так вот, в те времена я делал сайты в таких условиях, на бесплатных хостингах. Первый сайт у меня был про игровые приставки — Сони плэйстейшн, и про игры на этой приставке. Множество страниц и т. д. Тогда был бесплатный сервис хостинг, и было же время у меня во всем этом разбираться 🙂 Более того, я даже по утрам не спал, вставал пораньше и шел на интернет, там была запись, а были и без записи.

В общем давняя эта тема для меня 🙂 Но чувствовал я, уже тогда чувствовал, что деньги там есть 🙂 Пытался заработать на почтовиках так называемых, пытался заработать на баннерах, баннеры развесил по своему сайту. Все ерунда.

Потом у меня период оф-лайн работы пошел, после окончания учебного заведения, и немного тема отошла.

А потом, уже сам не помню как, опять стал заниматься этим. Это был 2008 год, видимо время было свободное, причем было лето, конец июля, как сейчас помню. И всё. Пошло, пошло, и уже к концу года я увидел деньги, а в начале следующего года я увидел наличку 🙂 Развитие шло настолько прогрессивно, что месяцев через 8-9 доход сравнялся с оф-лайном, и я стал подумывать уже о перспективе ухода с оф-лайна.

А потом всё — ступор! Перевели на другую оф-лайн работу, времени стало очень мало, бизнес стал терять.

И сейчас стабильно встал, уже более 1 года одна и та же цифра, хотя и я конечно просто забираю то что есть, не вкладываю и практически не занимаюсь.

Эту тенденцию нужно менять, и нужно подумать, как это можно сделать.

Безопасность | Стеклянная дверь

Пожалуйста, подождите, пока мы проверим, что вы реальный человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, отправьте электронное письмо чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Veuillez терпеливейший кулон Que Nous vérifions Que Vous êtes une personne réelle. Votre contenu s’affichera bientôt. Si vous continuez à voir ce сообщение, связаться с нами по адресу Pour nous faire part du problème.

Bitte warten Sie, während wir überprüfen, dass Sie wirklich ein Mensch sind.Ихр Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, Информировать Sie uns darüber bitte по электронной почте и .

Эвен Гедульд А.У.Б. terwijl мы verifiëren u een человек согнуты. Uw содержание wordt бинненкорт вергегевен. Als u dit bericht blijft zien, stuur dan een электронная почта naar om ons te informeren по поводу ваших проблем.

Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido se sostrará кратко. Si continúas recibiendo este mensaje, информация о проблемах enviando электронная коррекция .

Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido aparecerá en краткий Si continúas viendo este mensaje, envía un correo electronico a пункт informarnos Que Tienes Problemas.

Aguarde enquanto confirmamos que você é uma pessoa de verdade. Сеу контеудо será exibido em breve. Caso continue recebendo esta mensagem, envie um e-mail para Para Nos Informar Sobre O Problema.

Attendi mentre verificiamo che sei una persona reale.Il tuo contenuto verra кратко визуализировать. Se continui a visualizzare questo message, invia удалить все сообщения по электронной почте indirizzo для информирования о проблеме.

Включите Cookies и перезагрузите страницу.

Этот процесс автоматический. Вскоре ваш браузер перенаправит вас на запрошенный вами контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Код: CF-102/6fafdbadcdda9da5

Наборщик текста в Аллегане в perrigocareers-review

Описание

Компания Perrigo стремится сделать жизнь лучше, предлагая высококачественные и доступные продукты по уходу за собой, которым потребители доверяют везде, где они продаются.Помогите нам сделать это.

В настоящее время мы ищем наборщика для нашей организации CSCA Graphics.

Этот человек будет отвечать за создание основных шаблонов с текстом и форматированием в соответствии с указанными правилами и положениями. Эти мастер-шаблоны являются неотъемлемой частью нашей успешной разработки упаковки.

Основные обязанности и ответственность:

  • Используя материалы отдела маркетинга, нормативно-правовой базы, Свода федеральных правил и разработки пакетов, создавайте основные шаблоны, размещая и форматируя регламентированный текст и изображения на пустых инженерных штампах.
  • Экспертная проверка мастер-шаблонов.
  • Интерпретация сложных спецификаций маркировки и федеральных норм, часто в кратчайшие сроки.
  • Аудит текста, изображений, требуемых кодов, дизайна, формата и т. д. художественных работ, характерных для розничного продавца.
  • Тестирование предложенной упаковки на соответствие текста и форматирования нормативным ограничениям.
Знания, опыт и образование:
  • Требуется владение Adobe Creative Suite.
  • Желателен двухлетний диплом в смежной области (графика, бумажное дело, журналистика, коммуникации) или эквивалентный опыт работы.
  • Предыдущий опыт корректуры приветствуется. Внимание к деталям и аккуратность обязательны.
  • Желательно умение читать технические чертежи (CAD, ARD и т.д.).
  • Необходимы отличные устные и письменные коммуникативные навыки. Должен быть в состоянии эффективно общаться с широким кругом людей из разных отделов.
  • Должен уметь работать в рамках установленных процессов и использовать стандартные рабочие инструкции.
#DIV

Мы ищем разнообразный пул кандидатов, чтобы убедиться, что разнообразие нашей команды отражает конечных потребителей, которых мы обслуживаем в рамках нашей миссии заботы о себе.Мы гордимся тем, что являемся работодателем с равными возможностями, который отмечает различия нашей команды. Приветствуются лица всех рас, национальностей, национальностей, происхождения, религиозных убеждений, сексуальной ориентации, пола, гендерной идентичности и гендерного самовыражения, национального происхождения, возраста, умственных и физических способностей, семейного положения, «статуса ветеранов», военного статуса и т. д. применять. ВМЕСТЕ мы делаем жизнь лучше.

Эта вакансия была опубликована 21 августа 2021 г. и истекла 12 сентября 2021 г.

Забастовка печатников 1976 года | Новости, Спорт, Работа

В 1985 году я написал для The Evening Review длинный очерк под названием «Почтенный линотип» о конце эры лидогенерации в районе Восточного Ливерпуля. («Вечер» был исключен, когда он стал утренней газетой.)

Это была интересная статья, и она вам понравится, если вы имеете исторические наклонности. (Моя жена Хани перестанет читать об этом, потому что история усыпляет ее.)

Однако в моей истории о «Линотипе» была большая дыра: в ней не было ни слова об ожесточенной годовой забастовке печатников 1976 года против газеты и ее тогдашнего владельца, Thomson Newspapers.

Thomson в то время была гигантской издательской компанией, которой принадлежало множество газет, от The London Times до небольших американских газет, таких как наша.

В 1985 году забастовка была еще очень болезненной и редко обсуждаемой темой в The Review. Я не помню, чтобы меня предупреждали об этом, но я мог читать чайные листья.Я сосредоточил свой рассказ на линотипе, невероятно сложной наборной машине, которая в течение 100 лет доминировала и обеспечивала полиграфическую промышленность. Только в «Обзоре» было 12 линотипов.

К тому времени, как я написал эту статью, несколько уцелевших линотипов в этом районе представляли собой двухтонные реликвии в небольших типографиях, использовавшиеся для таких работ, как приглашения и лотерейные билеты. Гончарный союз использовал его для набора газеты The Potters Herald, пока она не закрылась (ха! Газетная шутка) в 1982 году. Ипподром в Ньюэлле, который тогда назывался Уотерфорд-Парк, печатался на линотипе для гоночной карты дня.

ЗАЧЕМ ПИСАТЬ О забастовке сейчас?

Разбирая свои старые газетные вырезки в подвале (хорошая работа для дождливого зимнего дня), я наткнулся на записи интервью, которое я дал Чарльзу «Чику» Бруксу для статьи о линотипах, включая неиспользованную информацию о забастовке. Я позвонил Чику, острому и забавному, как всегда, в свои 92 года, и возобновил интервью после 36-летнего перерыва.

Чик учится на линотипного принтера после четырех лет службы в ВВС во время Корейской войны в качестве радиомеханика.Он проработал 29 лет в The Review машинистом по линотипам, а иногда и мастером.

«Это была отличная работа, пока не появился компьютер, — сказал Чик.

В послевоенные годы центр Восточного Ливерпуля был центром розничной торговли: магазины открывались допоздна по субботам, а тротуары были заполнены покупателями. Потребовалось 26 профсоюзных типографий, чтобы напечатать «Ивнинг ревью». Чик вспоминает огромные 70-страничные выпуски ко Дню Благодарения.

Принтеры Union должны были иметь возможность печатать на всех машинах, включая машины Intertype, конкурента Linotype, и специализированные принтеры Ludlow и Elron.Некоторые были предназначены для размещения тематических объявлений шрифтом с шестью точками, другие были настроены для медийной рекламы. Местные новости печатались вручную. Телеграфные новости поступали по телетайпу, их распечатывали, а также набирали кодом на бесконечных лентах бумажной ленты. Редактор телеграмм вытащил ленты с рассказами, которые нужно было использовать в тот день, и отправил их в мастерскую, где четыре линотипа были автоматизированы для чтения лент и могли производить 20 строк металлического шрифта в минуту.

«Ежедневно мы запускали пару машин, выпущенных в 1912 году, — сказал Чик.«Линотипы были машиной, которая действительно не изнашивалась».

ЗА ГОДЫ Линотипы работали быстрее и с большей автоматизацией, но не смогли достаточно адаптироваться, чтобы выжить перед превосходной технологией. В конце концов, многие типографии и их профсоюзы тоже не смогли адаптироваться.

Профсоюз пытался, платя своим членам за уроки фотонабора в Янгстауне, а также за вечерние занятия, чтобы научиться печатать на стандартной клавиатуре QWERTY. После целой жизни набора текста на клавиатуре ETAOIN SHRDLU для многих из них это было слишком.

(Эти клавиши были выстроены вертикально слева от клавиатуры линотипа, потому что они являются наиболее часто используемыми буквами английского алфавита. Линотипы имели две клавиатуры, одну для строчных и одну для заглавных букв.)

Переговоры о новом контракте в 1976 году на 13 рабочих принтеров дали компании возможность разорвать профсоюз и перейти на холодный тип, процесс, который происходил во всей отрасли.

Типографы пытались действовать медленно.Компания разместила вооруженную охрану в цеху. Один охранник, вспоминает Чик, «вытащил пистолет и угрожал нам».

Печатники объявили забастовку и устроили пикет. «Мы шли по линии больше года. Двоих машинисток, Энни Волино и Дейзи Вучинич, заставили работать на телефонах, прося людей отменить подписку. Многое сделал, — сказал Чик. Федеральное посредничество не удалось.

В конце концов компания «предложила типографиям 1500 долларов за то, чтобы они ушли. Один за другим каждый типограф получал работу, в основном на электростанции напротив Мидленда.Мы закончили с двумя на линии пикета, я и Джим Карсон».

Чик пошел работать в Birch Supply, магазин товаров для дома и бытовой техники в Ист-Энде, изготавливая кухонные столешницы.

Продано два или три линотипа. В остальном компания «прислала сюда бригаду из Чикаго и разобрала их на хлам». Новые стоили 25 000 долларов.

Чик сказал, что один из профсоюзных типографов, Дейл Кидд, купил новый принтер для Keystone Printing, семейного бизнеса Киддов, где он был неотъемлемой частью в течение многих лет.

«Он заплатил мне за то, чтобы я его установил и поддерживал в рабочем состоянии, — сказал Чик. «Через несколько лет он спросил меня, не хочу ли я его купить. Я сказал: «Дейл, что мне делать с линотипом? Я делаю столешницы».

(Погуглите «Farewell ETAOIN SHRDLU 1978», чтобы посмотреть краткий документальный фильм о том, как работали линотипы, сделанные в последний день, когда для печати The New York Times использовался горячий свинец.)

Последние новости дня и многое другое в вашем почтовом ящике

Что такое верстка? — Центр графического дизайна

Говорят, что нельзя судить о книге по обложке.То же самое можно сказать и о внешнем виде внутренней части книги. Тем не менее, люди постоянно судят о достоинстве книги, основываясь на этих визуальных элементах, иногда в ущерб читательскому опыту.

В этом посте рассматриваются элементы верстки, которые делают внутреннюю часть книги приятной для чтения. В нем объясняется набор текста и его роль в удобочитаемости документа. В посте также обсуждается история верстки, проблемные места верстки и работа наборщика.

Набор текста — это цифровое или физическое размещение текста в области издательского дела и графического дизайна. Ниже представлено это уникальное искусство организации и точной настройки заголовков и содержания документов.

Основы

Процесс верстки относится к выбору и установке шрифта для документа. Иногда его путают с типографикой, которая относится к шрифтовому дизайну, потому что оба сосредоточены на визуальном представлении текста. В процессе верстки текст и изображения тщательно упорядочиваются при подготовке к печати.Это требует от редакторов, наборщиков или графических дизайнеров выбора наиболее подходящего размера и стиля каждой текстовой цепочки и элемента дизайна. Хотя процесс верстки может показаться простым, на самом деле это очень техническая и трудоемкая деятельность. Неправильное управление и редактирование набора текста приведет к визуально непривлекательным дефектам в тексте.

Эти недостатки влияют на восприятие текста читателями. В некоторых случаях огрехи в верстке затрудняют чтение работы. В других случаях визуальная эстетика внутренней части документа портится из-за неверных решений в наборе текста.

Вопиющие недостатки набора могут включать кернинг, то есть расстояние между буквами. Из-за этой проблемы буквы на странице могут выглядеть неровными или скученными. И наоборот, из-за плохо расположенного кернинга буквы кажутся слишком далеко друг от друга. Некоторым это делает чтение неудобным. Другие недостатки включают сирот и вдов, буквицы, стопки слов и книжные блоки.

Кроме того, некоторые неопытные наборщики могут использовать слишком много разных гарнитур в одном документе.Это делает макет страницы загроможденным и отвлекающим. Другие ошибки включают оценку формы типа над функцией.

Другими словами, шрифт может выглядеть красиво, но его очень трудно читать. Неудобный для чтения текст разбавляет сообщение, которое документ пытается передать. Обычно опытный наборщик пытается найти баланс между формой и функцией.

История набора текста

Когда-то набора текста не существовало в том виде, в каком его знают сегодня.Вместо этого древние букмекеры вручную копировали текст и картинки из книги. В то время как эта практика создавала красивые книги, такие как Келлская книга, практика ручного копирования книг производила книги очень медленно.

Согласно веб-сайту Adobe.com, китайцы изобрели подвижный шрифт к 1040 году нашей эры. Однако только в 1440 году, когда Иоганн Гутенберг принес подвижный шрифт на европейский континент, в Европе и большей части остального мира произошла настоящая полиграфическая революция.То, как изобретение Гутенберга ускорило производство книг, было почти непостижимо.

В то время человек, переписывавший книгу от руки, мог напечатать около 40 страниц в день. Машина Гутенберга позволяла печатать почти 4000 страниц в день. До того, как Гутенберг изобрел свой станок, в мире существовало всего около 30 000 книг. Производство большинства этих книг требует много времени и денег. Только самые богатые в обществе могли позволить себе вести книги.

Пресс

Гутенберга требовал, чтобы оператор печати устанавливал подвижный металлический шрифт на место в раме.Буквы были нарисованы тушью, а затем на рамки были помещены чистые листы бумаги. Первой книгой, которую напечатал Иоганн Гутенберг, была латинская Библия.

Количество книг в мире резко увеличилось за первые 50 лет после изобретения Гутенбергом печатного станка. По оценкам, за это время количество книг подскочило с 30 000 до 8–20 миллионов.

Это изобретение произвело революцию в Европе, поскольку новые идеи распространились по континенту с такой скоростью, которая была немыслима в годы, предшествовавшие изобретению подвижного печатного станка.Основные культурные движения, такие как Ренессанс, Реформация и Просвещение, произошли почти как прямой результат этого распространения новых идей.

Сегодня печатный станок с подвижным шрифтом был заменен программным обеспечением для компьютерной графики. Это программное обеспечение позволяет графическому дизайнеру производить даже больше страниц в день, чем когда-либо мог оператор печатного станка. Блочная и подвижная печать устарели.

Эти современные инструменты значительно упростили верстку страниц, а в эпоху печати по требованию сделали ее гораздо более доступной.Каждый этап эволюции печатной индустрии снижал стоимость создания книг и их печати. В наши дни печать по запросу и программное обеспечение для набора текста позволяют создавать миллионы и миллионы книг.

Какие элементы влияют на внешний вид верстки?

Графические дизайнеры, хорошо умеющие печатать, делают верстку легкой. В идеале, только те, у кого есть наметанный глаз, должны заметить макет страницы, если рассматриваемая страница выглядит хорошо. Однако если макет выглядит плохо, то обычно это замечают все.

Элементы макета, влияющие на внешний вид страницы, включают размер шрифта, иллюстраций или фотографий, размер обрезки и полей и другие декоративные элементы. Количество чернил, тип компьютерного файла, который наборщик отправляет в печать, и тип бумаги, на которой выполняется печать, также влияют на внешний вид страниц книги, газеты, брошюры или журнала.

Кроме того, у каждого из этих элементов есть подэлементы, определяющие эстетическое качество страницы.Например, слова и отдельные буквы, расположенные слишком близко друг к другу, затрудняют чтение страницы. Размытые фотографии или иллюстрации могут сделать страницу грязной.

Даже такая незначительная вещь, как наличие двух пробелов в конце каждого предложения, влияет на внешний вид страницы. В конечном счете, эти два пробела в конце предложения также влияют на то, сколько страниц будет напечатано, если документ достаточно длинный. Эти пробелы складываются. Некоторые шрифты также влияют на количество печатаемых страниц.

В целом шрифты влияют на внешний вид печатного документа.Согласно Canva.com, одна из самых больших ошибок, которую может совершить наборщик, — это комбинирование шрифтов, которые выглядят немного неубедительно. Еще иногда случается, что дизайнер страниц растягивает текст, из-за чего он выглядит искаженным на странице.

Варианты дизайна, такие как темная бумага или выцветшая фотография, размещенная за текстовым блоком, влияют на читабельность текста. Как правило, светлый текст на темном фоне плохо читается, особенно если сам текст мелкий. Важно, чтобы наборщик всегда делал выбор, обеспечивающий оптимальную читабельность.Если документ выглядит красиво, но вызывает затруднения у читателя, то информация в документе, так сказать, теряется в перетасовке.

Наконец, наборщик должен иметь достаточный опыт и подготовку в области дизайна, чтобы понять, как стиль шрифта тематически подходит к документу. Например, многие книги для вдохновения, предназначенные для женщин, содержат рукописные шрифты светлых тонов. Неопытный наборщик может выбрать для такой книги блочный шрифт в стиле милитари вместо более распространенных рукописных шрифтов.

Макет, цвета и стиль шрифта не подходят для этой работы. Наборщикам важно помнить, что расположение шрифта на странице, а также тип шрифта посылает читателям подсознательное сообщение. Шрифты и макеты набора должны соответствовать их ожиданиям. В противном случае чтение кажется им неприятным, хотя они могут и не понимать, почему.

Бюджетные соображения

Бюджет всегда является определяющим фактором в дизайне страницы.Однако в самых экстремальных обстоятельствах бюджет проекта включает только самый минимум с точки зрения элементов дизайна. На практике это означает отсутствие фотографий, иллюстраций, дорогой бумаги и переплета.

Значит ли это, что проект обречен в лучшем случае выглядеть скучно, а в худшем — ужасно? Короткий ответ: это не обязательно, если наборщик обладает отличными дизайнерскими навыками. В этих случаях шрифт становится интересным элементом дизайна, если дизайнер использует его правильно.

Чтобы это произошло, дизайнер, ставший наборщиком, должен не только смотреть на буквы с точки зрения того, что они обозначают, но и смотреть на буквы с точки зрения их формы и того, как они выглядят на странице.Известно, что талантливые наборщики превращают простые буквы в человеческие лица, цилиндры, городские пейзажи и многое другое. Лучшие из них буквально создают декорации одним шрифтом.

В этом отношении бюджетные ограничения вынуждают наборщика проявлять творческий подход. Подумайте об этом таким образом. Некоторые дизайнеры шрифтов создают целые бренды из манипуляций со шрифтом. Рассмотрим логотип Coca-Cola или McDonald’s. Потребителям не нужно много видеть, чтобы сразу знать, какие бренды представляют эти шрифты. Это красноречиво говорит о силе шрифта в дизайне документов.

Дополнительные советы

В лучшем наборе слова никогда не будут складываться, потому что, когда две или более строк имеют одинаковые слова непосредственно друг над другом или под ним, они создают визуальные дефекты, которые отвлекают читателя. Свободные линии или реки белого фона — это непривлекательные пробелы, которые могут стекать по краю абзаца из-за неправильного выравнивания интервалов. Издатели всегда используют не менее трех-четырех строк для начала или конца столбца, потому что в противном случае это приведет к неправильному виду. Размер шрифта текста традиционно составляет от 7 до 10 пунктов.Издатели избегают размещения коротких предложений в конце столбцов и абзацев, потому что это создает ощущение неравномерности. Форматирование пунктуации обычно фигурное, например, изогнутые кавычки, а не прямое, например, знаки стопы.

Популярное программное обеспечение для набора текста

Некоторое программное обеспечение для набора текста, например Adobe InDesign, представляет собой отраслевой стандарт. Это программное обеспечение позволяет наборщикам размещать целые книги на своих компьютерах.

С помощью этой программы (и других подобных ей) наборщики могут настроить кернинг группы букв, избавиться от ненавистной «вдовы» и создать из шрифта интересные визуалы.Как только наборщик закончит документ, он или она может создать из него PDF-файл для отправки в типографию.

QuarkXPress считается еще одним популярным и часто используемым программным обеспечением для верстки страниц. Редакторы журналов и газет, как правило, предпочитают это программное обеспечение для своей работы.

Иногда люди используют программное обеспечение, такое как Word, для создания документов, таких как брошюры. Однако эта программа не обладает всеми функциями, которые есть у InDesign, что делает ее менее желательной программой для набора текста в некоторых случаях.

Большую часть времени люди используют Word в качестве программного обеспечения для создания офисных документов, таких как информационные бюллетени или заметки. Хотя он может не обладать такими же возможностями для работы с фотографиями или иллюстрациями, как InDesign или QuarkXPress, наборщик может разместить эти элементы в документе Word с хорошим эффектом, если у наборщика есть для этого опыт.

Во многих случаях офисы будут использовать программное обеспечение, такое как Word, потому что оно дешевле. Конечно, бюджет играет роль при выборе программного обеспечения.Однако многие инженеры-программисты создали бесплатное программное обеспечение с открытым исходным кодом, такое как Scribus. Кроме того, важно отметить, что даже более дорогое программное обеспечение, такое как QuarkXPress, часто имеет несколько разных ценовых категорий. Например, некоммерческие организации платят за QuarkXPress меньше, чем средний бизнес.

В связи с этим лучше всего оценивать все возможные программы для набора текста. Это гарантирует, что созданные документы будут выглядеть красиво и профессионально, и в то же время будут бережны к бюджету организации или бизнеса.

В конце концов, тот, кто хорошо обучен работе с различными типами программ для набора текста, создаст прекрасные документы. Чтобы это произошло, наборщик должен принять некоторые творческие решения. Тем не менее, часто именно творческие решения, которые наборщик придумывает для решения проблемы дизайна, делают некоторые документы такими красивыми и уникальными.

Почему авторам важен набор текста

Хорошо оформленный текст – знак качества и профессионализма.Это также напрямую влияет на то, насколько читатели наслаждаются статьей или книгой. Подобно тому, как опечатки и грамматические ошибки отвлекают читателей, ошибка дизайна отвлекает читателя. Цифровые дизайнеры и наборщики обучены устранять крошечные ошибки, которые мешают идеальному чтению. Сами авторы редко обучены верстке, но они полагаются на своих редакторов и издателей, которые тщательно вычитывают их работу, что слегка улучшает впечатления читателя. Тем не менее, авторы и графические дизайнеры должны понимать основы верстки, чтобы повысить общее качество своей работы.

Набор текста также может иметь значение для авторов с точки зрения бренда. Например, некоторые авторы намеренно пишут свои имена на обложках своих книг строчными буквами. Интервал и размер этих букв добавляют образу имени автора. Читатели автора спустя некоторое время связывают этот образ с авторским брендом.

Хорошим примером этого является стиль шрифта и набор текста, используемые для серии книг о Гарри Поттере. Хотя стиль букв «Гарри Поттера» на самом деле является шрифтом, расположение этих букв в книгах и рекламных материалах относится к области набора текста.И шрифт, и верстка работают рука об руку, создавая уникальный внешний вид книг. В этом отношении то, что наборщик делает с конфигурацией букв, становится связанным с конкретной книгой или автором.

Описание работы наборщика

Дизайнер или наборщик несет ответственность за проверку и форматирование наборов. Они готовят черновики к печати, выполняя углубленное корректирующее чтение. Они поддерживают качество результатов, следуя и применяя внутренние правила и отраслевые стандарты.Они рекомендуют исправления, основанные на протоколах корректуры и процедурах копирайтера. Они должны контролировать расходы, отслеживая сроки выполнения проектов, ведя рабочие журналы и готовя окончательные отчеты. Наборщикам нужны сильные навыки управления проектами, чтобы успешно управлять и выполнять одновременно сложные издательские проекты. Они также должны обладать отличными навыками планирования и управления временем, чтобы выполнять ежедневные производственные графики, тесно сотрудничать с членами команды и превосходить ожидания клиентов.

Кроме того, современный наборщик должен уметь пользоваться всем современным программным обеспечением для набора текста. Часто, когда работодатель публикует вакансию наборщика на доске объявлений, виды программного обеспечения, которые необходимо знать наборщику, включаются в описание работы. Пакет для дизайна Adobe Creative Cloud часто является предпочтительным программным пакетом, хотя упоминаются и другие, такие как QuarkXpress.

Верстка имеет долгую историю. Фактически, самый ранний из известных подвижных шрифтов появился в Китае в 1040 году нашей эры.Для европейцев только после того, как Иоганн Гутенберг изобрел свой печатный станок, мир увидел революцию не только в книгопечатании, но и в распространении идей. Во времена Гутенберга количество печатных книг в мире увеличилось с 30 000 до миллионов. С тех пор работа наборщика отошла от машин с подвижным шрифтом. Современный наборщик теперь садится за компьютер, а не за печатный станок, чтобы выполнять свою работу. Услуги печати по запросу также позволяют печатать больше книг по гораздо более низкой цене, чем мог себе представить сам Гутенберг.

Верстка — это элемент дизайна, который мало кто замечает, если только он не сделан плохо. Если это произойдет, читатель может получить плохой опыт чтения. В худшем случае это может даже повлиять на то, насколько хорошо читатель понимает текст. Хорошая верстка легко читается. Это также соответствует теме документа. Иногда, в зависимости от бюджета проекта, он даже становится основным элементом дизайна. Некоторые из самых умных дизайнов книг или журналов были созданы дизайнером, который размещал шрифт на странице особым образом.Наконец, лучшая верстка позволяет авторам создавать свои бренды и рассказывать истории, которые им больше всего интересны. Автор и наборщик часто тесно сотрудничают, чтобы сделать внутреннюю часть книги такой же привлекательной, как и ее обложку.

Связанный ресурс: 15 лучших онлайн-партнеров по графическому дизайну

Продолжить чтение о важности верстки на веб-сайте Национальной ассоциации научных писателей (NASW) можно здесь.

Руководство о том, что это такое и как набирать текст

Как самому набрать книгу

Лучшее программное обеспечение для набора текста

Чтобы выполнять действительно профессиональную работу, вам необходимо изучить основы профессионального дизайна, а также все тонкости Adobe InDesign.

Не делай этого. Ваше время более ценно.

Если вы действительно хотите сделать все своими руками, мы рекомендуем приложение под названием Vellum. Вы можете использовать его для создания электронных книг и печатных версий.

Это не будет идеально, но это лучший вариант, чем пытаться сделать все самостоятельно или нанимать дешевого дизайнера.

Думайте об этом как о разнице между GarageBand и программным обеспечением, которое используют профессиональные звукооператоры. Новичок может написать приличную песню в GarageBand, но она будет звучать не так хорошо, как песни, которые профессионал мог бы сделать с помощью более сложных инструментов.

Требуется много времени и денег, чтобы научиться хорошо печатать.

Другие программы для набора текста помимо Adobe InDesign и Vellum включают:

  • Редактор книг Ридси
  • Draft2Digital
  • Книжный автор рекламного ролика

Эти программы набора текста либо слишком ограничены по сравнению с Vellum, либо слишком сложны для эффективного использования. Если вы действительно настроены на набор текста своими руками, мы бы не рекомендовали эти инструменты.

4 основных правила набора книг

1.Оставить пустое пространство

Некоторые из наиболее важных частей страницы — это части, в которых ничего нет: поля между словами и края страницы.

Это называется «негативное пространство».

Внешние поля позволяют читателю держать книгу, не закрывая слова.

Внутренние поля: следите за тем, чтобы текст не подходил слишком близко к переплету, иначе его будет трудно читать.

На нижнем и верхнем полях должно быть место для названия книги, номера страницы, имени автора или названия текущего раздела.Лишнее пустое пространство уравновешивает страницу.

Обычно поля страницы составляют около полдюйма, хотя внутреннее поле обычно на 25-50 процентов больше, чем остальные три.

Междустрочный интервал и разрывы разделов также важны для удобочитаемости. Ваши абзацы никогда не должны казаться переполненными или запутанными.

Имеет значение даже отрицательное пространство между символами. (Это называется кернинг.) Если у вас слишком много места, текст будет трудно читать. Если у вас слишком мало, он будет казаться тесным и может вызывать напряжение глаз.

Цель состоит в том, чтобы дать читателю достаточно места для быстрого и удобного перемещения.

2. Выберите разборчивый и удобный шрифт

Ваше подсознание делает быстрые суждения о каждой книге на основе ее типографики:

  • Это профессиональный или любительский?
  • Будет ли это легко понять?
  • Сколько труда ушло на это?

Вы можете выбрать резкий, нетрадиционный или эффектный шрифт для обложки книги.Это касается создания первого впечатления.

Но внутри вашей книги легкость — это главное.

Плохие шрифты больно читать.

Хорошие шрифты успокаивают и расслабляют.

Выбранный вами шрифт должен быть разборчивым. Читатели не будут утруждать себя расшифровкой странных символов, как бы круто они ни выглядели.

Профессиональные научно-популярные книги традиционно набираются с помощью таких шрифтов, как Adobe Caslon Pro и Brandon Text.

Какой бы шрифт вы ни выбрали, должны быть доступны обычный шрифт, курсив, жирный, полужирный шрифт и маленькие заглавные буквы.

3. Тщательно выбирайте размер отделки

Размер обрезки относится к размерам документа после того, как он был распечатан и обрезан до нужного размера, до того, как он был сложен и скреплен.

Жестких правил по размеру отделки не существует, но есть общие тенденции.

Размеры обрезки всегда измеряются в дюймах, сначала по горизонтали, а затем по вертикали.

Самый распространенный размер книги — 6 x 9. Подходит для книг практически любого стиля.

В Scribe мы обычно используем формат 5,5 × 8,5, потому что это более распространенный размер для бизнес-книг.

Ваш нижний предел должен быть 5 × 8. Если меньше, книга начнет выглядеть неуклюже.

4. Остерегайтесь стеков слов, вдов и сирот

Стеки слов возникают, когда последовательные строки текста начинаются или заканчиваются одним и тем же словом. Из-за них текст кажется повторяющимся.

«Вдовы» появляются, когда последняя строка абзаца оказывается вверху следующей страницы.

«Сироты» возникают, когда первая строка абзаца заканчивается внизу страницы.

Вдовы и сироты прерывают ход мыслей читателя. Избежать их.

Производственный процесс | Уайли

Вы прислали нам свою рукопись. Что происходит дальше?

На этой странице вы узнаете, как превратить законченную рукопись в опубликованную книгу. Если вы не уверены, на каком этапе процесса вы находитесь, или у вас есть какие-либо вопросы, просто свяжитесь с вашим редактором проекта или производственным редактором.

Оценка

После того, как ваша окончательная рукопись поступит к вашему редактору проекта, мы проведем ее через процесс окончательной оценки, чтобы она могла быть официально принята Wiley, и можно было начать производство.

  • Ваша рукопись будет оценена на полноту редактором вашего проекта. Они проверят наличие всего текста, рисунков и вспомогательных материалов, а также то, что вы предоставили необходимое разрешение на использование сторонних материалов, защищенных авторским правом, в вашей работе
  • .
  • Мы можем отправить вашу рукопись на проверку для обеспечения качества и содержания.Если ваша книга находится в серии с редактором серии, ему также может быть отправлена ​​копия.
  • Мы проверим количество слов и оценим количество страниц в окончательной книге и предоставим смету на собрание издательства, где будут согласованы тираж и продажные цены.

Как вы можете помочь : Нам всегда нужно будет связываться с вами с вопросами, которые необходимо разрешить в процессе оценки.

ЭТАП 1. Редактирование и набор текста

  • После принятия ваша рукопись будет передана производственному редактору или менеджеру проекта , в чьи обязанности входит наблюдение за всеми производственными процессами от неотредактированной рукописи до окончательных файлов для печати и электронной публикации.Производственный редактор или руководитель проекта будет основным контактным лицом во время производства и свяжется с вами вскоре после того, как рукопись будет доставлена ​​в производство.
  • Первый этап производства копирайт . Мы редактируем рукопись на предмет стиля, последовательности, грамматики и номенклатуры
  • .
  • Отредактированная рукопись отправляется наборщику вместе со стандартной спецификацией дизайна Wiley для макета текста. Иллюстрации проверены и подготовлены к тиражированию.

Как вы можете помочь:

  • Важно, чтобы вы представили окончательную версию своей рукописи. Изменения после подачи являются дорогостоящими и приведут к задержкам в публикации.
  • Редактирование — это работа по улучшению точности, организации и стиля текста и иллюстраций. «Пять С» обобщают основные обязанности редактора: сделать текст ясным, правильным, кратким, понятным и последовательным.
  • Wiley будет использовать либо собственный фирменный стиль, основанный на Чикагском руководстве по стилю, либо, при необходимости, рекомендации Американской психологической ассоциации (APA)
  • .
  • У нас могут возникнуть вопросы в процессе редактирования.Ваш производственный редактор или редактор текстов проверит их вместе с вами.
  • Ваш контакт предоставит график производственного процесса. Пожалуйста, сообщите производственному редактору, если вы будете отсутствовать в течение какого-либо периода времени во время производственного процесса.

ШАГ 2. Проверка и индексация

  • От наборщика поступили верстки для проверки. Обычно они предоставляются в виде редактируемых PDF-файлов, в которые вы можете вносить исправления. Вы также можете составить индекс из этих доказательств, если они еще не подготовлены.
  • После того, как вы вернете корректуру, ваши исправления будут отправлены наборщику для включения
  • Индекс также отправляется для настройки.
  • Затем ваш производственный редактор следит за тем, чтобы все корректурные исправления были внесены точно.

Как вы можете помочь на этапе проверки:

  • Пробы — это ваш последний шанс убедиться, что книга такая, как вы хотите, но верстка предназначена только для исправления типографских ошибок.На этом этапе серьезных изменений быть не должно.
  • Вы можете ознакомиться с нашим полным списком советов по корректуре здесь

Вы будете работать по графику, согласованному между вами и производственным редактором/менеджером проекта. Чтобы мы могли избежать каких-либо задержек с датой публикации, если у вас возникли проблемы с соблюдением этой даты, обратитесь к производственному редактору/менеджеру проекта.

ШАГ 3 — Цифровая публикация

  • Когда контент будет готов, наборщик создаст и предоставит цифровые форматы.Они будут проверены производственным редактором.

ШАГ 4 — Печать и переплет

Книга готова к отправке на печать и переплет .

  • Когда ваша книга поступает из типографии, она проходит проверку качества . Затем нашим дистрибьюторам дается указание выпустить книгу, чтобы можно было выполнять заказы.
  • Предварительные копии книги рассылаются авторам, индоссантам, рецензентам и, конечно же, вам.

3 типа обзора перевода и когда использовать каждый из них

Все три типа проверки перевода имеют одну и ту же цель:
чтобы убедиться, что ваш перевод имеет нужное качество.

Итак, каковы различия между ними и когда вы должны настаивать на каждом из них?

Эта статья отвечает на эти вопросы и подробно объясняет, как выполнять каждый тип проверки.

Он предоставит вам информацию, необходимую для того, чтобы всегда использовать лучший вариант проверки для ваших переводов и, таким образом, получать желаемое качество.

Предпочитаете нашу видео версию?


Или наше слайд-шоу:

Проверка типа 1: Самостоятельная проверка переводчика

Что это?

Проверка перевода переводчиком перед сдачей.

Какова цель?

Чтобы перевод был точным и правильно сформулированным .

Когда необходима самооценка?

Всякий раз, когда требуется разумная степень качества перевода .

Без самопроверки перевод обычно считается черновиком . В нем могут быть неточности (что-то пропущено или неправильно переведено) или немного неестественная формулировка.

Это потому, что перевод требует сложной умственной обработки, и трудно уловить все сразу. Процесс самопроверки необходим для преодоления этих проблем.

В некоторых случаях вас может устроить только черновик перевода без самопроверки.Например, если вы просто хотите понять суть документа.

Но самопроверка переводчика необходима, если вы не хотите рисковать ошибкой перевода или немного неуклюжими формулировками. Это отправная точка для вашего перевода управления рисками , при этом второй тип проверки (рецензирование перевода) добавляет дополнительный уровень.

Здесь вам может пригодиться наша статья о переводе. Эта диаграмма показывает, что вы должны настаивать на самопроверке переводчика по крайней мере по 3 из основных целей получения делового перевода:

Как переводчик должен проводить самооценку?

В два отдельных шага с перерывом между ними.

Первым шагом является проверка точности . Переводчик систематически прорабатывает перевод, фраза за фразой или предложение за предложением, сравнивая его с исходным текстом. Они следят за тем, чтобы ни один смысл не был упущен или неверно истолкован.

Они должны работать с бумажными копиями здесь, а не на экране, где слишком легко что-то пропустить.

Теперь переводчик должен сделать перерыв, чтобы очистить разум.

Второй шаг — прочитать перевод и уточнить формулировку там, где это необходимо.

Мы объясняем, почему для самостоятельной проверки требуются эти отдельные этапы и как она вписывается в полный процесс перевода, в этой другой статье.

Примечание:

Редкий случай, когда опытный профессиональный переводчик не проверяет свою работу самостоятельно. Самопроверка является неотъемлемой частью обучения переводу, и они знают, насколько это важно для обеспечения постоянного профессионального качества переводов.

Если вы привлекаете квалифицированных профессиональных переводчиков или переводческую компанию, ориентированную на качество, этот тип обзора будет автоматически включен .

Тип проверки 2: рецензирование переводчика

Что это?

Проверка перевода вторым переводчиком перед сдачей.

Это отдельный и дополнительный шаг к процессу первоначального перевода – он выполняется после того, как первоначальный переводчик предоставит свой «окончательный» перевод.

Какова цель?

Для обеспечения высокого качества перевода , под которым мы подразумеваем:

  • полностью точный (все значения выражены правильно)
  • в соответствующей формулировке
  • нет ошибок
  • внутренне непротиворечивый

Теперь опытный профессиональный переводчик, использующий передовой опыт (включая самопроверку), должен выполнять высококачественный перевод.

Так зачем же заниматься этим дополнительным обзором? По той простой причине, что переводчики тоже люди, и даже лучшие иногда ошибаются .

Таким образом, этот процесс рецензирования по существу является проверкой безопасности для подтверждения отсутствия ошибок и уточнения формулировок, если это необходимо.

Когда следует настаивать на рецензировании переводчика?

Всякий раз, когда требуется высокая степень качества перевода .

Из 6 основных целей бизнес-перевода это, по крайней мере, включает ваши клиентские, критически важные для бизнеса и ключевые внутренние документы.

В более общем смысле, это всякий раз, когда любые недостатки в переводе могут иметь негативные последствия для вас – в частности, финансовые или репутационные последствия.

Правильно проведенная экспертная оценка заметно снизит риск этого.

Как второй переводчик должен проводить рецензирование?

В три , а иногда и четыре шагов .

Шаг 1 проверяет точность перевода , используя тот же метод, что и самопроверка.

Шаг 2 рассматривает качество выражения , опять же таким же образом, как и самопроверка.

Шаг 3 проверяет отсутствие ошибок – орфографических, грамматических или в числах и именах собственных.

В зависимости от характера текста и опыта рецензента может потребоваться четвертый шаг для проверки согласованности лексики и стиля.

В нашей подробной статье об оценке качества перевода мы подробно объясняем, как выполнять каждый шаг, в том числе как решать сложные вопросы эквивалентности значений и того, что является хорошим выражением, а что нет.

Примечание:

Переводы, выполненные переводческими компаниями, ориентированными на качество, должны автоматически включать вторую проверку переводчика. В нашем случае это наши переводы с гарантией качества.

Напротив, переводы, предоставленные переводчиками-фрилансерами, вряд ли прошли рецензирование.

Некоторые переводческие компании также могут предложить вариант без рецензирования. Это наш бюджетно-профессиональный вариант перевода, который лучше подходит для ваших второстепенных документов.

Тип проверки 3: проверка клиента после перевода

Что это?

Проверка некоторых аспектов завершенного перевода внутренним или местным носителем языка клиента.

Какова цель?

Есть 6 различных возможных целей:
1. Ошибки – простая проверка на отсутствие орфографических или грамматических ошибок.

2. Точность – проверка правильности выражения всего смысла в переводе.

3. Формулировка – чтобы перевод читался естественно и хорошо.

Примечание: Эти три проверки уже были выполнены в процессе рецензирования переводчика. Таким образом, любой дальнейший отзыв клиента здесь будет дополнительной, второй «проверкой безопасности».

4. Техническая проверка – для подтверждения того, что все имеет смысл с технической точки зрения и используется наиболее подходящая терминология.

5. Брендинг и стиль — для того, чтобы ваш бренд был представлен эффективно и таким образом, чтобы вы были довольны.

6. Согласованность – формулировка и стиль соответствуют другим вашим материалам или сообщениям.

Когда может потребоваться проверка после перевода?

Проверка на ошибки, точность или выражение (Цели 1-3)
Когда:

  • повторная (экспертная) проверка переводчика не проводилась или
  • вы не совсем уверены в экспертной оценке, или
  • материалы имеют важное значение для бизнеса, и вы считаете целесообразным провести дополнительную проверку безопасности.

Технический обзор

Если:

  • материалы высокотехнологичны, и это важно, используется наилучшая терминология
  • вы используете специфические для компании термины или жаргон, которые необходимо перевести определенным образом
  • существуют технические аспекты, которые переводчики могли неверно истолковать и поэтому перевели неправильно или далеко не идеально (например, шаги или процессы в руководствах по эксплуатации или справочных файлах).

Брендинг и стиль

Если важно, чтобы ваша компания или товары/услуги изображались определенным образом.

Консистенция

Когда материалы должны соответствовать аспектам других материалов — макет/форматирование, стиль, формулировка и т. д.

Как проводить каждый тип проверки клиента

Проверка ошибок: путем запуска инструмента проверки орфографии/грамматики или чтения перевода.

Точность: путем систематического сравнения значений соответствующих фрагментов текста в переводе и исходном документе, как описано выше.

Формулировка: , прочитав перевод, чтобы определить любые формулировки, которые немного неестественны или трудны для понимания.

Технический обзор: Автор:

  • чтение перевода, проверка того, что все понятно, понятно и используется соответствующий словарный запас, или
  • имея глоссарий или список ключевых терминов и систематически проверяя, как они использовались во время перевода.

Брендинг и стиль: прочитайте перевод, чтобы убедиться, что он имеет правильный тон и создаст желаемый эффект.

Согласованность: путем использования контрольного списка или руководства по стилю и систематической проверки перевода на соответствие.

Кто должен делать проверку?

Технический обзор: «Внимательный к деталям» носитель языка, обладающий опытом в данной области или полностью знакомый с продуктом/услугой на языке перевода.

Если они уполномочены вносить изменения, для вашего обзора также потребуется достаточное знание исходного языка, чтобы гарантировать, что в результате перевода не получится что-то отличное от исходного текста.

Бренд/стиль: Носитель языка, знакомый с тоном и эффектом, который вы хотите получить от материалов на этом языке и рынке.

Согласованность: «Внимательный к деталям» носитель языка с хорошими языковыми навыками и четким пониманием ваших требований.

Важно:

Любой рецензент, уполномоченный вносить изменения в ваше фирменное сообщение или обеспечивать согласованность, также должен быть квалифицированным автором (и помните, что большинство людей им не являются!) — см. ниже.

 

Ошибки: «Внимательный к деталям» носитель языка с необходимыми языковыми навыками.

Точность перевода: Кто-то, кто:

  • обладают развитыми языковыми способностями на обоих языках — без этого они могут неправильно понять или упустить нюансы значения, а
  • тщательный и уделяет внимание деталям — больше перфекционист, ориентированный на качество тип личности, а не широкая картина или высокопроизводительный человек, и
  • понимает, как это нужно сделать, чтобы получить наилучшие результаты, особенно необходимость работать с бумажными копиями и небольшими фрагментами текста — см. здесь передовой опыт проверки точности перевода.

Если им разрешено вносить изменения, им также потребуются отличные навыки письма — см. следующий раздел.

Формулировка/качество выражения

Носитель языка с отличными способностями к письму на этом языке и в текстовом стиле.

Это необходимо для того, чтобы любые изменения были четко и естественно сформулированы с использованием соответствующей лексики.

Не думайте, что кто-то просто хороший писатель — большинство людей таковыми не являются! Чтобы знать наверняка, вам нужен непосредственный опыт их формальных навыков письма.Не полагайтесь на общие академические достижения, так как это плохой показатель.

И даже не думайте, что кто-то пишет на своем втором языке — у него вряд ли есть необходимые навыки.

Остерегайтесь синдрома чрезмерного редактирования!

Люди, не имеющие опыта проверки формулировок перевода, часто хотят внести больше изменений, чем необходимо. Они могут в конечном итоге изменить совершенно хороший текст просто потому, что склонны говорить по-другому.

Мы называем эти изменения личными или стилистическими предпочтениями .Они могут увеличить время и, возможно, стоимость проекта. Хуже того, они могут не улучшить, а иногда и поставить под угрозу качество перевода.

Чтобы избежать этого, мы рекомендуем указать вашим рецензентам, что они могут изменять только текст, который они считают неестественным или нечетким , и должны уважать стиль письма переводчика и выбор формулировок.

 

Неопытные редакторы, проводящие рецензирование перевода, часто хотят внести больше правок, чем необходимо.

3 ключевых совета для успешной проверки клиента после перевода

1: Четко объясните, что вы просите сделать у рецензента

Вы должны ясно представлять себе, чего вы хотите добиться от отзыва клиента, и, следовательно, должен делать (и не делать) ваш рецензент. Затем убедитесь, что вы ясно сообщаете об этом.

Если ваши инструкции двусмысленны или неясны, ваш рецензент вполне может сделать что-то, чего вы не планировали.

Например, рецензенты клиента могут предположить, что перевод теперь стал их обязанностью, и поэтому захотят переформулировать его в соответствии со своим стилем.Это может привести к тому, что много времени и усилий будет потрачено на правки сомнительной ценности.

2: Укажите, кто несет полную ответственность за формулировку перевода
.

Может ли ваш рецензент вносить любые изменения в перевод? Или они вернутся к переводчику для реализации или рассмотрения?

Если у вашего рецензента есть карт-бланш, имейте в виду, что никто не будет проверять правильность внесенных им изменений. Вы должны быть уверены, что они сделают свою работу профессионально.

3: Убедитесь, что ваш рецензент подходит для этой работы

Кто-то, у кого нет необходимого набора навыков или личных качеств, может быть не таким тщательным или точным, как вам хотелось бы. Они могут даже вносить необдуманные изменения в перевод.

Поэтому очень важно, чтобы вы мудро выбирали рецензента. Наши предложения выше о навыках, необходимых для каждого типа проверки после перевода, помогут.

Заключение

Мы объяснили три типа рецензирования перевода и то, чего должен достичь каждый из них.

Самопроверка переводчика является неотъемлемой частью передовых методов перевода и необходима для исправления возможных проблем с формулировками и точностью, оставшихся после первоначального перевода. Все профессиональные переводчики должны автоматически проверять свою работу.

Второй переводчик экспертная оценка добавляет дополнительный уровень контроля качества . Это требует непоколебимой концентрации на многоэтапном процессе. Вы должны настаивать на рецензировании всякий раз, когда вам нужен высококачественный перевод.

Существует несколько возможных форм проверки клиента после перевода. Нужен ли он вам, зависит от важности ваших материалов и уровня доверия к вашим переводчикам и их процессам. Крайне важно, чтобы ваш рецензент имел правильный набор навыков и принял надежную методологию .

Загрузить этот краткий обзор трех типов перевода.

Нажмите, чтобы открыть. Затем щелкните правой кнопкой мыши и сохраните или используйте значок загрузки.

Позвольте нам рассчитать стоимость вашего следующего проекта перевода.

Мы знаем свое дело и выполним качественную работу!

Просто:
– воспользуйтесь нашей формой расценки на перевод или
– отправьте нам детали по электронной почте
, и мы свяжемся с вами.

Подпишитесь на нашу рассылку!

Вы получите проверенные, очень практичные и быстро читаемые советы по достижению лучших результатов перевода прямо в свой почтовый ящик.

Check Also

Стимулирование определение: Стимулирование — это… Что такое Стимулирование?

Содержание Стимулирование — это… Что такое Стимулирование?Смотреть что такое «Стимулирование» в других словарях:КнигиСтимулирование — это… …

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.